Hi Do you agree if we issue a voucher for your next purchase in our Shop? Regards
こんにちは。次回、当ショップで使える割引クーポンを発行することが出来ますが、いかがいたしましょうか?よろしくお願いします。
シューズは何日までに必要ですか。US9.5はメーカより取り寄せになります。20日に到着しすぐに発送して中国には23日〜25日には到着すると思います。それで間に合いますでしょうか?間に合う様であれば交換させて頂きます。
By which day do you need the shoes?We need to back-order US9.5 inches size of the product to the manufacturer. The product should arrive on the 20th and I will ship the shoes to you immediately. I think it would be delivered to you around the 23rd to the 25th.Would it be in time for your needs? If yes, I will accept your request to exchange the shoes.
1. Is there any evidence that the box was tampered with?2. Was the stop tape cut through on your box?3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?4. Have you reported this to your local carrier’s office?5. Did you purchase insurance on your shipment?6. What was the tracking number that this order(s) arrived to us under?
1. その箱が改ざんされたことを示す証拠は何かありますか?2. 箱の周りに貼られ、箱を止めていたテープは切られていましたか?3. 何らかの理由で通関後、配送に遅延は生じていましたか?4. 本件をあなたの地元の運送会社の営業所に報告しましたか?5. 出荷に際し、保険に加入しましたか?6. この注文を当社に発注したときの追跡番号は何でしたか?
いつも大変お世話になっています。このメールは、Tomの2017年分の給与の支払いを依頼するものです。送金先は、次のとおりです。なお、昨年の送金先とは異なりますので、ご注意ください。・銀行名:A銀行・名義人:Tom・口座番号: 00どうぞよろしくお願いします。
I appreciate your continued support.The purpose of sending this mail to you is to ask you to pay the salary for 2017 to Tom/The money transfer destination is as follows. Please note that the destination is different from the one used last year.- Bank name: A Bank- Account holder: Tom- Account number: 0.0Thank you in advance.
商品購入前にいくつか質問させて下さい。①下記住所までの到着までの日数を教えて下さい。②領収書の発行をお願いします。その領収書には以下事項を記載願います。・商品名・単価・個数・合計金額・御社のアドレス・私の事務所のアドレスそして、これをプリントアウトし商品と同梱して配送願います。
Please let me ask several questions before purchasing the items.(1) Please tell me the number of days from the shipment to the arrival of the delivery.(2) Please issue a receipt. Please have the receipt include following items.- Item name- Unit price- Quantity- Total amount of money- Your company address- My office addressAlso please print the receipt out and enclose it with the item. Then please ship the item and the receipt to me.
ご理解とご助力ありがとうございます。御社の製品で、他に日本でよく売れそうな物を探しています。サイトを拝見すると大型の商品も多いですね。取り急ぎ、売れそうなものは、・A・B・Cこの3つですが、まずはテストマーケティングをする必要がありますね。値段をおしえていただけませんか?おそらく最初の注文だけは10個~20個ぐらいになると思います。こちらのサイトにある商品以外でも、御社は供給可能なものがありますか?たとえば、以下のようなものでも仕入れられるということでしょうか?
Thank you for your understanding and support.We are looking for other products among yours which would sell well in Japan.As far as I view your WEB site, there are also large products, aren't they?Tentatively, I think the three products below would sell a lot:- A- B- CAnd I think we need conduct a test marketing at first.Can you please tell me the price? I expect that I will probably place an order for 20 to 30 pieces for the first time. Do you have any other items which you can supply than those listed on the site?For instance, would you be able to get some products like below?
ご連絡ありがとうございます。会社の個人のアカウントから、20台ほどを購入させて頂きました。3点質問がございます。1. これから100台から1000台へ台数を増やしたいと考えています。その際、発注から納品までどれくらいの時間がかかりますか?2. サイトからの購入ではなく、あなたと直接やりとりをして機械を購入するには、最低ロット何台からになりますか?3. "SS"が今年中に発売されると伺いました。これをいち早く入手できないでしょうか?
Thank you for your contact.I have bought about 20 pieces with my personal account pf my office.I have three questions.1. I would like to increase the number of the products which I buy from 100 pieces to 1,000 pieces. In such case how long will it take from placing an order to delivering the product?2. If I do not buy the machines not from the WEB site but directly from you, what is the minimum number of lots is required?3. I heard that "SS" will be released by the end of this year. Would it be possible for me to get it as soon as possible?
Hi Please recheck the Transaction ID: The Number is not valid and known in our Paypal Account, recheck and write the right Number please Regards
こんにちは。もういちどトランザクションIDをご確認下さい。お知らせ頂いた番号は正しくなく、弊社ではPayPalアカウントとして不明です。再確認頂きまして、正しい番号をお知らせください。よろしくお願いします。
Hi You said you payed 2. times for the goods, can you please send us the Paypal Transaction Numbers, so we can check for you and if necessary refund 1. Payment. Regards
こんにちは。お客様は商品の支払いを2回行った、とおっしゃいましたよね。PayPalのトランザクション番号を教えて頂けますか?当方でお支払いを確認し、もし必要であれば最初のお支払いを返金いたします。よろしくお願いします。
ご購入ありがとうございます。違う住所に発送の件ですが、実は以前同じ案件で対応させていただいた結果、発送したにもかかわらず、届いていないとトラブルにあいました。真に申し訳ございませんが、ご購入者さまのご住所宛にしか送ることが出来ません。ご理解いただければこのまま発送準備させて頂きます。もしだめな場合はキャンセル対応させていただきます。何卒ご理解の程、よろしくお願いいたします。先ずは連絡お待ちしています。
Thank you for your shopping at our shop.Regarding the shipment to a different address, we had experienced some trouble that the item had not been delivered to the customer in spite that we shipped it to the specified address when we took care of the similar case.We are sorry that we can send the item only to the buyer's address.If you can accept it, we will arrange the shipment.If not, we will cancel your order.We appreciate if you can understand the circumstances.First of all, we are looking forward to your reply.
赤丸内のような窪み跡があるものが多々あります。両脇と真ん中に画像同様の跡があるものが多いです。クレーム対象になってしまいますので跡が付かないようにお願い致します。
There are a lot of products with a dent mark indicated with a red circle. Many of them have the dent shown in the image on both sides and in the center. Since the customer who buys them would complain about that, please make sure not to make such dent mark.
※下記、赤丸内の横のラインが全て平行・水平になるように製作お願いいたします。(裏面)①アイアン幅1cm各寸法を守って頂き、各パーツが水平・垂直・同じ角度になるよう生産お願い致します。傾いているものは良品にできませんので何卒よろしくお願い致します。
※Please make the product so that all of the side lines indicated in the read circle will become parallel and horizontal. (See the back side.)(1) The width of the iron: 1cmPlease make sure to follow the specified dimensions and produce the products so that app parts are aligned in horizontal, vertical and kept in the same angle. As we cannot accept the ones which are leaning, we would like you to make sure to produce them by following the instruction.
You should address the request to Alessandra Negrin, who reads us in cc.
あなたのそのリクエストは、このメールのCc:にも入っているアレッサンドラ・ネグリンに対してお願いする必要があります。
ありがとうございます。本当に助かります。お支払した金額で、他の製品を購入するのはOKですが、金額が大きいのですべてはすぐに使えないと思います。とりあえず、商品を選んで注文させていただきます。450個につきましては、もうすでに製作してしまったようですから、キャンセルは無理ですね?バックオーダーはMサイズの50個のみなので、残り400個を代理店に見つからないように売りさばくのは、骨が折れます・・・。御社の協力に感謝します。必ず御社製品を日本でたくさん売ります。
Thank you very much. I really appreciate your support.We can purchase other products with the money which we already paid, but we are afraid we cannot do so immediately because the amount of money is large.So, we will order the products selectively for now.For the 450 pieces, it seems that you have already produced them. So we cannot cancel the order, can we?As the back order is only the 50 pieces of M size, it is quite difficult for us to sell them all while the agent are not aware of it.We appreciate your cooperation.We will make sure that we will sell a lot of your products in Japan.
大変すみません、御社の商品について日本代理店から訴えがあり、日本アマゾンでの販売ができなくなりました。450個については、既に製作されていると思うので送っていただけますか?残り600個については、まだ製作していなければ、大変すみません。キャンセル料の10%を除いて、返金してもらうことは可能でしょうか?勝手なお願いとは思いますが、なにとぞご検討ください。御社の製品はとても品質が良く、長くおつきあいしたいと思っております。
We re really sorry, but we cannot sell your products on Amazon in Japan any more because the Japanese agent sued us regarding the sales of your products.We believe you have already produced 450 pieces, so please send them to us.Regarding the rest of 600 pieces, we are really sorry, but would it be possible for you t issue a refund for the amount of money except 10% of cancellation fee, if you have not produced them yet?We are afraid that this is very selfish request to you, but we would be happy if you can consider as much as possible.Since your products are all high-quality, we would like to keep a good relationship with you for a long time.
ホームステイ先へのお願いもしお願い出来るなら、娘のホームステイの様子を写真などでメールをして頂きたいのですが。宜しくお願い致します。
Dear the host of my daughter's home stay.I would like the host of my daughter's home stay to shoot her photos showing how she is enjoying her home stay and to send them to me by e-mail, if possible.Thank you very much.
Hi Our office is closed on weekends, let me check in the office on Monday, no worries, if it was our shipping mistake, you will get either a voucher or a new Hoodie, that ok for you?? Best Regards
こんにちは。当社のオフィスは週末、営業しておりません。月曜日に出社後、確認させてください。心配はご無用です。もし弊社の発送のミスであれば、無料サービス券、もしくは新しいパーカーをお送りさせて頂きますが、そのような対応で問題ありませんでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
発送したドライヤーですが、2度目も戻って来てしまいました。あなたの国の郵便事情が詳しくわかりかねます。申し訳ございませんがキャンセル返金対応させて頂いてもよろしいでしょうか?長い期間お待たせしたにもかかわらず、商品もお届け出来なく本当に申し訳ございません。先ずは連絡お待ちしています。
Regarding the dryer which I shipped, the one I had sent to you again was also returned to me.I am afraid I cannot see the detailed circumstances of the postal service in your company.I am really sorry, but can I cancel your order and issue a refund?I sincerely apologize that I cannot deliver the item despite that I have kept you waiting for a long time.I am looking forward to your reply, first of all.
お世話になります。申し訳ございませんがこちらの商品は箱の容積が大きいので他の商品と同梱して発送が不可能です。
Thank you for your patronage.We are really sorry, but we cannot ship this item together with other items since the capacity of its box is too large.
私達の会社は30種類以上の海外製品を販売しています。また月間1200万円程の売上があります。私たちはあなたの会社の取扱商品の『A』に興味があります。私たちは毎月300万円以上、あなたの商品を買うことができます。私たちにあなたの商品を直接卸してもらうことは可能でしょうか?
Our company sells more than 30 kinds of overseas products.Also we sell approximately twelve million yen a month.We are interested in the product, "A", which your company handles.We can purchase your products more than three million yen every month.Would it be possible for you to wholesale your products directly to us?