この度はアポイントのご連絡を頂き、ありがとうございます。8/20でしたら10時~14時もしくは17時~19時、8/21でしたら16時~18時が空いております。上記のいずれかの時間帯でいかがでしょうか?また、当日は何名様でお越しでしょうか?お手数ですが、ご連絡頂けましたら幸いです。
Thank you very much for your message to request making an appointment.On August 20th, 10:00am to 2:00pm and 5:00pm to 7:00pm are available.On August 21st, 4:00pm to 6:00pm is available.How do above time slots work?Also how many persons in your party?I am sorry for bothering you, but I would be happy if you can reply to me soon.
般若心経 マグカップ容量:180ml 直径約8cm×高さ約9cm瀬戸焼<生産国> 日本日本製 般若心経 絵心経 タオル
The Heart Sutra Mug CupCapacity: 180ml Diameter: Approx. 8cm x Height: Approx. 9cmSeto ware<Country of Origin> JapanMade in Japan, the Heart Sutra, the picture Sutra, Towel
royal mail is telling me 10.15 for postage if less if you win i will refund differencei collect vinyl love japanese issue vinylyou don't sell on eBay do you thx
ロイヤルメールによると郵送料は10.15だということです。もしそれより安い方法があるようなら、差額を返金いたします。私は日本で発行されたビニール盤(LPレコード)が好きで、収集しています。あなたはeBayでビニール盤を販売しないのですか?
貴校につき伺いたいことがあり、連絡します。現在、社員のスキルアップのため貴校のプログラム利用できないかと検討してます。そこで、相談なのですが、貴校のプログラムに1~2週間程度の短期で参加させていただくことはできないでしょうか。
I would like to ask about your school, so I am contacting you.Currently we are considering whether we can apply your program in order to improve the skills of our employee.Therefore, I would like to ask a favor of you to allow us to participate in your program for a short term, such as 1 to 2 weeks.How does it sound?
返事ありがとう。インボイスを送ってくれてありがとう。確認しました。今回、"add customs service costs" が必要だということは分かりました。しかし、なぜ今回、追加のコストが必要なのですか。これまで何度も注文しているが、"add customs service costs" が必要だったことはないはずです。また、前回の注文より多く注文しているのにもかかわらず、1つあたりの送料が高くなってしまっては困ります。今回、追加コストが必要な理由を教えてください。
Thank you very much for your reply.I understood that we need to make a payment for an additional "customs service costs".However, can you please tell me why it is necessary this time?I have placed orders many times, but, as far as I remember, I have never paid such additional "customs service costs".And, I am puzzled why the shipping fee per piece gets more expensive despite that I have placed an order for more than last time.Please tell me why I need to pay the additional cost.
こちらこそ、ありがとうございました。破損や紛失もなく、無事に届くことを願っています。そして、ぜひコレクションの写真を送ってください。以前、写真を送ってもらいましたが、あなたのコレクションは本当に素晴らしいので、今回もまた見せてもらえたら嬉しいです。また、あなたがお探しの商品、見つけ次第直ぐに連絡しますね。それ以外でも、私が出品しているもので欲しい商品がありましたら、このアドレスにご連絡ください。’手数料分+リピーター様割引’ の2つを定価からお値引きします。
I myself would like to thank you very much.I hope the item will be delivered to you safely, without any damage or loss.And I am looking forward to your sending the picture of your collection to me.I asked you to send your photo to me before, but I would be happy if you can send some again because your collection is really excellent.Once I find the item which you are looking for, I will let you know right away.If you are interested in yet another item which I am listing, please feel free to contact this e-mail address.I will offer some discount on the list price for the amount of "commission fee and special discount limited to repeat customers".
システムに残っていた履歴でわかったことですがPayPalで10486エラーが出ていました。10486のエラーコードの意味合いとしましては、以下になります。・入力されたクレジットカード番号が正しくない・購入者の入力した本人確認のための住所/電話番号などの情報がクレジットカードの登録情報と異なっている・クレジットカードの利用額限度を超えている・クレジットカードが何らかの原因で使用できない状況になっているお手数ですが入力した番号が正しいか再度確認お願いします。一度戻しておきます。
The transaction history recorded on the system showed #10486 error on PayPal.The possible meanings of #10486 error code are as follow:- The entered credit card number is not valid.- The information of the address/phone number entered by the buyer is different from the one registered on the credit card.- The amount of the credit usage has exceeded the limit.- The credit card is not available due to some reason.I am sorry for bothering you, but please confirm if the entered number is correct or not.I will return it once.
キャンセルの処理と返金手続きをして頂けないでしょうか??
Can you please go through the process of cancellation and a refund for me?
じゃあ、私が何か買って、それが美味しいものだったときには、それはあなたが作ったものだと考えるようにする。これまでと同じようにね。
OK, then, when I buy something and I feel it is delicious, I will try to believe that you've made it, in the same way as used to be.
この前お話ししたように、やっぱり8月末の1週間休暇を取ることになりました。それはただの休暇ではあるんですが、来春からの私の生活のためにやらなければいけないこともいくつかあって、申し訳ないんだけど、日程をずらすことはできませんでした。
As I mentioned before, I am still going to take a one-week holidays in the end of August.It is just a vacation for me, but I am sorry that I could not change the schedule because I have a few things to finish for my life staring from next spring.
契約書を確認しました。後ほどサインをして返送いたします。支払いは明日おこないます。〇〇のPIを送ってください。xxの支払いに関しては、モデルとカラーの発注量を決めてからおこないます。
I have confirmed the contract sheet.I will put my signature on it and will return the sheet to you.I will make payment tomorrow.Please send the PI of 〇〇.Regarding the payment for xx, I will pay for it once I decide the model and the quantity of the product with a specific color.
Thank you for your feedback. However, it’s a very big gap between our price and your target price. We are not sure if you are comparing on the same Oak wood, or on other cheaper wood. If it is on oak wood. We are sorry that there is nothing we should work further, as we cannot work closer to your target price. If your other supplier offer these price, I think it is extremely good price for you. Thank you and hope to work with you in other inquiries.
フィードバックをお送りいただきどうもありがとうございました。しかしながら、当社の価格とお客様のご希望の価格には非常に大きな隔たりがあります。当社としては定かではございませんが、お客様は同じオーク材製の他の製品やもっと廉価な木材を使った製品を比較して頂けましたでしょうか。もしご希望の価格がオーク材を使う製品に関するものでしたら、当社としては非常に残念ながらお客様のお力になることがかないません。これ以上製品価格を下げてお客様のご希望の価格に近付けることができないからです。もし他の業者がオーク材の製品に対しこの値段を提示しているのであれば、それは非常にお得な価格だと思います。今回のお問い合わせをどうも有り難うございました。また別の商談でのご相談をお待ち申し上げております。
資料のアップロードありがとうございました。これから拝見します。WEB会議システムのリンクもお送りくださり、ありがとうございます。(金曜日のWEB会議について)・昨日お送りした特約事項の他、質問事項:明日の午前中までにメールします・参加形態:A社は東京から参加(通訳さん同席)、当社は大阪から参加引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you very much for uploading the materials. I will review them from now.I also appreciate that you sent me the link to the WEB meeting system.(Regarding the WEB meeting on Friday)- Apart from the special agreement I sent you yesterday, I will let you know the questions by e-mail by tomorrow mornng.- Participation style: Company A will join the meeting from Tokyo (with an interpreter). We will join the meeting from Osaka.I appreciate your continued support.
Sydney Hotel Launches with World First Airbnb PartnershipLittle Albion first ‘whole hotel’ that can be booked exclusively via Airbnb
シドニーホテル(Sydney Hotel)、世界初のAirbnbとのパートナーシップ締結を発表Airbnb経由でのみ予約可能なリトルアルビオン(Little Albion)初の「総合ホテル」
日本は豪雨があり、私が住んでいる地域でも災害が起こりました。私の出品予定商品を預けてあった別倉庫も、今回の豪雨で被害を受けました。無事だった商品と、出品不可になった商品を確認しているところです。「手持ちの商品を全て出品したらご連絡します」とお伝えしていましたが、このような状況のため、メドがたたなくなりました。他の商品も含め、状態を確認しつつスタッフと手分けして徐々に出品していきますので、私からの出品のお知らせは出来ませんが、たまにストアをチェックして頂けると幸いです。
We had a heavy rain in Japan, and also had a disaster in the area where we live.Another warehouse in which I stored the items that I was going to list on eBay also suffered from a serious damage by the heavy rain this time.Now I am confirming which items are safe and which ones cannot be listed any more.I had let you know "Once I complete checking all of the items I have now, I will let you know", but I cannot tell you when I can do so because of such circumstances.My staff members and I will list items again gradually while we check the items including other ones. So I would be happy if you can check our store periodically despite that I cannot notify you about my listings for a while.
あなたが発送してくれた7箱のうち、72本入りの1箱が輸送中にアメリカで紛失したと日本のFedExから連絡がありました。私は72本入りの5箱と交換品7本入りの1箱の合計6箱しか受け取ることができません。紛失した72本入りの1箱を至急発送していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I received a message from FedEx Japan that one box of 7 boxes which contain 72 pieces for each was lost during transportation in the US. So, I can only receive six boxes in total, which are five boxes containing 72 pieces and one box including 7 pieces of replacement items. Can you please sent one bow with 72 pieces for the missing one to me as soon as possible? I am looking forward to your reply.
メール有難うございます。PROFORMA INVOICE を拝見させていただいましたが、FOB PRICEが高すぎて、話を進める事が出来ません。弊社がお願いをしてる他の工場に比べても、非常に高価です。現在、日本で同等商品(デザイン・素材)の販売価格から計算して、弊社の希望FOB価格は下記の通りです。こちらの希望FOB価格に近づけられるか、再度検討をお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Thank you very much for sending your e-mail.I looked at the PROFORMA INVOICE, but I am afraid we cannot go through the deal because the FOB PRICE is too high.It is extremely expensive compared with the price which other factories which we are talking with proposed.Based on the calculation from the sales price of the equivalent products (design and material) in Japan, the FOB price which we would like to suggest is as follows:I would like you to consider again whether you can lower the FOB price to the one which is closer to our suggested FOB price or not.Thank you very much.
ご連絡遅れてました私たちから出荷する場合は1kg2000円を頂きたく思います。お力になれず申し訳ございません。
I am sorry for my late reply.I would like to ask you to pay 2,000 JPY for 1kg in the case that we ship the product to you.I am sorry that I cannot help you very much.
私はABC貿易の佐藤です。あなたはこのメールを確認することができますか。山田はあなたからのメールに対して返信していますが、なぜかあなたに届いていないようです。このメールは <メールアドレス>から送信しています。もしこのメールを確認することが出来たならば、メールアドレスなどの不具合を確認するために<メールアドレス>に返信してください。よろしくお願いいたします。
Hi, this is Sato in ABC Trading Company.Can you confirm whether you have received this e-mail successfully?My colleague, Yamada, replied to your e-mail, but somehow it seems his reply does not reach you.This e-mail has been sent from <E-mail Address>.If you have successfully received this e-mail. please reply to me using <E-mail Address> in order for us to check if there is anything wrong in the e-mail address etc.Thank you very much.
早速のお返事ありがとうございました。20日(金)香港時間10:30~12:00のWEB会議、宜しくお願いします。A社と共に参加いたします。(1) 昨日お願いした資料について〇〇については、前回頂戴したものからの変更履歴がわかるワードファイルを頂戴できますでしょうか。また、全ての資料となるとデータ容量が大きくなろうかと存じますので、以下のリンク先にアップロードください。(2) B社とのWEB会議候補日以下の日程のいずれかでご調整くださいますと幸いです。よろしくお願いします。
Thank you very much for your quick reply.I appreciate your arrangement of the WEB meeting at 10:30am to 12:00pm on the 20th (Fri) Hong Kong time.We will participate in the meeting with Company A.(1) Regarding the material which we requested yesterdayIn terms of 〇〇, can you please provide a Word file which shows the change history from the one which you sent us last time?Also, please upload all of the materials to the link below since I expect the total volume of the materials would be pretty big.(2) Regarding the candidate date for the WEB meeting with Company BI would be happy if you can arrange the meeting on either of the dates listed below.Thank you very much.