弊社で市場調査の結果、この2機種が一番人気がありそうなので、まずはこの機種からテストを始めたいです。
After we investigated and reviewed our market internally, we have concluded that these 2 models would be the most popular. Therefore, we would like to start testing on these models as the first step.
Thank you for taking the time to fill out our questionnaire. We have reviewed your answers and we feel that your company does not fall into the brand vision that we have for ○○○ at this time. Also, we do not open accounts that sell on 3rd party market places such as Amazon, eBay, and Houzz. If you would like to be reconsidered as you company grows, please feel free to reach out in 6 months. We will be happy to review your company at that time. If you have any questions, please do not hesitate to contact myself or our E-commerce Channel Manager, Kristen Hendrickson.
お忙しい中、弊社の質問に回答するお時間を割いて頂き、どうもありがとうございます。御社の回答を確認させて頂きまして、現時点で弊社が○○○に対して持っているブランドの展望には、残念ながら御社は馴染まないと判断させて頂きます。また、弊社は、アマゾン、eBay や Houzz のようなサードパーティの市場で販売するアカウントを開設しておりません。御社の伸長に伴い、今回の案件を再検討いただける場合は、6か月後にまた遠慮なく弊社までご連絡くださいませ。その際にまた御社についてレビューさせて頂きたく存じます。もしご質問があれば、遠慮なく私あて、もしくは電子商取引チャネル・マネージャーのクリストン・ヘンドリクソン宛てにご連絡くださいませ。
キッザニアに行くのですね。それは良いですね! 3年前に息子を連れて行きました。その時は土曜日で、非常に混んでいました。どこも行列はできていましたが、一通り楽しめましたよ。平日であれば、多くのアトラクションを楽しめると思います。入場には予約が必要です。まだ予約をしていない場合は、以下のホームページから、手続きすることをお勧めします。http://A.com最寄り駅は「Toyosu Station」です。東京の主要駅からのアクセスは、下記をご参考ください。http://B.com
I heard you are visiting Kidzania, How wonderful it is!I visited there with my son three years ago.It was Saturday, and Kidzania was extremely crowded,There are waiting queues everywhere, but we could enjoy having a quick look around.On weekdays, I believe you can enjoy many attractions.You need reservations for entrance. If you have not made reservations yet, I highly recommend you to arrange it from following links to the home page.http://A.comThe nearest station is "Toyosu Station".Regarding access from major stations in Tokyo to Kidzania, please refer to the page below.http://B.com
三浦大知「Cry & Fight」のシングルをダウンロードいただいた方の中から抽選で各5名様に、【本人直筆サイン入りアナザージャケットカード】をプレゼント![応募期間]3/9(水) 00:00~3/22(火) 23:59
Among those who downloaded DAICHI MIURA "Cry & Fight" single CD,we will present [Another jacket card with his genuine signature] to five customers decided by lot![Application period] March 9th(Wed) 00:00 - March 22nd(Tue) 23:59
GYAO!3月23日発売LIVE DVD&Blu-ray『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』より、「you」がWEB先行解禁!プロジェクションマッピングの技術を採用したドレスは必見!是非チェックしてみてくださいね!
GYAO!From LIVE DVD&Blu-ray "KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist", which is on sale on March 23rd.,"you" is early released on the WEB! The dress introducing the technology of projection mapping is a must-see!Please check it out!
GYAO! MUSIC LIVEGYAO! MUSIC LIVEにて、「Koda Kumi Premium Night ~Love & Songs~」を期間限定配信!2012年11月に30歳を迎えた倖田來未が“節目となる時期をファンと共に過ごし、ファンと共に創りあげるライブを開催したい”という想いを込めて開催されたプレミアムライブ。
GYAO! MUSIC LIVEAt GYAO! MUSIC LIVE, we offer "Koda Kumi Premium Night - Love & Songs -" delivery for a limited time only!KUMI KODA, who has become 30 years old in November, 2012, held a premium live, wishing that, "I would like to spend the important milestone with fans, and would like to make up a precious live with fans,"
倖田來未初の全国47都道府県ツアー第一弾公演、一部SOLD OUT!!「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」第一弾公演のうち、18公演がソールドアウトとなりました。明日、3月15日(火)から、いよいよ後半戦・第二弾公演の最速先行抽選予約受付がスタートとなります!チケットのお申込みはお早目に!
KUMI KODA's first 47 prefectural and city governments tour, the first group of the performances, partially SOLD OUT!!Among "KODA KUMI LIVE TOUR 2016 - Best Single Collection - " the first group of the performances, 18 performances are already sold out.From tomorrow, March 15th(Tue), we finally start the earliest precedence drawing application of reservation for the latter part, the second group of performances! Please make your reservation for your ticket as soon as possible!
7月2日(土)長良川国際会議場 7月3日(日)三重県総合文化センター 大ホール<第一弾公演ライブチケット一般発売日情報> ★3月26日(土)発売開始 5月21日(土)和歌山県民文化会館 大ホール発売日特電:0570-084-692/発売日18:00以降:0570-084-005 Lコード:580635月28日(土)広島文化学園HBGホール(広島市文化交流会館)
July 2nd(Sat) Nagaragawa River International Convention HallJuly 3rd(Sun) Mie prefecture Cultural Center Mail Hall<The first group of performances live ticket general launch day information>* Launched on March 26th(Sat)May 21st(Sat) Wakayama prefecture Cultural Hall Mail HallTEL (available only on the day): 0570-084-692 / After 18:00 : 0570-084-005 L code : 58063May 28th(Sat) Hiroshima Cultural Hall HBG Hall (Hiroshima City Cultural Exchange Hall)
商品の不良につきご迷惑をおかけして申し訳ございません。交換品の入荷手配をしておりますが、商品の欠品が続いているため入荷の目処がたっておりません。このままではこのサイトの返品期限30日を過ぎてしまうため、恐れ入りますが、交換ではなく返品・返金でお願いします。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。ご理解いただけますようお願いします。
I am sorry for bothering you due to the defective item.I am arranging the replacement, but the item has been out of stock, so I am not sure when the item becomes available.Probably the limited period for returning the item, 30 days would be expired. So, would you mind if you request refunding and retuning item, not replacement?I ma very sorry for inconvenience.I appreciate your understanding.
当店はメルマガを購読してくれている方だけに割引を行っています。なので、初めての方には割引は行っておりません。今回は特別にメルマガコードをお送りします。こちらです。メルマガコードと欲しい商品番号を送ってくれれば今回は特別にメルマガ購読者様くらい割引させて頂きます。上記のメルマガコードを当店に送ってくれないと割引は出来ません。ご連絡お待ちしております。
Our shop give discounts only to the customers who subscribe our mail magazine.Therefore, we do not discount for the customer who makes purchase at our shop for the first time.But, this time, we send you the mail magazine code, as an exception.Here is the code.If you send the mail magazine code and the item number you want to buy,then we will specially give the same amount of discount as the discount to mail magazine subscribers this time.Unless you send above mail magazine code to us, you cannot get the discount.We are waiting for your contact.
これまでお取り引き頂きありがとうございます。この度、J-grabのサービスが終了するとの事で連絡させて頂きました。これからも、私は海外発送を実施していきますので日本の商品が必要な場合は気軽にご連絡下さい。
Thank you for your deal with us for long time till now.I am sending an email to you to let you know that J-grab service will be terminated, this time.I keep providing the overseas delivery service from now onwards, so if you need Japanese products, please feel free to contact me.
Good Afternoon and thank you for the email inquiry. The postage to JAPAN for USPS International with "NO" Insurance with a valuation up to $400.00 USD would be $22.75 USD. If the value goes over $400.00 it has to be shipped USPS Priority International & comes with $200.00 of Insurance. & the postage cost for that would be $51.50 USD..
こんにちは。メールによるお問合せ、有難うございます。USPSインターナショナルを使い、補償の『無い』郵送便で、対象物の物品価値が400USドルまでのものならば、日本までの郵送料は22.75 USドルでございます。もし、物品の価値が400USドルを超える場合、私たちは USPSのプライオリティ・インターナショナルを使わなければならず、200USドルの補償を付けた場合に日本までの郵送料は51.50USドルとなります。
Also on the current listing(E-BAY #44444444444) I have posted the "WRONG" pictures. I cannot edit these pictures, because there is a Bid of $200.00 on the Pflueger Reel, so I have created another listing on E-BAY("#111111111111). So that you can click on that listing and see the Correct Pflueger 2800 Reel that you will be bidding on. I have ("CROSS-REFERENCED) both listings, so that there is no Confusion. If you have any questions, please feel free to email me.
また、現在の出品において(eBay の #44444444444) 私は間違った写真を掲載してしまいました。すでに Pflueger Reel に対し、$200 の入札があるために、私はそれらの写真を編集できないので、eBay にもうひとつ別の出品(#111111111111) を行いました。なので今、貴方はその出品をクリックすることで、あなたが入札を考えている正しい Pflueger 2800 Reel の写真を閲覧することが出来ます。私は両者の出品に("CROSS-REFERENCED") を設定し、相互閲覧ができるようにしましたので、混乱しなくて済むと思います。何かご質問があれば、遠慮なくメールをください。
ご質問ありがとうございます。お値引きの件ですが当店はメルマガを発行しております。メルマガに登録してくれた時の割引特典があります。なので、メルマガコード0820欲しい商品のこちらの管理番号を送ってください。そうすれば、出来るぎり割引します。
Thank you for sending your questions.Regarding the discount,We are publishing email magazine.We offer discount privilege when you register yourself on our email magazine distribution.Therefore, can you please send to us below?Mail magazine code 0820Our record number of the item you want to buyThen, we will offer discount as much as possible.
お待たせして申し訳ありません。先ほど郵便局で発送の手続きをいたしましたが、EMSでは送る事ができないと言われてしまいました。現在の所在地は日本国内の基地でしょうか?日本国内の基地へ発送する場合、日本の通常郵便(追跡番号有)での発送となります。またアメリカの基地宛の場合もEMSは利用できず、e-packetでの発送となります。基地宛の発送が初めてなこともあり、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご連絡をお待ちしております。
I am sorry for having kept you waiting so long.I have arranged the shipment of the item at the post office, but I was told that they can not send it via EMS.Is your current address that of any base in Japan? In case we ship the item to the base in Japan, we use regular mail (with a tracking number) for the shipment.And, in case we ship the item to US base, then we cannot use EMS, but we use e-packet for the shipment.As it is my first time to send the item to a base, I am sorry for bothering you,I am waiting for your reply.
返信が遅くなり申し訳ないです。御社から返信メールが迷惑メールに入っていて気が付きませんでした。質問内容について回答します。1.約5年です3.弊社は日本の会社です。Tax I.Dはありません。6. 日本国内の卸売業者。8.Amazon Japan に出店してます。9.具体的には決まってませんが、販路を拡大していく予定です。10. Color me shop という日本のASPです。12.Emailまたは、取引先の専用ウェブサイト。初回注文として以下アイテムを今直ぐに注文したい。
I am sorry for my late reply.As your reply had been in my Junk mail folder, I was not aware for a while. I am really sorry about that.Here are my answers for your questions.1. For about 5 years.2. We are Japanese based company, We do not have Tax I.D.6. Japanese domestic wholesale agent.8. We have a shop in Amazon Japan.9. We do not have detailed plan yet, but we will expand the sales channel.10. Japanese ASP whose name is Color me shop.12. E-mail or the designated WEB site of our business partner.As our first order, we would like to make an order of following items right away.
あなたが仰ってることはもっともだと思います。まずはテスト販売をして日本市場でどの商品がマッチするか調査したいと思います。代理店は将来的に考えたいと思います。最初の注文としてFW759 とST-702HSDを10個づつ注文したいと思います。因みに差し支えなければ御社が要求している代理店の手数料と年間販売量ははどのくらいなのでしょうか。よろしくおねがいします。
I think it has a valid point what you are talking.At first, we will test-market the items in order to investigate which item would match Japanese market.We will consider about sales agency in the future.As our first order, we would like to order 10 pieces of FW759 and ST-702HSD for each.Do you mind my asking about the commission fee and the annual sales quantity which you request for sales agencies?I appreciate your reply.
I like to buy these on picture attached, what will be the discount and could you do free shipping please???Hello Mint house, can you please give me a offer to my request please, thank you. If price agreed I like to pay and place order pleaseWhat is the best deal I can get if I buy it?
私は添付した写真に写っている商品を購入したいと思っています。お値引きはどのくらいですか? また、送料を無料にしていただけませんか?ミントハウスのご担当者様、こんにちは。私のリクエストに対するご提案を私に頂けますでしょうか? 価格に納得がいきましたら、私は商品を注文し、お支払いするつもりでおります。私が購入する場合、最良のお取引として何をご提供いただけますか?
~様へAの在庫が売り切れてしまいました。本当に申し訳ございません。私に提案させてください。1、返金。2、同じ状態の商品の画像を送らせていただきます。その商品で見て判断して頂きたいと思います。2、に関して落札した商品より良い商品を見つける為、時間がかかる場合があります。私は、あなたを絶対に裏切りません。後悔もさせません。どちらにせよ今回迷惑をかけましたので、お詫びに日本の人気の食材やお菓子を送らせていただきます。お返事お待ちしております。
Dear ~,All of A in our stock have been sold out.We are very sorry about that.Please let us offer below.1. Refund2. We are sending the picture of another item which is in the same condition.We hope you decide to refer to the picture whether you buy it or not.Regarding 2, it might take so long in order to find better item than the item you had successfully bidding. We never betray you. We never make you regret.In either way, we indeed have bothered you a lot. So we are going to send Japanese popular foods and sweet cake as a token of apology.We are waiting for your reply.
バウムクーヘンはドイツを起源とする伝統的な焼き菓子です。樹木の年輪のような形状から、おめでたいお菓子としてお祝いや贈り物に最適です。私達は、その年輪の一つ一つに真心を込めて焼き上げました。どなたにも喜ばれる素朴な風味と、しっとりとした食感をお楽しみください。
Baumkuchen is traditional baked cake which has its roots in German.As its shape looks like a tree-ring, it is the best choice for celebratory present, as it brings happiness.We sincerely baked the cake for each piece of the tree-rings.Please enjoy its natural taste everybody loves, and its moist feelings.