お世話になります。sonuのコンテナ積み込みに関しまして、全量積めなかった際に、次回便にまわして良い品番・数量リストをお送りいたします。添付資料ご確認ください。こちらの290001×5・290002×5・290005×5・290006×5は一番最後に積むようにお願い致します。【上記のうちで選択が必要な場合は必ずご連絡ください。また上記内容に加えて更に積み残しが出る際も必ずご連絡ください。】
Thank you very much for your support.Regarding the loading containers of Sonu, I am sending a list which shows the item numbers and the quantity which you can load on the next freight in the case that all items cannot be loaded on the current freight.Please confirm the attached document.Regarding the items, 290001×5, 290002×5 and 290005×5・290006×5, please make sure to load them last.[If you need to choose any among the above, please make sure to let us know. Also please notify us if you have more items which cannot be loaded in addition to the above as well.]
今回の出品では送料込みのお値段にしているため、以前の価格より高く設定しております。アメリカ宛ですと、前の出品では、85ドルに送料が9ドルでしたので、今回の方が実質お安くなっております。ご理解ください。よろしくお願いします。
In this listing, the price includes the shipping fee. Therefore the price is higher than before.In the case that we ship the item to the US, the shipping fee, 9 dollars would have been added to the item price, 85 dollars in the previous listing, So, the item this time is substantially inexpensive.I would appreciate if you can understand that.Thank you very much.
お返事と丁寧な対応有難う御座います。1つ念の為に確認ですが、このメールに添付している写真のPlatinum Tiny Cross/Diamond Paveが$5600.でお間違いないでしょうか?再度お手数おかけ致しますが、お返事お待ちしております。
Thank you very much for your reply and careful support.I would like to make sure, but can you tell me whether it is correct that Platinum Tiny Cross/Diamond Pave shown in the picture attached with this e-mail is $5600.?I am sorry for bothering you again, but I am looking forward to your reply.
毎回,返信が遅くなり申し訳ございません。terms & conditions document の内容を確認し,サインいたしました。PDFファイルを添付しましたので,ご確認ください。
I am very sorry for my late reply every time.I have confirmed the content of the terms & conditions document and have put my signature on the document.Please find the attachment PDF file. I would be happy if you can confirm it.
お問い合わせありがとうございます。お問い合わせの商品は、「赤ちゃん本舗」のOEM商品です。現在は完売で、店頭にも在庫がないと思います。ちなみに京都の赤ちゃん本舗は・・・イオンタウン久御山店http://www.akachan.jp/store/0087/アピタ精華台店http://www.akachan.jp/store/0120/の2店舗です。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.The product you asked about is an OEM product of "Akachan Honpo".Now it is completely sold out, and I am afraid shops do not have their own stock, either.Incidentally, there are 2 shops of Akachan Honpo in Kyoto:AEON TOWN Kumiyama Shophttp://www.akachan.jp/store/0087/Apita Seika-dai Shophttp://www.akachan.jp/store/0120/Thank you very much.
確認ですが、お送りいただけるのスツールは、各サイズ(S/M/L)を各1つづつ(合計3つ)で間違いないでしょうか?サンプルを確認させていただき、構造上問題がなければ、そのままカタログの撮影に入りたいと思いますので、各1つづつお送りいただきたいと思います。また、金額につきましてはLサイズのみが高いように感じます。大きさの割合で弊社で計算したところ、下記のようになりました。再度、ご検討いただけますでしょうか?L 💲28.7M 💲23.1S 💲18.2合計 💲70
I would like to confirm that the stools which you are sending are each one piece of individual sizes (S/M/L) (3 pieces in total). Is it correct?We would like to check the sample and to start photo shooting for the catalog if there is no issue in their structure, so we would be happy if you can send one piece for each.Also, regarding the amount of money, we feel that only L size is a little bit expensive.When we calculate the price based on the dimension ratio, we could figure out below.Can you please consider the prices again?L: $28.7M: $23.1S: $18.2Total: $70
DearFor the moment you can't !because its the exclusivity models reserved for 2 seasonsthese modeles will be available at end of summer 2018pictures: 181, 258, 254, 270, 299, 269modele that will be available end winters 2018pictures: 303, 304, 306, 308, 309, 313, 317, 319, 320, 321, The modele that is availabe today is picture 240: blue dollars lolipopbest regards
こんにちは残念ですが、今は無理です!その理由は、それらモデルは排他的に2シーズン分、予約されているからです。それらのモデルは、2018年の夏の終わりに利用可能になります。写真: 181, 258, 254, 270, 299, 2692018年の夏の終わりに利用可能になるモデル写真: 303, 304, 306, 308, 309, 313, 317, 319, 320, 321本日利用可能なモデルは写真240: ブルー・ダラー・ロリポップです。よろしくお願いいたします。
Mr.Sさん、そして奥様と娘さんと息子さんへ。Mr.Sさんのお子様は日本のお菓子の「ハッピーターン」が好きとお聞きしましたので今回に荷物に同封しました。他にも日本のお菓子やゲームで欲しい物があったらリクエストくださいね!君たちのお父さんには仕事ですごくお世話になっているのと君たちが想像している以上に凄い人だっていうのをこの手紙で伝えたいと思いました感謝しかありません。けどこれだけ「ハッピーターン」あると飽きちゃうかな?
Dear Mr. and Mrs. S, and their daughter and son.We heard that Mr.S's children like Japanese snack, "Happy Turn", so we enclosed it in the package.If you want to have something else among Japanese snacks and games, please feel free to let us know!We wanted to let you know that your father supports us very much on business and that he is much greater than you just imagine by writing this letter.We really appreciate his help.However, we are afraid that you might be tired of these tons of "Happy Turn".
引き続き出荷スケジュールのご確認をお願い申し上げます。280022品番が22脚積み込めてないとの事ですが、何度もお伝えしているように、積載量オーバーで積めない商品が出ましたら、分かった時点で一度ご相談頂くよう必ずお願い致します。メーカーの勝手な判断で次回便にまわす商品を決められてしまいますと、弊社にて大量に予約注文が入っていた際に非常に困ります。上記の件につきましてアキラさんとも共有して頂き、各メーカー必須確認事項として積み込みの際に確認して頂くようご協力をお願い致します。
Please keep confirming the shipping schedule continuously.Regarding the fact that 22 pieces of product #280022 could not be loaded, as I mentioned many times, please make sure to report it to us that some products cannot be shipped due to an overload right after you know it.If the products which would be sent next time due to the manufacturer's circumstances by themselves, we would get in a serious trouble when we receive a bulk pre-order from our customers.We would be happy if you can share the issue above with Akira and can have each manufacturer make sure to confirm it when loading.
機材の構成は以前と同じを予定しています。PCモニタ、PC,コントローラー、3Gへのコンバーター5月のはじめは日本では休日が多いので、1~2週間機材を早めにおくってもいいですか?KANSAI Showへの出展は来年を予定しています。新しく協力会社と契約をして、英語化をはじめています。SENDAI Showの時に、どれくらいできているかは現在未定です。現在こちらも機材が不足していて SENDAI SHOWの後、あまりそちらにおいておけません。すこし、状況をみて相談させてください。
We are panning to configure the components in the same way as before.They are a PC monitor, PC, controller and a 3G converter.Since we have a lot of national holidays in early May in Japan, can you please send the components one or two weeks earlier?We will participate in the exhibition of KANSAI Show next year.We have closed a new contract with a partner company and have started to translate into English.We are not sure yet how much we would complete at SENDAI Show.Currently our components are also running short, so we cannot leave them there for a long time very much.Please let us watch the status and talk with you later.
お世話になります。ご連絡有難うございます。お送りいただいた商品につきましては、検討させていただきます。別件となりますが、sonu handicraftとなりますが、WEBページ中に気になる商品がありました。こちらの商品の①材質(木材の種類)②詳細な写真③FOB価格を教えていただけますでしょうか?お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I appreciate your message.Regarding the product which you sent, we will consider it carefully.This is a separate topic, but I found out a product which interested me on the WEB page.Can you please tell me:(1) Material (the kind of the wood)(2) Detailed pictures(3) FOB price of the product?I am sorry for bothering you, but I appreciate your support.
違う商品が届けられたのは残念です。あなたの商品は日本に届けられました。そして商品は日本にあります。商品を返品するので、あなたの住所までの国際送料を負担してください。そして全額返金してください。もしくは返品はしませんが商品代金の半額を返金してくれれば、あなたが送ってきた違う商品で私は納得し取引終了とします。どちらかを選んでください。
I am really sorry that a different item was delivered.Your item was sent to Japan. And it is now in Japan.I will return the item to you, so please cover the international shipping fee to your address. And please issue a full refund.Or, if you can issue a half refund of the item price, I will accept the different item which you sent to me and will close this transaction.Please choose either of the above.
通常であればキャンセル対応させていただきたいのですが、商品をお待ちいただいたあなたの貴重な時間を奪ってしまっているので、特別に10ドルでこちらの商品を送らせて頂いてもよろしいでしょうか?お支払い頂いた395ドルのうち385ドルを返金します。せっかく私の商品を選んで頂いたので出来たらそうさせて下さい。先ずはお返事お待ちしています。
In such cases, I usually ask a favor of the customer to accept the cancellation of the deal, but in this particular case, I am really sorry for having kept you waiting for a long time. So may I anyway send you this item for just $10?I will issue a refund for $385 out of $395 which you paid.I would be happy if you can accept my offer since you kindly chose my item.I am looking forward to your reply first.
商品をお待ちいただきありがとうございます。本日仕入れ先から商品が届いたのですが、着用程度の美品と伝えられていたんですが、私の主観では着用程度ではなく数回は使用している感じでした。これでは商品として価値は全く無いと私は考えます。
Thank you very much for keeping waiting for the item.I received the item from the supplier today. But, as far as I inspected it, it seemed that it was actually used several times rather than just tested despite that I had been informed that the item had been just tried and was in a mint condition.I am afraid that it has no value as a merchandise at all.
妻の要望で、冷蔵庫の中の食材を管理するiphoneアプリを作成した。
Following my wife's request, I made an iPhone apps which managed the food ingredients in the refrigerator.
最初に勤めた会社では上司が決済できる金額の上限が10万円だった。ハイスペックなコンピュータを購入したかったので、10万円未満になるようにパーツごとに上司に決済してもらい、パーツを組み立てて希望のスペックのコンピュータを手に入れた。
In the company for which I started to work for the first time, the upper limit of the amount of money which my boss can approve is 100,000 yen. Since I wanted to purchase a high-spec computer, I get my boss' approval separately for the parts so that the amount was below 100,000 yen and I assembled those parts later in order to build a computer with the specification which met my expectation.
火曜日は、国際電話をくださってありがとうございました。御社のカタログと、価格表を見ながら検討したのですが、現時点で発注ができません。問題は価格とリボン商品の少なさです。御社のビーズ装飾の商品は沢山あるのですが、私達が販売しているリボン商品は50点のみです。50点の中からさらに日本人向けの商品に絞って注文した場合、ミニマムオーダーの2000€に達しません。価格も他のヨーロッパのメーカーと比較して高めです。折角ご連絡頂いたのですが、今回注文ができません。申し訳ございません。
Thank you very much for making an international call on Tuesday.I reviewed your catalog and the price list, but unfortunately I cannot place an order at this moment.This is because of the price and the fact that there are just few ribbon items.There are a lot of beads decoration items among your products, but we are just selling 50 kinds of ribbon items.If I narrow those 50 items down to the ones which are suitable for Japanese and order for them, the total amount would not reach the minimum order, 2,000€. Furthermore, the prices are relatively more expensive than other European manufacturers.I am really sorry that I cannot place an order this time despite that you kindly sent a message to me.
現時点では購入は見送りたいと思います。日本でwebshopを運営しているのですがあなたから頂いた写真をwebshopに使っても良いでしょうか?売れてからあなたへオーダーしたいと考えております。
At this moment, I am not going to purchase the product.I am operating a web shop in Japan. May I use the pictures you gave me in my webshop? I am going to place an order after I can sell my items to customers.
スパムフォルダに入っておりました。カタログの送付ありがとうございます。欲しい商品がいくつもあります。ただ,あいにく4月中,出張でまとまった時間がとれません。メールでやり取りできないでしょうか。取引条件および卸価格表がありましたら,ご提示していただけませんか。返事が遅くなる場合があるかもしれませんが,できるだけ早い返信を心掛けます。---前回の注文時の送料は,40 EUR / 40pcs でした。今回は全部で136pcs なので送料は120 EUR でよろしいでしょうか。
I found your mail in the spam folder. I am sorry about that.Thank you foe sending the catalog.I have so many items which I'd like to buy.However, I cannot have enough time by the end of April due to my business trip.May I keep communicating with you by e-mail?If you have terms and conditions of the deal and the wholesale price list, can you please present them to me?My reply could be a little late, but I will try to do my best to reply to you as soon as possible.--The sipping fee at my order last time was 40 EUR / 40pcs.Since the number in total is 136pcs this time, can I assume the shipping fee would be 120 EUR?
まず、こちらの服はアジアサイズで製造されています。後、実際に貴方を見たわけではないので入る入らないの断言は出来かねますので予めご了承ください。それをふまえて身長5'5、体重150 poundsの方ですと、165cmで68kgくらいの方かと思います。日本でしたら通常、SかMサイズをオススメすることが多いです。Lサイズですと、身長が5'9以上無いと大きいかと思います。ただ、アジアサイズは総じて手足が短いのでLサイズでも良いかもしれない。曖昧なアドバイスで申し訳ない。
First of all, the clothes are measured and made in Asian size.Also please note that we are not 100% sure whether the clothes may or may not fit with you because we actually have never seen you face to face.Upon that, we would imagine that your height and weight are 165cm and 68kg based on your data, 5'5 and 150 pounds.Then, we would mostly recommend S-size or M-size to Japanese customers.As for L-size, it would be too large unless your height is taller than 5'9.However, Asian sizes of the length of arms and legs are relatively shorter, so L-size might be still good for you.We are sorry that we cannot provide you a sharp and exact advice.