わかりました。それでは€150のお値引きで、こちらの商品受け取ります。お値引きの方法など、またご連絡ください。今後ともよろしくお願いいたします。
I noted.Then I will accept this item with a €150 discount.Please let me know the way for you to discount.I appreciate your continued support.
あ、そういう事ですか!”梱包”についての私の理解に間違いがあった様です。ごめんなさい。香水あり、香水なしのいずれにしろ、商品パッケージングは全てこちらでいたしますので見積りに含まなくて結構です。私が聞きたかったのは、輸送する際の”荷箱”の事です。これは香水なしスティックでの例ですが、画像の様に100本位ずつ束にして箱詰めして頂けるのでしょうか?また、カビなどの発生も心配です。ビニールの様な物で防水に備えたりできるでしょうか?どの様な”荷姿”で発送できるのかをおしえて下さい。
Oh. Now I see what you mean.I had a misunderstanding about "packaging". I am really sorry about that.No matter whether with or without perfume, we will anyway take responsibility for packing in our side. So you don't need to include packing in the quotation.What I wanted to ask you was about the "packing box" when the items are transported.This is a case for the stick without perfume, but are you going to bundle 100 pieces into one and put them in the box, as the picture shows?Also I am worried about a mold. Would it be possible to make it waterproof by wrapping items with something like a vinyl?Please tell me in what kind of "wrapping pack" do you use in shipping the items.
Dearafter verification, you can order only white t shirtblack t shirt will be available and you will can make order at end autumn-winter2018For cap we are out of the stock for the moment i don't have datei will give you information laterbest regards
こんにちは、お客様。確認しましたところ、白いTシャツのみ注文が可能です。黒いTシャツも入手できますが、発注できるようになるのは、2018年の秋~冬ごろです。帽子につきましてはあいにく在庫を切らしております。現在のところ、入荷の見込みが立っておりません。後日、情報が分かり次第お知らせ致します。どうぞよろしくお願いします。
質問にお答え頂きありがとうございます。コストと日数については大体理解いたしました。ですが、私たちは梱包方法についてどの様な方法があるのか、また、どの方法がベストなのか全く分かりません。段ボールなのか、木箱なのか、袋なのか・・・。梱包はそちらでして頂く事になると思いますが、いくつかの方法を提示して頂けないでしょうか?あなたのアドバイスを参考にその中から選択させてください。お互いの理解に相違があるかもしれませんので、画像があると助かります。よろしくお願いします。
Thank you for answering my questions.I almost understood the cost and the delivery date.However, we have entirely no idea what types pf packing are available and which one is the best way.A cardboard box, a wooden box, a bag or what else?I would like you to ask you to pack the item in your side, but can you please list up some possible packing methods?Please let me choose one out of them based on your advice.I would be happy if you can show some picture image in order to eliminate misunderstanding between us.Thank you for your help.
・How many days will it take from ordering to shipping?It largely depends on the perfume and packing part. But not more than 1month. If it is unperfumed, it can be less.・What kind method will it be to pack products?As you like. And that is why I do not mention the price so far. How do you want? As far as I understand, if you can accept our perfume, you can alsoget the packaging done here as I suppose our cost will be cheaper than your costs. And more value addition you do here, you can buy more quantity and unlttimately, shipping cost can be brought down.If you are also thinking of doing packing here, we can discuss it simultaneously.
- 発注から出荷まで何日かかりますか?日数は香水の有無と梱包の方法によって大きく異なります。しかし、最長でも一ヶ月です。香水を噴霧しなければもっと短くなります。- 商品の梱包方法は?どのような梱包方法も承ります。梱包方法によって料金が変わりますので、その理由で料金をまだ申し上げておりませんでした。ご希望をお聞かせください。私が理解している限りでは、当社の香水でも承諾頂けるとのことですがいかがでしょうか。また、こちらで梱包を完了しますと、費用が安くなると思います。そうすれば、もっとお得に、より多くの数量を制限なくお買い求めいただけますし、配送料も低減することができます。こちらで梱包を承ってもよろしければ、同時にお話を進めてまいりたいと思います。
一回の注文が大きくなる場合は海運での輸送で問題ありません。正式な注文量は、私が前に申し上げた量よりも多くなると思いますが、それは完成品のサンプルが届いてから判断させて下さい。いくつか質問があります。・仮に発注量が1000㎏と500㎏と100㎏の場合、それぞれの価格はいくら位になりますか?・発注から納品までどれくらいの日数がかかりますか?・荷物の梱包はどの様な方法になりますか?以上、教えて下さい。よろしくお願いします。
In the case that the quantity of one order becomes large, it is fine to use a sea freight.I think the official quantity of the order will be larger than what I mentioned before, but please let us make judgement after the sample of the final product is delivered.I have several questions.- Can you tell me rough estimation of the price for each order quantity 1,000kg, 500kg and 100kg separately?- How many days will it take from placing an order to the delivery?- How do you pack the items?I would be happy if you can let me know above.Thank you in advance.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。とても迷ったのですが、200€の値引きは可能でしょうか?可能であれば、このまま受け取ろうかと思います。ご返信お待ちしております。
I am really sorry for my late message.I really wondered, but would it be possible for you to discount 200€?If yes, then I will just receive it as is.I look forward to your reply.
アダプタの適合同等証明書の副本発行の準備を進めています。副本発行が完了しましたら、台湾に訪問したい思います。副本発行完了のスケジュールを確認して連絡します。
We are going through the process of releasing the sub-document of the certificate of conformance of the adapter.Once the sub-document is ready, I will visit Taiwan.I will confirm the schedule of the release, and will let you know again.
(質問)当社としては、海外からのお客様が〇〇エリアにたくさん来ていただけることを期待しています。御社を通して、A社やB社に東北エリアの魅力をお知らせして、お客様の「行きたいな」という気持ちを喚起していくようなプロモーション、キャンペーンを行うことは可能ですか。(回答)可能です。会社にもよりますが、〇〇エリアに拠点がある会社なら可能です。また必ずしも拠点がなくても、御社のサービスチケットとA社やB社の商品をパッケージにして販売していくことは可能です。
(Q)We expect more guests from abroad would visit 〇〇 area. Would it be possible for us to conduct a promotion or a campaign which motivates customers to visit the area by letting them know the charm of Tohoku area via your company?(A)Yes. although it would depend on companies, It should be possible for the companies located in 〇〇 area. Also, it is still possible to set your service ticket and the items of Company A or Company B into one package and sell it even if your company is not located in the area.
Tik tokで話題の倖田來未、LINE MUSIC 2位に急上昇!中高生なら誰もが知ってる音楽動画コミュニティサービス「Tik Tok」。中国では月間3億人以上が使っているこのサービスで、#め組 が話題になっている。倖田來未「め組のひと」を使ったフリ動画が多く投稿され、なんと 6/8(金)にはこの「め組のひと」がLINE MUSIC 2位に急上昇!27万人が #め組 の投稿を行っており、この先もさらなる盛り上がりとなりそうだ。
KUMI KODA, who is the center of the hot topic on Tik tok, has rapidly ranked up to the 2nd position in LINE MUSIC!Most of junior high and high school students know the music video community service "Tik tok".On this service which more than 300 million people use a month in China, #Me-gumi is frequently talked about.A lot of videos which mimic KUMI KODA's "Me-gumi no Hito" were posted, and, to our surprise,, this "Me-gumi no Hito" has been ranked in the 2nd in LINE MUSIC!270 thousand people have posted #Me-gumi, and it would get even more popular in the future.
私は大阪に住んでいます。リボーンドールの普及活動と製作販売をさせていただいております。東京で活動されていらっしゃるSuchaさんとお会いできる機会は難しいと思うのでございますが、偶然にも、今週の土日、東京の浅草で開催されます、ドールワールドフェスティバルに参加予定があります。ご都合よろしければ、是非お越しくださいませ。場所と日時は下記ご参照ください。私も、リボーンドールも二日間会場にいます。撮影OKです。お会いできることを楽しみにしています。
I live in Osaka. I am promoting the Ribbon Doll activities and I produce and sell Ribbon Dolls.I had thought that I had little opportunity to see Sucha acting in Tokyo, but I am going to attend the Doll World Festival which will be held at Asakusa in Tokyo this weekend by chance. So, if your time permits, I would be very happy if you can also attend it and if I can see you there. Please refer to the below for the details of the venue, date and time.I and Ribbon Dolls are in the venue for two days.Please feel free to shoot photos. I am looking forward to seeing you there.
Wilさんへご無沙汰しています。6/18からKOHEIがハワイに行きます。その時にLiquid smokeを2本BROWNING&SEASONINGSAUCEを2本買って渡してもらえませんか?お支払は日本でさせていただけないでしょうか?Wilさんが来日するときも買っていただけないでしょうか?そちらもあわせてお支払いいたします。よろしくお願いしますCHIRO
Hi, Wil.Long time,no see. How's going?KOHEI will visit Hawaii from June 18th.Then, can you please buy two pieces of Liquid smoke and two pieces of BROWNING&SEASONING SAUCE and hand them to him at the time when you meet him?And can you please allow me to make payment for them in Japan?Also, can you please plan to buy them when you come to Japan, either?I will also cover the cost.Thank you very much.CHIRO
お忙しい中、ご返信ありがとうございました。私はあまり英語が上手ではありませんが、夕食をご一緒できればとても嬉しく思います。今回、通訳は同行致しません。6/20の午後2時頃、現地に到着します。街を観光した後、友人2人は別に夕食をしますので、私一人でお会いします。行きたいレストランがあるので、お手数ですがご予約ください。今回は私がごちそうさせてくださいね。またご提案頂きました新商品の件、ぜひ追加してください。いつも本当にありがとうございます。お会いできるのを楽しみにしています。
Thank you for your reply despite that you are so busy.Although I am not good at English very much, I would be happy if we can enjoy dinner together.This time, we are not accompanied with an interpreter.I will be on-site around 2 pm on June 20th.After I go around the town for a sightseeing, two of my friends will have their dinned separately. So I will meet you by myself.As there is a restaurant I would like to go to with you, so I am sorry for bothering you, but can you please make a reservation?I will cover all the cost this time.Also, please add the new product which you presented to me a any rate.I really appreciate your support.I am looking forward to seeing you very soon.
以下はどういう意味ですか?私達は商品ページに以下のように記述した。あなたはレンズの返品リクエストを行いました私達はそれを受け入れたそして私達は既にあなたのペイパルアカウントに返品送料として50ドルを送りました。あなたが配送ラベルを作成することが難しい場合、私達はそれを日本からトライしてみます。私達が以下のページからあなたにプリンタラベルを作成する場合、あなたからアメリカから出荷する日とPackage Weightを入力する必要があります。私たちに以下を知らせていただきますか。
Can you tell me what the below means?We described following statements on the item page.You made a return request of the lens,We accepted it.And we already sent 50 dollars as a return shipping fee to your PayPal account.If it is difficult for you to make a return label, we will try to do it from Japan.If we make a printer label on the following page, you need to input the date for you to ship the item and the package weight.Can you please tell me the below?
お世話になります。ご回答ありがとうございます。今回オーダーかけた分(これから作成する分)からダメージ仕上げ無し(TAN仕上げ)で生産は可能でしょうか??ご確認頂き、ご返信頂けますと幸いです。何卒宜しくお願い申し上げます。
Thank you for your support.I appreciate your reply.Would it be possible to produce the order which I just placed (i.e. which you are starting to produce) without damaging finish, which is with TAN finish onward?I would be happy if you can confirm it and reply to me.Thank you in advance.
また、遊園地のジェットコースターなども好きで、ディアナさんが遊園地が苦手でなければ6月25日に一緒に行きたいなぁと言っています。
Also, she likes roller coasters in amusement parks. She told me that she wanted to go to some amusement park with Diana on June 25th if Diana does not mind.
ProcedureやIOM等、A、B共通になるDocumentが多数あるので、VDIを分けると承認作業でお互い手間が掛かりますし、ミスに繋がる可能性があるので、先日提出したA、B統一のVDIで進めさせて下さい。VDIを分けるのは承知しましたが、共通になる Document については、双方のVDIにCOMMON DOCUMENT として記載します。POにしたサインはオフィシャルなサインではないのですが、こちらに合わせてよいのでしょうか?
Since there are a lot of documents which are commonly used in A and B, including Procedure and IOM, splitting VDI would bother both of us because we need to approve them and it would cause a mistake. So please let us go through with the VDI for both A and B which we submitted the other day.We noted that we will split VDI, but, regarding the common document, we will describe it on both of VDI as a COMMON DOCUMENT.The signature put on PO is not an official one, but would it be OK for us to align with it?
お返事ありがとうございます。いただいた情報を確認致しました。現在この件についてクライアントと協議中です。確認出来次第、改めてご連絡いたします。引き続き宜しくお願いします。現在このプロジェクトに関して、クライアントからの返事を待っています。進捗があり次第すぐにご連絡いたします。お待たせしてしまいすみません。
Thank you for your reply.I have confirmed the information which you sent to me.Currently we are discussing the matter with our client.Once we complete confirmation, I will let you know again.I appreciate your patience.Currently we are waiting for a reply from the client regarding this project.Once we have any progress, I will let you know right away.I am very sorry for having kept you waiting so long.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。先週末にメールに記載した商品番号の請求書をください。クレジットカードでお支払いをします。1ペアが125ドルでオーダー商品数が20個よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your message.Please send me the invoice for the item number which I noted in the e-mail sent to you last weekend.I will make payment by my credit card.The quantity is 20 pieces of the pairs, which is $125 per pair.Thank you very much.
こんにちは。以下の商品を購入したいのですが、ブランドの保存袋は付属していますか?ご返信お待ちしております。
Hello.I would like to purchase the item below, but can you tell me if the storage bag of the brand comes with it?I am looking forward to your reply.