弊社品証から更に下記の件、確認するよう依頼を受けたので、申し訳ございませんが、確認をお願い致します。・当該ロットの後に発送した、ロット○○(30ヶ/2017年4月13日出荷)では、同事象は起きていませんでしょうか。・受注品の出荷納期を早めることについて、製造工程に全く余裕が無い状態ですので、土日出勤等をして対応することになります。ですので、出来て10本ほどになるかと思います。もし、当該瑕疵が弊社起因でなかった場合、土日出勤費用等の緊急対応費用の負担をお願いすることなります。
Since I received a request below from our quality assurance department, I am sorry for bothering you, but I would like you to confirm:- Isn't the same incident seen in the lot 〇〇 (30 pieces / delivered on April 13th, 2017) which was shipped after the corresponding lot?- As we have no extra margin in the manufacturing process regarding advancing the delivery date of the ordered items, we will cope with that by working on Saturdays and Sundays. So, we can make approximately 10 pieces at the best. If the particular defect is not due to our mistake, we may charge you the expense for urgent support, including the labor cost on Saturdays and Sundays.
製品のロットは写真刻印から、○○と判明しました。その製造履歴を確認したところ、問題はございませんでした。Aにフェルトガスケットを付けているということは、不良が起きたのは開梱時ではないと思いますが、開梱時の製品写真はありませんか?(ガスケット無しの状態での写真 等)また、梱包状態の写真はございませんか。(段ボールの潰れや、袋が破けている 等が無かったかを確認したいです。)※梱包状態は1ヶ1ヶ袋に入れて段ボール(内箱)に入れた後、更に内箱4箱を外箱1箱に梱包しています。
The lot of the product has turned out to be 〇〇 from the engraved mark shown in the picture.According to the manufacturing history, there is no issue.I don't think the defect was made when the package was opened because the felt gasket was put on A, but don't you have the picture taken when the package was opened? (the picture showing it without the gasket etc.)Also don't you have the picture showing the package is opened? (I would like to confirm whether the cardboard box is damaged or not and whether the bag is broken or not,)※ The products are put in a bag respectively for each, and they are put in the cardboard box (inner box). Furthermore, four inner boxes are packed in one outer box.
ご提出いただくのは画像1+2の組み合わせでも、3+4の組み合わせでも構いません。サンプル画像はイメージですので、大幅に変更していただいても大丈夫です。また、予算についても、当初ご提案頂いたものより高くなっても構いませんので、再度お見積が必要でしたらご提案いただけると助かります。納期は特にございませんので、ご都合のよろしいときにお手伝いいただけると有り難いです。よろしくお願いいたします。
You can submit either the combination of picture image 1 and 2 or the combination of 3 and 4.As the sample picture just illustrates the image, you can still largely change it.Also, regarding the budget, it is OK that it would costs more than originally planned. So we would be happy if you can make an offer again if you need to estimate the cost again.We are not expecting any specific delivery date, so we would appreciate if you can help us when it is convenient for you.Thank you very much.
『社内報ブログの記事掲載について』標題の件、ご連絡いたします。○○では入社された社員の方を社内報ブログで紹介しています。お手数ですが、以下を参考に掲載用のコメントを書いて頂けますでしょうか。【URL】写真はご指定がなければ総務で手配させて頂きます。
"Regarding the post of the articles of the company news blog"I would like to let you know regarding the subject.○○ will introduce the new employees who have joined the company on our company blog.I am sorry for bothering you, but can you please make your comments by referring to below?[URL]If you do not have any appropriate pictures, then General Affairs will arrange them.
商品の注文確定メールを私とあなたで共有することが可能ですまた、毎月の売上実績のキャプチャーも見せることが可能です。毎月のお支払いはPayPalを予定しています。希望であれば契約書にサイン致します。私だけが得をするのであれば、長期的なビジネスの関係を築くことは難しいでしょうですから、あなたが不安に思うことは全て解消したいです。パートナーとして良い関係を築きたいと思っています。私に興味を持ってくれてありがとうございます私は○○については全く分かりません詳しく教えてくれませんか?
I can share the order conformation e-mail with you.Also I can show you the screen capture of the sales record every month.I will make payment by PayPal every month.If you wish, I will put my signature on the contract sheet.If it is only beneficial to me, it would be difficult to make a long-term business relationship.Therefore I would like to resolve all of your concerns. I would like to build a great relationship with you as a partner.Thank you very much for your interest in me.I have no idea about 〇〇 at all.Can you please tell me about the details?
迅速な返信ありがとうございました。了解です。ありがとうございます。それでは、別件でまたあなたに大事なお願いがあります。あなたはeBayで***を販売していらっしゃいますよね!?それは日本でもかなり需要があります。願わくは、あなたから大量に、継続的に買いたいです。日本で良く売れているものを調べて、添付のエクセルに、商品毎に初回に購入したい個数をリスト化しました。もし可能であれば、見積もりをお願い致します。
I really appreciate your prompt reply.I understood it. Thank you very much.Then I have another important request to you.You are selling *** on eBay, aren't you?There is also quite a lot of demand for it in Japan. If possible, I would like to keep buying it in a bulk from you continuously.I investigated thethings which are selling in Japan now, and I listed up the amount of the items respectively which I would like to buy for the first time in the Excel file attached. Can you please make a quotation, if possible?
私は日本人の契約者です。このサイトでたくさんの勉強をしたいが、英語を全く聞き取ることができません。可能であれば、要約した英文テキスト(私自身で英文テキストをコピーしGoogle翻訳などで日本語に翻訳可能です)か、youtube(自動翻訳サービスを使う)などで出してもらえませんか?
I am a Japanese contractor.I would like to study as much as possible on this site, but I cannot listen to English at all.If possible, can you please issue a summarized English sentences (I can copy the English texts by myself to translate them into Japanese by Google translation and so on) or post a movie on YouTube (I will use automatic translation service)?
私たちはAmazon.comで販売していますAmazon.caは対応してませんご了承ください
We sell on Amazon.comPlease note that we do not support Amazon.ca.We are sorry about that.
商品代金を支払いができるのは、早くて来週 金曜日になります。支払いが終わっている商品は、いつ頃 出荷の手配ができるのでしょうか。いつ頃 入荷するのでしょうか。もし商品代金を支払ってから、運送会社に引き渡しが1週間以上経過すのであれば、今回の支払いは請求金額の半分で、残りは商品が入荷後の支払いでも宜しいでしょうか。今回 始めての商品を納品した客先です。発注してない商品のみ利益をなしで取り扱いさせて頂けませんか。大阪で取り扱っている商品が、弊社よりも安く購入できるそうです。
I can make payment for the item next week at the earliest, on Friday. When can you arrange shipment for the item which I already paid for? When does it arrive? If it would take more than a week for you to hand the item to transport agency after I pay for the item price, would it be fine that I pay for the half of the charged amount this time. and I pay for the rest after the arrival of the item?It is a customer who received the item for the first time. Can you please let us handle only the items which they did not order without any profit?I heard that you can buy the item which is handled in Osaka in cheaper price than ours.
流れ1.ご希望の日程にお申込みください。2.PCにて日本語レベルをチェックします。(15分程度。専用のURLとマニュアルをメールにてお送りします。)3.体験日当日は15分前にはPCの準備を終えてください。 ※ご希望の日程でご案内が難しい場合は別日をご案内致します。申込終了(申込期日9/1まで)
Procedures1. Please apply for your preferred schedule.2. We examine your Japanese level on PC. (Approx. 15 minutes. We will send you a dedicated URL and the manual by e-mail.)3. On the day of the trial, please complete the preparation for your PC at lease 15 minutes before.※ If your preferred date cannot be booked, we will let you know other candidate dates.Due date for the application(Until September 1st.)
Kの家は5m超の吹抜けと、そこへリズム良く配された天井梁を”大きな樹”と仮定しその足元へ広がる居心地の良いスペースをLDK(広場)となる様に設計した。また開口位置を慎重に検討し、南側の近隣住居の通り道となる場所には高窓を、北側に広がる良好な景色へは大開口のピクチャーウィンドウを設けた。一方子供室と寝室へ2つの専用階段を設ける事で、各個室はプライバシーの高い構成となっているが、家族の日々の交流が図れるように全てLDK(広場)を通ってのアクセスとなる様にした。
I designed K's house so that its comfortable space is the LDK (the square) which spreads to the feet of over-5m height and the ceiling beam arranged rhythmically there which I assumed as "a big tree".Also I carefully considered the opening position and decided to put a high window on the portion which faced to the neighborhood in the south and put a large opening picture window on the place from which a nice view spreading to the north side is available.On the other hand, each room keeps privacy high by making designated stairs to the child's room and the bed room, but all of the rooms have placed so that all accesses to them are through the LDK (the square) in order for every family member to keep daily communication.
3:あなたにお願いしたイラストを、簡単な動画にすることを許可して頂けますか?(英語の教育用の絵本のため、英語で朗読したCDか、絵本を簡単な動画にしたDVDを付属して販売する可能性があります)
3: Can you please allow me to make a brief movie from the illustration which I asked you to draw? (As the illustration will be used for an English educational picture book, it would be sold with a CD containing the reading in English or a DVD including a brief movie of the contents. )
返品理由:このメーカーの商品は現在日本へ輸入することができなくなったため返品します。PACKAGE ID:▲▲の返品について、購入したショップより下記Return instructionの連絡がありました。-------------------------------上記指示にしたがって、商品の返品をお願いできますでしょうか。返品する際、このメールに添付したPDFを印刷して同梱をお願いします。
The reason for return : Because we cannot import the products of this manufacturer to Japan any more now, we would return them.Regarding the return of the PACKAGE ID: ▲▲, we received the Return instruction as below from the shop which we used.-------------------------------Can you please return the item following the instruction above? Please print out the PDF attached with this e-mail and enclose it when you return the package.
レンズのフロントキャップが壊れていたとのことで申し訳ありません。新品のフロントキャップをお送りします。到着までしばらくお待ち下さい。
I am really sorry that the front cap of the lens was broken.I will send you a brand new front cap.Please wait a little while till it arrives at you.
Seller's message:"Could you please advice me with full and correct address with aprtment no so that I can provide it to the postal office because they couldn't locate you current address thanks "hi i have contacted the usps to redeliver the item they informing me the aws delivered but the receiver Unclaimed there for they returned it back and until now i did not receive it because of the storm i have just inform them to make the delivery again to ur address but that will take more time
販売者のメッセージ:「郵便局員が現在の住所ではお客様に配達ができなかったので、私から郵便局に住所を知らせますので、アパート番号まで含めた完全で正確なあなたの住所を教えてくださいますか?」こんにちは。私はUSPSに商品の再配達を依頼しました。彼らは再配達を約束してくれましたが受取人は指定の住所におらず、商品は返送されてしまい、嵐のせいで未だもって商品を受領していませんが、ちょうど連絡があり、彼らはあなたの住所にもう一度配達を行ってくれるとのことですが、さらに時間がかかってしまうようです。
Aの納期については、FOB 10/27は間違いないのですが、それ以上の短縮ができるか、工場側に問い合わせております。回答は来週頭にはできるかと思いますので、申し訳ございませんが、もう少々お待ちいただきたく存じます。2回目のフィルター試験については、試作メーカーのスケジュールの関係もあり、9/25の週で計画をしております。2回目はBの試作になりますが、C社の立会はいかがいたしますか?
Regarding the delivery period of A, It is for sure that FOB is October 27th, but I am confirming whether we can shorten it further or not with the factory. I think I can reply to you in the beginning of next week. I am sorry for keeping you waiting, but I would appreciate if you can wait a little more.Regarding the second filtering test, we are planning to conduct it in the week of September 25th due to the schedule of the manufacturer of the prototype. The second test is about the prototype of B, but will Company C inspect it on-site?
Hello.I just bought a sp 404 that you had listed on eBay. Would you mind texting me a picture of the sp 404 before shipping and also keep me updated on the sp 404?Please text me at (770) 668-4500 If that doesn't work please email me at this email. Thank you very much! And I'm very excited to get working on this beautiful piece of equipment!-Hunter Sanders
こんにちは。あなたがeBayに出品していたSP404をたったいま購入しました。お手数をおかけし恐縮ですが、出荷の前にSP404の写真を送ってくださいますか? また、SP404について最新情報を教えてくださいますか?連絡先は(770) 668-4500 です。そちらで通じない場合は、このメールアドレスにご返信ください。どうもありがとうございます! この美しい装置に携わることができる興奮を抑えきれないほどです!- ハンター・サンダース
非造影CTでは腫瘤は高吸収に見えます。腫瘍は肝と比較し低吸収を呈したとのことだが、正常頸部甲状腺とは同様の吸収値だったのか。提示画像に個人情報の一部が残っている。冠状断像の撮像phaseが記載されてない。CT画像が全体的にムラがあり、解像度も低い印象です。なぜ良性腫瘍だったのに急激に増大が疑われるのか?一般的に増大傾向があるものなのか?生検で良性で、症状がなければ経過観察でよいものなのか?頸部甲状腺結節はUSのみで、生検なしに悪性度が低いと判断したのか?根拠が不明確である。
The tumor looks highly absorbed on the non-contrast CT image. It is said that the tumor showed lower absorption compared with the lever, but was it the same level of absorption as the one of the normal cervical thyroid?A part of personal information is left on the presented photo image. The shooting phase is not recorded on the coronary section image. I have the impression that the CT image has unevenness overall and the resolution is also low.Although the tumor has been benignus, is the sudden increase suspected? Does it have the trend to increase in general?If it is benignus in biopsy and the patient shows no symptoms, would it be fine to just take a wait-and-see approach?Was the cervical thyroid nodule only in US? If yes, that's why you decided it is not malignant? I am afraid the grounds have not been clarified.
A custom color is just one we don't already have. So with our Handle poles we have them in black, clear (silver), orange, green, red (superman red, and blue (super man blue)So if you want a custom color that's not listed we can see if our anodizing bay has the color needed for your order.
カスタムカラーで私たちがまだ持っていない色がひとつだけあります。なので私たちのハンドル・ポールは、黒、クリア(シルバー)、オレンジ、緑、赤(スーパーマンレッド)および青(スーパーマンブルー)のカラーバリエーションがあります。なのでもし、ここに挙げた色にないカスタムカラーをご所望の場合、陽極酸化の塗色庫に、ご注文に合う塗料があるかどうかを確認してみます。
申し訳ございません。赤色のSP404は既に販売済みです。私は偶然にも黄色のSP404を最近入手することができました。それはとても綺麗な状態です。画像をいくつか添付しておりますので参考にして下さい。付属品は、元箱、アダプター、本体になります。販売価格は$400+送料です。このアドレスにご連絡頂ければ、$380+送料で販売致します。私は返品を受け入れます。ただ、返金は本体代金のみになります。返金は商品が日本へ到着したあとになりますがご了承下さい。発送まで1週間ほどお待ちください。
I am sorry, but I already sold the red version of SP404.Recently I could get a yellow version of SP404 by chance.It is in a very good condition. As I attached several pictures, I would be happy if you can refer to them.The accessories are the original outer box, the adapter and the main unit.The selling value is $400 plus the shipping fee.If you reply to this address, I can sell it in $380 plus the shipping fee.I will accept the returning item.However, I can refund only the price for the main unit.Please note that I can issue a refund after the item arrives at Japan.Please wait for about a week before my shipping.