絵のサイズ承知いたしました。オフィスが狭いと撮影は難しいです。弊社のスタジオに絵を持ってきて撮影をする事をお勧めいたします。その場合ですと ¥39,500+消費税 で撮影出来ます。ご検討のほどよろしくお願い致します。それと私は英語を話す事は出来ません。この文章は翻訳してもらっています。よろしくお願い致します。
I understood the size of the picture.I am afraid shooting a photo could be difficult if the office is not large enough.I highly recommend you to bring the picture to our office to take a photo.In that case, the photo shooting fee will be 39,500 JPY plus tax.I would be happy if you can consider it.Nd, I cannot speak English.I had these statements translated by a translation service.Thank you very much for your cooperation.
了解しました。返金ならびにあなたの真摯な対応に感謝いたします。もし、この後レコードが届いたら、金額をあなたのpaypalに払込みますので、その時は連絡いたします。その際は振込み先のpaypalアドレスなどを教えてください。よろしくお願いいたします。
I noted. I appreciate your refunding and sincere support. If I receive the record after now, I will make payment for it by PayPal and will let you now. So, please tell me your destination address of PayPal etc. Thank you very much.
大豆の濡れや虫の発生について、ご報告いただきありがとうございます。このメールをメンバーに共有します。大豆が入港して問題があるようであれば、確認の写真を撮るなどして○○さんとも共有できるように体制を整えたいと考えています。
Thank you very much for reporting about that the soybeans were wet and there were some bugs.I will share your e-mail with the members.Once we find any problem after the soybeans are delivered at the port, I will prepare for the situation and confirm that by shooting pictures so that I can share the status with Mr. ○○.
今回もまたレコードの配送をお願いいたします。追跡ナンバーもあるならば、教えてください。それでは商品が到着するまでよろしくお願いいたします。
Please deliver the record to me this time again. If you have a tracking number, please tell me about it. I am looking forward to the arrival of the item. Thank you.
了解しました。返金は確かに受け取りました。人生の大変な時ですね。頑張ってください。レコードは忙しいのに時間をさいて送らなくても結構ですよ。またあなたが時間ができて、D iscogsに戻ってきたら、またあなたのショップに伺います。それではご機嫌よう。
I noted. I certainly received the refund. I believe it is a tough time in your life. I hope you can do your best. It is fine that you don't have to spend a time to send a record to me. When you have some more time in the future and come back to Discogs, I will visit your shop again. Thank you very much and see you soon.
見積もりを送っていただきありがとうございました。見積価格を精査し、発注が決まりましたらご連絡します。宜しくお願いします。
Thank you very much for sending a quotation to me.I will thoroughly review the estimated price and will contact you once I decide to place an order.Thank you very much.
If you look at the auction it is Rosso Corsa not F1 redI don't have F1 red in stockNor did I when you asked
オークションを見て頂ければお分かりですが、F1レッドではなくロッソコルサです。私は今、F1レッドの在庫を切らしております。お問い合わせ頂いた時も在庫切れでした。
こんにちは、先日下記商品を購入させていただいたものです。こちらの商品は正規品になりますでしょうか?正規品の証明書などがあれば頂けないかと思いご連絡しました。よろしくお願いします。
Hello, I purchased the item below the other day.Is this item a genuine one?I am contacting you since I would like to have the certificate for a genuine product, if you have.Thank you very much.
すでに発送済なので確認できません。恐らく2個注文されていたのであれば2個あるかと思います。私たちの数量の入力が間違っている場合もあります。次回からはご依頼前にお問い合わせ頂ければと思います。よろしくお願いします。
As the package has already been shipped, unfortunately I cannot confirm it.If you had ordered two pieces, probably there are two pieces in it.In some cases, our quantity data might have been incorrectly made.We would like you to make an inquiry before you make a request from next time on.Thank you very much for your cooperation.
注文したレコードがそのようなコンディションならば、今回はやはりキャンセルしたいと思います。わざわざ知らせていただき感謝します。おかげ様で購買した後にがっかりしないですみました。あなたのお店は大変正直な商いをしていますね。次にまた新たなレコードを発注しますので、今回はキャンセルということで返金をお願いできますか?よろしくお願い申し上げます。
If the record I ordered is really in such a condition, I would like to cancel it after all this time. I appreciate you let me about it. Thanks to you, I could avoid being disappointed. You and yous shop doing very honest business.I will order a new record next time. So, can you please accept my cancellation and make a refund this time? Thank you very much.
注文している商品(レコード)がまだ到着していないのですが、配送の状況を知りたいので追跡ナンバーがあるならば教えていただけますか?よろしくお願いします。
I have not received the item (record) which ordered, but I would like to know the current status of the delivery. So, can you please tell me the tracking number, if there is? Thank you very much.
お世話になっております。MyPageから転送依頼をしてもらいその場ですぐ決済までしてもらえればと思います。よろしくお願いします。
Thank you very much for your continued support.I would like you to submit a transfer request through MyPage and to make a settlement at the same time.I appreciate your help.
パソコンを現場事務所に持っていっていないために、連絡が遅くなってしまい申し訳ございませんでした。また、会社から支給されている携帯もメールが見れない状態になってしまったため、このような時間になってしまいましたこと、お詫びいたします。指示されていたビザの延長に必要な今週と先週の給与明細をPDFにしたものを送ります。これで問題ないでしょうか?また新しいビザはいつ頃私の手元にに来るのでしょうか?運転免許証もビザの期限と連動しているので気になります。それではどうかよろしくお願いします。
I am sorry for my late reply because I did not bring my laptop to the office on-site. Also I am really sorry that I am sending my reply to you so late at night because I could not check e-mail with the cellular provided by my company. I am sending the PDF including my salary details of this week and last week. Can you please confirm if this works? Also when is a new visa sent to me? I am concerned because the expiration date of my drivers license is linked to the visa. Thank you very much.
私はVAT Services on Amazonの使用を考えています。こちらの登録方法はどちらを見ればわかりますか?また、私は書籍などの非課税商品を扱っています。インポートVATの還付を受けたいのですが、VAT Services on AmazonにおいてVATは還付されますか?よろしくお願いいたします。
I am planning to use VAT Services on Amazon.How can I know the way to register myself on it?Al so I am dealing with duty-free items, such as books.I would like to get import VAT refund, but will the VAT be refunded at VAT Services on Amazon?Thank you very much.
私が送って、そのままpendingの状態のままになっている、あなたのpaypalアドレスはoooです。2回送って、2回ともcompletedされてません。アドレスが間違っています?また、paypalではなく、カードから直接送れる請求書を送っていただけますか。
Your PayPal address which I used for my mail which remains pending is ooo. I sent email to you with the address, ooo, twice and both of them are not completed. Is the address incorrect? Or, can you please send an invoice for which I can send money directly from my card instead of PayPal?
What is the paypal email you are sending it to i may have it wrong on here
PayPalへ送ろうとしているあなたのメールが間違って私のところに届いたようです。
Sorry it a receive without the price like as a gift.With only the name of the store where you have bought.
すみません。まるで贈り物みたいに値段も分からずお金も払わないで受け取ったものです。どこで購入したのかを示す店舗名だけしかわかりません。
こちらこそ、本当にありがとう。しっかり寝たので疲れも取れました。あらためて送ってもらったメッセージとピンを見て、うれしくなりました。さっそくコレクションボックスに収納しました!!あなたの幸せのために、ご希望のピンが入手できるように、引き続き探していきます。本当にありがとう!!
Thank you very much, too.I slept very well, so now I have been fully recovered.I am really happy to see the message and the pin you sent to me again and again.I have carefully stored them in my collection box.I will keep trying to find out the pin which you want to have so that you can get happy.Thank you very much!
このアイテムはモデルチェンジの為説明文が日本語です。(一枚目の写真を見て)以前の英語の説明文アイテムをを写真に撮ってますので同文を掲載しておきます。説明書チェックをしなかった為 安く販売します。壊れた商品が届いた時は 必ず郵便局に伝えてアイテムと梱包箱の写真を撮影して私に連絡して下さい。協力なき場合は返品検品処理の為 返金時間がかかります。追跡番号は4ドルの追加料金を頂きます。これからの時期 アイテム遅配はよく有る事ですので電話番号の記載をお願いします。店主よりお願い事です。
As this item was updated to a new model, the explanation is written in Japanese. (See the first picture.)I shot a photo of the old English item explanation. So I quote and attach them with this mail.Since I did not check the instruction document, I will sell in in a lower price.If you receive a broken item, please make sure to let the post office know about it, to take pictures of the item and package box, and to contact me.If you do not follow this, it would take long for me to make a refund to you because I need to inspect the returned item thoroughly.For the tracking number, I will charge you an additional $4.From now on, it frequently happens that item delivery is delayed. So, please make sure to put your phone number on the document.Thank you very much for your cooperation with us.
PIありがとうございました。800個の注文のつもりでしたが、PIでは1000個となっております。しかし、今回MOQの1000個を購入させていただきます。おとといから送金をしようとしていたのですが、自分がいつも使っている銀行口座が、海外への送金について、送金のリミットに達してしまいました。そのため、送金ができませんでした。急遽、別の口座から本日送金処理しました。Payforexという送金サービスで、口座名義人は「QUEENBEE CAPITAL CO., LTD」となります。
Thank you for the PI. I was going to order for 800 pieces, but the PI show the quantity as 1,000 pieces.However, I will purchase 1,000 pieces, which is MOQ, this time.I had been trying to send money since the day before yesterday, but the bank account which I always use reached the upper limit of overseas remittance. So, I could not send money.Therefore, I have completed money remittance from another bank account today. It is a remittance service, "Payforex", and the account holder is "QUEENBEE CAPITAL CO., LTD".