Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 日本語 → 英語
原文

樹海の名で知られる青木ヶ原樹海

森は富士山の北側に位置し、多くの人々を魅了している

1200年前に富士の麓から大噴火が起こり、溶岩が流れ、冷えた溶岩流の上に長い年月経て美しい森が形成された

荒々しい溶岩の上には苔が生い茂り、木々が根を張り、岩にしがみつきながら成長している

地下には1000個以上の洞窟があると言われている

冒険先は特別な許可を得て入る洞窟

手すりもなければ光もない、観光地化されていない手つかずの洞窟

ヘッドライト一つで進んでいく、他のツアーでは味わえないアドベンチャーツアー

翻訳

Aokigahara Jukai is known by its name, which is the sea of trees.

The forest is located on the north of Mt. Fuji, and it has attracted many people.

A large eruption occurred from the foot of Mt. Fuji 1200 years ago. The lava flowed out and a beautiful forest was conformed on a cold lava flow over a long period of time.

Moss grows on the rough lava, the trees grow their roots into the rocks clinging to them.

It is said that there are more than a thousand caves under the ground.

The destination of the adventure is the place where you need a special permission to access it.

As the cave is unspoiled and untouristy, there are no handrails and no lights.

It is an adventure tour which is so unique that you cannot participate anywhere else where you go forward only with a single headlight.


ka28310 日本語 → 英語
原文


犬と向き合った状態で右側の胴にくる布地を左右に共通で使用する事を
先日の中国出張での打ち合わせの時に決めた筈です。

パーツAのリアとボトムのパーツを布地と同じ色に塗って良いか?という質問ですか?

胴体が布(ぬいぐるみ)で包まれてなければ、コストが安くなることは理解しますが、
頭と尾だけ縫いぐるみ素材を使った犬の姿がとてもLAMAZEの商品ブランドに相応しい見た目になるとは思えません。
またその状態の製品が可愛くなるとも思えません。コスト削減アイデアとしては理解しますが、採用は不可です。


翻訳

I remember we decided to use the fabrics on the right side of the dog's body should commonly used in both sides, in the left and the right, in the meeting in China the other day when I had a business trip.

Does your question mean whether the rear part of the part A and the bottom part can be painted in the same color?

I understand the cost would get cheaper if the body is not wrapped with the cloth (like a stuffed toy), but I can never imagine that the appearance of the dog whose head and tail are only made of cloth material (stuffed toy material) would be suitable for LAMAZE product brand. Furthermore, I never be able to assume that such product would look cute, either, I can see the idea can cut down the cost, but I cannot take up the idea, unfortunately.

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

As I had some friends who passed by a similar process, it seems it is possible to apply for the work visa without the diploma (with 卒業見込み証明書), as long as we have the expectation graduation period. (One of the documents that I submitted to you last Tuesday).

My concern is that under Student Visa with part-time work permission (current 資格外活動許可 condition), I have a limited work hours permission. Can you confirm if my pay will be the same as agreed regardless of working hours under my student visa?

I really would like to apply for the work permit application this week or next week, since the process usually takes in average two months.

翻訳

同様の手続きを踏んだ友人がおりますので、予定卒業時期がわかれば、(卒業見込み証明書があれば、)卒業証書が無くても就労ビザを申請できる模様です。(私が先週火曜日に提出した書類のひとつです。)

私の懸念は、パートタイム就労許可付きの学生ビザ(現在の資格外活動許可の条件)を受けていて、労働時間に制約がを受けていることです。私の学生ビザの下での就労時間に関わらず、私の給料は契約条件で定めたものと同じようになるかどうか確認して頂けますか?

平均してこの一連の申請プロセスには2か月ほどかかるため、今週、もしくは来週に労働許可申請を行いたいと強く希望しています。