連絡が遅くなり、すみません。あなたの誠意は伝わりました。逆に気を使っていただき感謝します。また再びあなたの店での購買を楽しみにしています。
I am sorry for my late reply. I well received your sincerity. In turn, I appreciate your courtesy. I am looking forward to shopping at you shop again.
来年度、サーバのアップグレードを検討しています。OSはWindows2012 R2(サーバは弊社で用意)を予定していますが、現在のシステムは移行可能でしょうか?現在、JAVAのバージョンが古かったりするので、セキュリティ的にも気になっています。またできればこのタイミングでOSのサービスで開始と停止を制御したいのですが、可能でしょうか?対応するにあたっての概算費用を教えていただけると助かります。不明な点があれば教えてください。1)移行費用 2)バージョンアップ費用 3)他費用
We are planning to upgrade our server in the next fiscal year.We are going to use Windows2012 R2 OS (we will prepare the server by ourselves), but would it be possible for us to migrate the current system on the OS?As the version of JAVA is old, we are concerned about the security as well.Also we would like to take this opportunity to control the start and the stop of the system with OS service. Would it be feasible?We would be happy if you can tell me rough estimation of the cost to cope with the migration.If you have anything unclear, please let me know.1) Migration cost 2) Version up cost 3) Other costs
あなたの会社に発行してもらった請求書ですが、「新品」であることが書かれてないとAmazonの担当者からクレームを受けて困っています。「Condition: NEW」を付け加えてもらってもいいし、「新品」とわかる言葉を付け加えて再発行してください。これを発行してもらえないと私のAmazonのアカウントが停止して、Amazonで販売できなくなります。何卒宜しくお願いします。
Regarding the invoice which your company issued for me, I am a little in trouble because I received a complaint from the person in charge in Amazon that it did not mention that the item was not "brand-new". Please add one phrase, "Condition: NEW", or re-issue a new one by adding some words which mean "a brand-new item". Unless it is not issued, my Amazon account would be suspended and I would not be able to sell items on Amazon any more. Thank you very much for your immediate help.
こんにちは下記のようなメッセージが届きました。私はどのような対応をすれば宜しいですか?身分証の再提出は近日中に行います。よろしくお願いいたします。
Hello.I received the message below.Can you tell me how I should cope with it?I will submit my ID again in a few days.Thank you very much.
国際的に検討が進むワークライフバランスにおいても、特に女性活躍での両機関の協力推進を視野に、技術的な検討を進めていく。
In the work-life balance arena which has been internationally reviewed recently, we will also go through a technical review putting the cooperative promotion of the both agencies for, especially, women activities into our sight.
○○の代わりにメールさせていただきます。この件の進捗はいかがでしょうか。ご確認宜しくお願い致します。
I am sending this e-mail to you on behalf of ○○.Can you please tell me the current status of this case?I would be happy if you can confirm it.
わかりました!ご丁寧にありがとうございます。では、数日中に送料をお支払いします。確認できたら返送してください。レンズの隅っこに小さなカビがあります。撮影に影響は感じませんでしたが気になる方はメンテナンス前提でご入札ください。その他動作などはスムーズです。
I understood what you said!Thank you very much for your careful explanation.Then I will make payment within a few days.Once you confirm it, please return the item to me.There are some small molds in the corner part of the lens.I didn't feel any inconvenience in shooting photos, but please make bidding on the premise that you need some maintenance if you are concerned about the molds.Other part of the lens, including the operation and functionality, everything is smooth.
申し訳ありませんが在庫がないため、以下の商品でよければ、再度ご注文ください。その際の発送方法にはExpedited の選択をしてください。追跡番号が付きます。こちらの都合で販売ページは、2,3日後に削除し、アマゾンでは今後販売しません。お早めにご注文ください。
We are sorry, but the item is out of stock. So, please consider to place an order for the items below if you don't mind.For the shipping method in that case, please choose Expedited. The tracking number comes with it.We will remove the sales page in a few days due to our circumstances and we will not sell the item any more in the future.Please place your order at the earliest.
Tomさんこんにちは。アカウントのレビューが終了しました。ありがとうございます。私はアマゾンAUでFBA販売をしたいのです。LVI GSTとABN番号について教えてください。弊社では配送業のUPSを使います。発送時のインボイスに御社のABN番号を記入すれば、GSTはUPSに課税されず、御社に課されるということでよろしいでしょうか?よろしくお願いします。Sarahさんその後いかがでしょうか?とりあえず5~7月分のUKへの申告はvatglobalに依頼しますよろしくお願いします。
Hi, Tom.How are you doing?The Amazon review has been completed. Thank you for your cooperation.I would like to start FBA sales at Amazon AU.Please tell me LVI GST and ABN numbers.We use the delivery agency, UPS. If we put your ABN number on the invoice when we ship items, GST is not taxed to UPS but to your company. Right?Thank you in advance.Hi, Sarah.How have you been after that?I will tentatively ask vatglobal to declare the cases from May to July to the UK.Thank you very much.
私達は「item tests」をします。表の中の「SectionB-Manufacturing standards of Toy」を選択します。私達は「item tests」の内容がまだはっきりと理解できてません。「item tests」の内容と手順、それにかかる費用負担等を教えて下さい。
We are going to conduct "item test". We will choose "SectionB-Manufacturing standards of Toy" in the spreadsheet. We have not fully understood the content of "item test" yet. Please tell us the content and the steps of "item test" in addition to its cost and so on.
請求書がたった今、見つかったのでpaypalで支払いました。お騒がせしてすみません。商品の発送のほどよろしくお願いします。
As I have just found out the invoice, I've made a payment by PayPal. I am sorry for having bothered you. I am looking forward to the arrival of the item.
貨物の遅延を謝罪します。日本郵便の航空法の適用が最近とても厳しくなりました。日本郵便は利用者に開示していない規制をこの商品に適用しました。私達はその規制を日本郵便に通知されていませんでした。この商品の充電ケースとイヤホンを一つの貨物として送ることができません。私達はこれまでこの商品を日本郵便で送りました。しかし、問題は起こりませんでした。もし、この商品を送る場合、この貨物を私達に一度戻して、充電ケースとイヤホンを分けて送る必要があります。それでも良いですか?
We apologize for the delay of the package.Recently, the air low of Japan Post has been very strictly applied.The Japan Post applied the regulation which has not been disclosed to users to this item.We were not notified about the regulation by the Japan Post.We cannot send the charging case of this item and the earphones together in one package.We had been sending this item via Japan Post, and we had never experienced any issues.If we send this item to you, this package needs to be returned to us once in order for us to send the charging case and the earphones separately.Are you still OK with that?
大変お待たせしてしまい、申し訳ありません。ご注文商品の出荷が完了しましたので、ご連絡致します。日本は、豪雨による災害で交通に乱れが生じており、配送関係も遅れています。そのため、当方の商品保管先倉庫から、ご注文いただいた商品が本日やっと届きました。追跡番号:確認URL:郵便局の時間外受付窓口から発送の手続きを行っていますので、データ反映(アップデート)にはしばらくお時間がかかるかと思います。
We are really sorry for having kept you waiting so long.We are happy to let you know that we completed the shipment of the item you ordered.As we had a flood disaster in Japan, we had some traffic confusion and there is a large delay in delivery.So, we received the item you ordered finally today from our warehouse where items are kept.Tracking Number:Confirmation URL:As we go through the process of the shipment from the reception for the out of business time of the post office, it would take some time for the item to be reflected on the database (update).
I hope you’re well. I hereby confirm that I have tracked down your payment of EUR 250 and I have therefore marked invoice 201802204 as paid on our side.
お元気でご活躍の事と存じます。あなたの250ユーロのお支払いを確認したことをここにお知らせいたします。よって、弊社にて201802204 のインボイスは支払い済みとして処理いたしました。
Casleyさんご連絡ありがとう。私の言い分が正しいことが証明されてうれしいです。では、先日からお願いしている私の願いを聞いてください。御社は6月に今回の請求分のお仕事を完了して頂いたはずです。しかし私は還付を受けていません。還付を受けるための手続きを取ってください。そして御社がすでにHMRC に申告をしている証拠を見せてください。添付のような書類をメールで送ってください。前任者も御社の日本の担当者も願いを聞いてくれませんでした。料金をお支払いしているのでよろしくお願いします
Hi, Casley.Thank you for your message.I am glad that what it has been proven that what I mentioned is correct.So, please accept my request which I have been sending to you since the other day.You must have completed the job in June which was charged this time.However, I have not received any refund yet.Please go through the process so that I can get the refund.And please show me the proof that you have declared to HMRC.Also send me a document such as the one attached by e-mail.Neither of the former person in charge in your company nor the person in charge in Japan rejected my request.Since I have made a payment for the fee already, please cope with the matter accordingly.
ご連絡おそくなり、誠に申し訳ございません。荷物は郵便局にて保管されているようです。お手数をいただき申し訳ございませんが、お近くの郵便局にお問い合わせ頂けますでしょうか。また、荷物はEMSというサービスでお送りしています。クロノポスト社にEMSのためのサポートデスクがございます。こちらの方がスムーズにご案内できるかもしれません。(フランス国内電話番号) 0825-801-801平日(月~金) 8:00~19:00土曜日 9:00~13:00よろしくお願いいたします。
I am really sorry for my late reply.It seems that the package has been kept in the post office.I am sorry for bothering you, but can you please contact your nearest post office?We sent the package by the service, called EMS.Chronopost has a support desk for EMS.They might help you more smoothly regarding the package.(French domestic phone number) 0825-801-801Weekdays (Mon - Fri): 8:00am - 7:00pmSaturdays: 9:00am - 1:00pmThank you for your patience.
この度は私達の商品をご購入頂き誠にありがとうございます。このご縁に感謝しすます。私達は世界中の方々に喜んで頂けるように日本の良い製品を安く販売出来るように日々、精進しています。そして皆様のおかげで仲間たちと日々、楽しく仕事をしています!
Thank you very much for purchasing our item this time.We really appreciate this opportunity with you.We are doing our best to sell Japanese excellent products as inexpensive as possible so that people all over the world will be happy.And, thanks to everyone, we are really enjoying working together with our colleagues!
※座面張地:レザー※脚部分は、上記写真のアイアン又は左の写真のようなウッドのうち、価格が低いものをお願いします。※脚の幅は450㎜でお願いします。※※脚部分は組み立て式でお願いいたします。
* Seating surface fabric: Leather* Regarding the leg part, please use one in a lower price out of the iron leg in the picture above or the wooden leg in the left picture.* Please make the width between legs 450mm.** Please make legs in a ready-to-assemble way.
①昨日、10個商品を購入しました。あなたに相談したいことがあります。もし、もっと多くの数量で注文した場合10%よりもさらに割引は可能ですか?数量20個で注文した場合20%の割引を与えて欲しいです。20%の割引が可能であれば今後この商品はあなたのお店から数量20個で注文します。あなたからの良い返事を待っています。②あなたと取引ができないのは残念です。もし気が変わり私の条件でも取引ができるのであればいつでも連絡してください。またご連絡致します。ありがとうございました。
(1) I purchased 10 pieces of the items yesterday.I have something which I want to tell you about.If I place an order for more quantities, can you discount more than 10%?I would like you to give me 20% discount if I order 20 pieces.If you can give me 20% discount in that case, I will keep ordering 20 pieces of this item in the future.I am looking forward to your positive reply.(2) I am really sorry that I cannot make a deal with you. If you change your mind and you can deal with me under the conditions I suggested, then please let me know so any time.I will keep in touch with you. Thank you very much.
郵送料を教えていただきありがとうございました。商品+郵送料の金額に問題はありませんので、改めて請求書をお願いします。親切にありがとうございます。
Thank you for telling me the postage fee. Since the amount of money of the item price and the postage fee is right, please send me an invoice to me anew. I appreciate your kind support.