梱包しやすいですか。梱包しやすいように数量を少し変更することは可能です。問題なければ,請求書を送ってください。請求書を確認次第,すぐにお支払いしたいと思います。
Would it be easy for you to pack the items?It is possible for me to change the quantity a little to for you to pack them more easily.If there is no issue, please send me a bill.Once I confirm it, I will make payment right away.
お世話になります。本日インフィニティのコンテナ情報、確認取れ次第ご返信くださいませ。またsonu情報もご連絡お願い致します。加えて、インフィニティ・インディアンバイイングの新オーダー分の生産完了予定も一度ご確認お願い申し上げます。お忙しいところ恐縮ですが何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your support.Once you obtain the container information of Infiniti today, please reply to me.Also please let me know the information about sonu handicraft.Additionally, please confirm the production completion schedule of the new order for Infiniti India-buying once again.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
価格の提示ありがとう。すべて購入したいと思う!輸送中の商品へのダメージを最小限にしたいので,ケース単位で買いたい。〇〇商品は1ケースに20入っていました。前回注文時に確認しました。その他の商品は1ケースにいくつ入っていますか?すべて20入っていますか?
Thank you very much for presenting the prices.I would like to buy all of the items.As I would like to minimize the damage to the items during transportation, I would like to buy them with units of cases.20 pieces of 〇〇 items were in one case. I confirmed it when I placed an order last time.How many pieces of other items are in one case?20 pieces of all are in a case?
初日の4月28日のみ、予約した部屋に3名で宿泊しますので、この1泊分だけ、部屋にエキストラベッドを1台入れてもらえますか?4月29日以降は、夫婦2名での宿泊ですのでエキストラベッドは不要です。
We, who are party 3, will stay in the room which we booked on only the first day, April 28th. So can you please add one extra bed in the room only for the night?After April 29th, no extra bed is needed because our couple, two, will stay in the room.
この度は素敵なキャンペーンにお誘いいただき、ありがとうございます。ぜひこちらのキャンペーンに、参加したいと思っております。ご指定の商品以外にも、ご提供できる商品がありますので、そちらもお付けします。中国のお客様とはまだお取引をしたことがないので、この機会に新しいマーケットを開発できたら嬉しいです。
Thank you very much for inviting me to a nice campaign this time.I would like to take part in this campaign at any rate.Since I have yet another item which I can offer you other than the ones you specified, I will send it to you as well.As I have never made a deal with Chinese customers, I would be happy if I can take this opportunity to expand a new market.
日常生活や社会との関連を図りながら物体の運動と様々なエネルギーへの関心を高め,目的意識をもって観察,実験などを行い,物理学的に探究する能力と態度を育てるとともに,物理学の基本的な概念や原理・法則を理解し,科学的な見方や考え方を養う。運動の表し方を学習し,等速直線運動と等加速度直線運動が理解できるようになる。速度の合成や相対速度が理解できるようになる。力のはたらきと表し方を学習し,力のつりあう条件を理解する。運動の法則さまざまな運動とはたらく力
While considering the relationship of motion with daily life and society to raise the interest in motion of objects and various energy, you will conduct experiments and observation with a sense of purpose to foster the ability and attitude to study physics and will understand basic concept, principle and laws of physics to foster scientific perspective and way of thinking.You will learn how to express the motion so that you will understand the constant velocity linear motion and the constant acceleration linear motion.You will understand the synthesis of velocity and relative velocity.You will learn the function of power and how to express it to understand the conditions of power balanciing.Law of motionVarious movement and force to work
この度作って頂きましたウェーブヘアーのLinの肌の色が、あまりにも黒いので驚きました。次のLinは、もっと白い肌でお願いします。先日作って頂きました、CやAのような白い肌色が良いです。Hのオーダーシートをお送りしますが、昔、Koryが私に作ってくれていた時のような白いお肌を希望します。真っ白ではないお肌は難しいと思いますが、最近Linのお肌のお色がものすごく濃く感じます。気を悪くしないでくださいね。Koryの人形が好きなので、これからも、注文をしたいので、言わせて頂きました。
As a matter of fact, I was so surprised that the color of the skin of Lin with waved hair which you made for me last time was too dark.Next time, I would like you to make Lin with much lighter white skin.I prefer the white skin, such as C and A your made for me the other day. I will send an order sheet for H, but I would like you to make the doll with white skin just like the dolls which Kory used to make for me in the past. I imagine that making dolls with non-white skin would be difficult, but I am afraid I am feeling the color of Lin's skin is very dark.Please do not get offended.Since I really like Kory's dolls and I would like to keep placing orders for dolls in the future, I would like to tell you what I feel frankly.
遅くなりまして申し訳ございません。ペイパルでのご入金、ありがとうございます。ご依頼の商品ですが、●月●日に「DHL」で出荷させていただきます。どうぞよろしくお願いいたします。
I am sorry for my late reply.Thank you very much for your payment via PayPal.I will ship the item which you requested by "DHL" on ●/●.Thank you very much.
休暇中にもかかわらず、早々にご返信頂きりがとうございます。もちろん休暇が終わってからの対応で全く問題ございません。私はあなたと仕事が出来ますのを楽しみにしております。引き続き休暇をお楽しみください。
Thank you for your quick reply despite that you are on vacation.Needless to say, it is no problem that you cope with it after your vacation. I am looking forward to working with you.I hope you can keep enjoying your vacation.
Be careful when using parts with sharp point or edges. Recommended for children 8 years and up. Keep away from children under 3 years old. This kit is to be used only with 4.5Volt (1.5V*3) batteries! Under no circumstances should you use transformers, or any other electrical source!Only for use by children aged 8 years and older. Instructions for parents are included and have to be observed.Must read all the instructions by the parent together with the children so that they are fully understood before intended for use by children aged 8 years and up. Do read these instructions before use, follow them and keep them for reference.Toy contain functional sharp point and edge. Keep away from children under
尖った部分や鋭い端面のあるパーツを扱うときは十分に注意を払ってください。8歳以上のお子様が扱うことを推奨します。3歳未満のお子様の手が届かないようにして下さい、このキットは、4.5ボルト(1.5ボルトx3)の電池のみをご使用ください。どのような場合でも変圧器や他の電源を接続しないでください!8歳以上のお子様のみが使用可能です。保護者のための指示が含まれておりますのでその指示に従ってください。8歳以上のお子様によるご使用に際し、内容を完全に理解できるようお子様と保護者が一緒に商品の説明書をよく読んでください。ご使用前に説明書を熟読し、必要に応じて必ず参照し、その内容に従ってください。この玩具には尖った部分や鋭い端面のあるパーツや機能を含みます。(小さなパーツを含むので、3歳に満たない)お子様の手の届かないところでご使用ください。
3 years of age due to small parts.Operation Precaution: All assemblies are done together with an adult required. Adult supervision required. Never connect anything directly to a mains outlet, otherwise will cause the risk of electic shock.Any different polarity and supply terminal are not to be short-circuited, otherwise may cause batteries leak, explode, fire etc, exhausted batteries should be disposed correctly.Can't direct contact the hot surface of accessible parts during and after the experiments operation, like the surface of batteries and other electron components surface.Do make sure the temperature is downed, otherwise may cause risk of scald. The wires are not to be inserted into socket-outlets.
小さなパーツを含むので、3歳に満たない(お子様の手の届かないところでご使用ください。)操作上の注意: すべての組み立ては大人が同伴して実施してください。大人の監督が必要となります。いかなる部品も直接コンセントに差し込まないでください。さもないと感電ショックの恐れがあります。極性の異なるものや電源端子をショートさせないでください。そうしないと電池の液漏れ、破裂、発火などの恐れがあります。消耗した電池は適切な方法で廃棄してください。実験中、または実験後に高温となる電池の表面や他の電子部品の表面などに直接手などを触れることはできません。必ず温度が下がったことを確認してください。そうしないと火傷を負う危険性があります。ワイヤー類をコンセントに差し込んではいけません。
1 of the only 3 bespoke 1/12 Laferrari by Amalgam specially custom made to our store. A one-off version to it kind in Fuji white with beige interior, yellow caliper, rear ferrari wording and prancing horse emblem in black. Only 3 one-off 1/12 Laferrari are ever made by Amalgam, it very rare and highly collectable. It come with carbon fiber base with display cover, a red leather Ferrari holder to file the authenticity certificate. Free Shipping Worldwide, only accept paypal for payment.
3種類の特注モデルのひとつであるカスタムメイドのアマルガム製1/12ラ・フェラーリが入荷しました。ベージュと富士ホワイトのインテリア、黄色のブレーキキャリパー、リア部にはFerrariの文字が漆黒の跳ね馬のエンブレムが輝くワンオフバージョンモデルです。1/12ラ・フェラーリの3モデルしかこれまでアマルガムで製作されたことがあろません。マニア垂涎の貴重なコレクターズアイテムです。カーボンファイバーのベースとディスプレイカバー付きです。内容証明書を入れる赤い革製のフェラーリホルダーも付属します。世界中どこへでも配送可能。お支払いはPayPalのみ受付いたします。
おととい、荷物のほうがとどきました。在庫が切れそうだったので助かりました!カートン数が多いと通関に時間がかかるようですね。2カートンほど、中のパッケージがすべて破損しておりました。やはり荷物の荷重がかかると重さで壊れてしまいますね。これはもうしょうがないですが、破損したパッケージはすべて交換できました。残りの1000個は来週ぐらいに発送していただければ助かります。このブランドの商品は御社が製造しているのでしょうか?こちらから製品をサンプルとして送れば、図面にできますか?
We received the cargo the day before yesterday.We got relieved because my items were almost out of stock.It seems that it takes longer for the cargo to clear the customs if there are a lot of cartons included.In a few cartons among the cargo, all packages inside were damaged.We think this was due the total weight of the cartons above them.We cannot do much about this, but we fortunately could replace all of the damaged packages.We would be happy if you can send the rest of 1,000 pieces to us next week.Does your company manufacture the products of this brand?If we send some product to you as a sample, can you create a drawing?
そうですね。子供達は今日、お友達の家の近くへ桜を見に行ってたので週末の出先で見ようと思います。あなたも今年の桜を見れると良いですね。
I agree with you.My kids went seeing cherry blossoms near their friend's house today. I will enjoy cherry blossoms when we go out in this weekend.I hope you can see a full bloom of cherry blossoms this year.
I hope I will have an opportunity to see them before they fall down this year!
今年、桜の花びらが散ってしまう前に見に行く機会があればいいな、と思います!
ごめんなさい、わたしがこんな風に書いたからわたしの子供達も連れて行くと思われたのかな?あなたにベビーシッターはさせませんよ。わたしでも大変な子供達だからね。月に1回ミント神戸で英会話ではない習い事をしています。何処かで偶然会うかもしれませんね。
I am sorry for having confused you. I imagine that you thought that I would also take my kids to you because I wrote in that way.I am not going to ask you to perform a baby-sitting job. They are actually tough even to me.I am now learning a lesson other than English conversation class one a month at Mint Kobe. I may encounter you somewhere by chance.
こんにちは。それは残念です。(予定が合わなくて)お仕事が忙しいのは良いことですが、お身体大切にしてね。この時期神戸では、生田川の川添いで夜桜がライトアップされています。仕事の帰り道に観に行くと気分転換になるかもしれませんよ。お仕事頑張ってください。
Hello.I am sorry that the schedule is inconvenient to you.I think it is good that you are busy in your hard work, but please take care well. Now in Kobe, the cherry blossoms are lit up in the night along Ikuta River. It should refresh you if you drop there on the way home from your office.Good luck on your work.
また幻想的な樹氷を眺めながら、自由に走行を楽しむことができるのも八甲田ロープウェースキー場ならではの醍醐味。樹氷群を掻き分けながらロングランコースを滑走する爽快感はやみつきになること間違いなし
Furthermore, it is a pleasure unique to Hakkoda Ropeway Ski Resort that you can freely enjoy running freely while looking at fantastic frosted trees. The refreshing feeling that you glide down on the long run course while slaloming between frosted trees is surely addictive.
お世話になっております。昨日はどうもありがとうございました。簡単ですが、スカイプ検品の議事録を送らせていただきます。特に問題のなかった商品に関しましては記載しません。280004 【SF LEATHER HIGH STOOL】高さが68.5cmでした。(仕様書は67cm)今回は68.5cmで構いませんが、次回以降は仕様書の記載サイズを必ず守って頂くようお伝えください。
Thank you for your continued support.I appreciate you attended the Skype inspection meeting yesterday.I am sending the Skype inspection meeting minutes.I just skipped comments on the products which were fine.280004 [SF LEATHER HIGH STOOL]The height of the product was 68.5cm. (The spec sheet defines this as 67cm.) It is only OK for this time that the height is 68.5cm, but please let the manufacturer know that they have to follow the dimensions mentioned in the specification sheet from next time onward.
私があなたにメールを送り、それにあなたが返信してくださるまでの間に、私はあなた方のFacebookページにもメッセージを送りました。
While I was sending an e-mail to you and you were replying it to me, I also sent a message to your Facebook page.