早速のお返事ありがとうございます。今年は昨年の1.2~1.5倍の物量を予定しています。いまよりも送料の安い他の転送会社が見つかりました。もし今回値引きしていただけない場合、他の転送会社の利用を検討しています。よいお返事をお待ちしています。
Thank you for your quick reply. This year, we are planning to handle more amount of distribution than last year by 1.2X up to 1.5X. We have identified another forwarder whose commission fee is cheaper than now.If you cannot give any discount this time, we would consider to use another forwarder.We are looking forward to hearing from you a good response.
・ とても親切なセラーです。アイテムはとても気に入りました。あなたから、また買うことができて嬉しいです。・ すぐにPAYPALでお支払いできます。ベストオファーを受け入れて頂けたら嬉しいです。 どうかご検討よろしくお願いします。・ 〇〇(書留郵便)の発送の送料込みで〇〇ドルで購入したいです。受け入れて頂けたら嬉しいです。・ 〇〇ドルの送料は高いです。私は、〇〇(書留郵便)の発送方法が〇〇ドルで発送できることを知っています。 〇〇(書留郵便の〇〇ドルで発送して頂けますか?
- You are a very kind seller. I am much satisfied with the item. I am very happy because I could buy from you.- I can pay immediately via PayPal. I would be happy if you accept my best offer.I appreciate your review.- I would like to buy the item for 〇〇 dollars, including the 〇〇(registered mail) shipping fee. I would be happy if you accept it.- The sipping fee of 〇〇 dollars are too expensive. I realize you can send the item by 〇〇(registered mail) with the shipping cost, 〇〇 dollars, Can you please send it by 〇〇(registered mail) whose shipping fee is 〇〇 dollars?
Let me check again, if no problem give you invoice soon
私にもう一度確認させてください。問題がなければすぐにインボイスをあなたにお送りします。
こんにちわ返品の規約について教えてください弊社は衣料品を販売しています以前お客様からの返品依頼があり、快く受けたのですが、戻ってきた商品は下げ札(クオリティタグ)が切られ、畳まれずにクチャクチャの状態で箱に詰められた為、アイロンをかけても伸びない皺が付いた状態で戻ってきましたもはや古着としても販売できないレベルですさらに下げ札は返品の中に見当たりませんでしたこの場合、満額返品しなければいけませんか?また、下げ札がないと返品を受けれないと事前に言っても良いのでしょうか?
Hello.Please let me know about the convention of returning items.We sell clothing items.We once received a return item request from a customer, and we kindly agreed to the request.But, the item returned back was very bad condition, where the quality tag was cut off, the cloth was not fold up but very messy, and the wrinkles were so bat that ironing did not help.That was so bat that we could not sell it as a used one.Furthermore, the quality tag was missing.Even in such case, should we make full refund?Or, would it be allowed for us to tell the customer that we cannot accept the return without the quality tag?
I've passed this along to Phil, he'll be in touch if interested! Thanks :)Thank you for the introduction to your online magazine and information. It appears that you are working very hard on this project - congratulations on your success. We would be happy to consider posting articles about your scene. Specifically, we love posting articles that describe a local music world or scene that is very unique. Especially if it includes custom music technology hardware. Could you please be more specific? We are unable to re-post our articles on other websites but you are welcome to link to our articles and include a short summary of their information (less than 100 words) Sincerely,
私はこれをフィルに伝えました。フィルがもし興味を持てば、連絡があると思います。有難うございます。 (笑)貴方のオンライン・マガジンと情報を紹介して頂き、有難うございます。このプロジェクトに対する貴方の意気込みと尽力が伝わってきます。プロジェクトの成功、おめでとうございます。あなたのシーンについての記事を投稿すること、喜んで検討したいと思います。具体的には、特徴ある地方の音楽シーンについて描写し記事を投稿することを好みます。カスタマイズされ、特徴ある技術を駆使した楽器が使われているような場合を特に好みます。もう少し詳細にお教えいただけますか? 私たちはもう一方のウェブサイトには再投稿することができないのですが、私たちの記事にリンクを張って頂き、それらの情報について短い要約(100語以内)をつけて頂くのは大歓迎です。よろしくお願いいたします。
Dear Manager, Hi… We are a manufacturer & exporters of garments in India, we have been in contact.. Please inform if can be of any assistance. We don’t have any condition of Minimum Quantities. P.S You can check our website www.kishorexports.com
マネージャー様、こんにちは。私たちはインドで子供服の生産と輸出を行っている者です。 ご連絡さしあげたく存じます。もし、お手伝いできることがあればお知らせください。私たちは最低注文個数などの販売条件を何一つ定めておりません。追伸、私たちのウェブサイトをご覧ください。www.kishorexports.com
残念ながら、商品到着、転送が確認できなければ返金は、難しいです。一応、上司に確認をしてみます。数日時間をください。あわせて日本からの荷物が来ていないか、お近くの郵便局に問い合わせをしてみてください。状況がわかる場合があります。問い合わせには、下記トラッキングナンバーを使ってください。ご理解とご協力をよろしくお願いします。
Unfortunately, it is difficult for us to refund unless we can verify the arrival of the item or transfer of the item.At any rate, I will double check with my boss.Please allow me a few days for this.In addition, please make inquiry to the nearest post office, asking whether any parcel from Japan is delivered or not.They may be able to clarify the status,In case you make inquiry, please use following tracking number.I appreciate your understanding and cooperation.
As part of your application to sell in the beauty category, the documents that you provided do not meet the requirements of Amazon. The invoices provided are proforma invoices, can you please provide us with 3 new invoices that meets the below criteria :• Invoices dated within the last 90 days, or showing item delivery or purchase within the last 90 days• Your name and contact information or your company’s name and contact information• The name and contact information of the company that provided your billing statements, vendor invoices or packing slips• The names of the products you purchased
美容品のカテゴリーで販売を行う申請の一部として貴方が提出した書類は、アマゾンの要求する要件を満たしていません。提出されたインボイスは形式上のインボイスです。下記の要件を満たす3つのインボイスを新規に私たちに送付してください。・現在から90日以内の日付のインボイス、または90日以内に商品の購入または発送が行われたことを示すインボイスである。・貴方の名前と連絡先、もしくはあなたの会社の名前と連絡先の記載がある・あなたの請求書に記載のあるベンダーの名前と連絡先がわかるインボイス、または出荷票・貴方が購入した製品の名前がわかること
Please attach the required documentation to your email response (e.g., as a PDF file or an image file). We reserve the right to verify all submitted documentation including contacting any product vendors you identify in your application. If you manufacture your own products or you are the brand owner, please let us know and we will request other information from you.
貴方からのメールの返信に、上述の要件を満たす書類を添付してください。(たとえば PDF ファイル形式や画像イメージファイルなど) 私たちは提出されたすべての応募書類に記載のある製品のベンダーの連絡先なども含めて、私たちはそれらを検証する権利を有することをご承知おきください。もし、貴方が貴方自身の製品を生産しているか、ブランドのオーナー様である場合は、その旨お知らせください。別途必要な情報についてこちらから送付のお願いをいたします。
度々失礼します。お探しだったRG1702 SLKを見つけてきました。画像を添付しますのでご確認下さい。状態は、小さい傷が少しと、金属パーツに若干の錆がありますが、状態はとても良いです。ネックの反りは有りません。トラスロッドも余裕があります。頑張ってお値下げして1330USDで販売できます。PGM800とRG2120Kと合わせてご検討ください。できれば、なるべく早くに決めて頂ければ在庫を確保します。
I am sorry for bothering you again and again.I could find RG1702 SLK which you have been looking for.Please find a picture attached.The condition is that, there are a few small scratches, and some rust on metallic parts. The overall status is pretty good, though. There is no neck bent.Truss rod has enough room.I can make great effort to give you the best discount, I can sell it for 1,330 US dollars.Can you please consider it in conjunction with PGM800 and RG2120K?If possible, please decide as early as possible and let me know. Then I can keep the stock for you.
日本郵便に問い合わせたところ、リチウム電池がX線検査に引っかかってしまったようです。本体に内蔵すれば検査に引っかからずに発送できるとのことだったので、明日早急に対応して再発送させていただきます。本商品にはリチウム電池が含まれています。本体に内臓しないとX線検査にひっかかってしまうので、一度のみ箱を開けさせていただきますことをご了承ください。こちらの商品は電圧100V、プラグAタイプ、日本語のメニューとなっております。念のため、お間違いないかのご確認をお願いいたします。
I asked Japan Post Office, then they replied that the lithium battery was found and rejected by X-ray inspection.I was told that, if the battery is stored inside of the body, it should pass the inspection, Therefore I will cope with that right away, and will send it to you again tomorrow.This item contains a lithium ion battery.The item does not pass the X-ray inspection unless the battery is stored inside of the item body. therefore, I apologize in advance for my opening the box for this purpose.This item specification is, 100 V voltage supply, A type plague and Japanese menu.Just to make sure, please confirm above specifications again.
<セミナー趣旨>1)ナショナルスタッフがよくぶつかる「日本の仕事の当たり前」という壁を克服し、日本人を巻き込んで活躍するポイントを伝える2)タイ現地リーディングカンパニーの組織・人事戦略を実例をもとに理解でき、日系企業のMD陣が自社の組織・人事戦略に危機意識を持つことができる3)Cross-Cultural Managementの成功が組織 ノベーションに繋がることを理解できる<期待>1)実際に登壇実績のあるタイ現地リーディングカンパニーの組織・人事戦略事例を伝えて頂く
<Seminar Intent>1) We talk about how to overcome the obstacle, which is "The common sense of Japanese jobs" which national staffs frequently come across, and we let you know the point to participate actively involving Japanese staffs.2) We let you understand the organization and strategy of leading companies in Thailand based on several example cases, and we let MD staffs of Japanese company have crisis awareness against their own organization and human relationship strategies.3) We let you understand that the success of Cross-Cultural Management closely links to the innovation of the organization.<Expectations>1) To inform about he organization and the human relationship strategy of leading companies in Thailand who have taken the rostrum.
・対象:タイにお勤めの事業責任者 ・人事責任者並びに人事ご担当者・ナショナルスタッフの意欲を引き出し、日本人・タイ人とWin-Winとなる組織作りとは・タイ現地リーディングカンパニーの組織・人事戦略・懇親会<目的>・ナショナルスタッフ(タイ人スタッフ)の意欲を引き出し、日本人・タイ人とWin-Winとなる組織作りをイメージできる・タイ現地リーディングカンパニーの組織作りを実例をもとにイメージできる
- Intended person : Business manager, human relationship manager and a human relation staff in charge working in Thailand.- How to motivate national staff, and how to build an organization providing Win-Win relationship with Japanese and Thailander.- The organization and strategy of leading companies in Thailand.- Social gathering<Purpose>- To be able to motivate national staff, and, to be able to imagine how you should build an organization providing Win-Win relationship with Japanese and Thailander.- To be able to imagine the organization and strategy of leading companies in Thailand based on several example cases.
・現状のキャッシュバーンを考えると今回の資金調達をした場合、約18か月間の事業継続可能になる。・A社は今年中に大きなマイルストーンを2つ持っていると我々は認識している。1.継続的な収入モデルの構築 これはB社以外にもC社、D社との取引が重要になる。2.ネクストファイナンスの実現 年内にネクストファイナンスを実現するために必要となるUSのVC候補を見つける必要がある。それぞれ達成しない場合は、経営陣の見直しをするなどの対応を図るべきだと我々は考えている。
- Considering current cash burn, we would be able to keep running our business for about 18 months, if we make financing arrangements this time.- We are aware that company A has two major milestones within this year.1. Establishment of continuous income model Other than the deal with company B, the deal with company C and company D becomes important for this.2. Realizing next finance In order to realize next finance by the end of this year, we need to find VC candidates in US.In case we cannot achieve either of them, we think we should cope with such situation that we should renew our executive team.
我々は投資エリアとしてヨーロッパを重要だと判断している。そのうえで、貴社との関係は大切だと認識している。今後、貴社にご協力いただきたいことは大きく2つです。協調投資を実現したい。 勿論、我々の興味分野であることが望ましい。 もし既存ポートフォリオでファイナンスを控えてるスタートアップがあれば教えてほしい。我々の関心領域のスタートアップを積極的に紹介してほしい。 可能であればロングリストでご提示いただけると助かります。
We have decided that Europe is important area for investment.On top of that, we are aware that our relationship is very important.There are mainly two major things we would like you to cooperate with us in the future.We would like to realize collaborative investment Not to mention, the area to invest would be within our interest is desirable. If you have some candidate start ups waiting for financing in your existing portfolio, please let us know.We would like you to introduce start ups in the range of our interest very actively. If possible, we will appreciate your proposal in the long list.
・A社の副社長である田中さんからも研究所のリソースを活用し、B社の事業をサポートしていくべきとコメントがあった。・C社もB社の技術を高く評価してる。・3月末迄の入金は間に合わないかもしれない。・4月末迄に入金する方向で調整を進める。・他の既存投資家の検討状況は?・基本的にフォローオンするスタンスはないので次回以降検討するのは難しいと思う。・我々は引き続き協業を支援していきたいと考えている。・懸念事項としては事業計画の進捗である。その点についてはD社としっかり合わせたい。
- Mr. Tanaka, who is the vice-president of company A, commented that you should utilize the resource of the research center, and you should support the business of company B.- Company C highly appreciates the technology of company B.- It might not be in time to make payment by the end of March.- We will make arrangement to make payment by the end of April.- What is the status of other existing investors' review?- Basically, we are not standing on such stance that we follow them on, so it would be difficult for us to review from next time onwards.- We would like to keep supporting the collaboration continuously.- As for our concern, it is about the progress of the execution of the business plan. We would like to be synchronized with company D in this regard.
後で税務調査でバレる可能性があるのでInvoiceの価格は適正価格でお願いします。
It would be possibly come to light by tax inquiry later, so please make sure to describe the correct price in the invoice, instead of incorrect numbers.
1,4月にデパート内に出店します。ショップでのディスプレイに適した商品はありますか?刺繍のサンプルや、color swatchをお客さんに見せたいので、送って欲しいです。color swatchはいつも送ってもらっているものではなく、展示用のきれいなものです。その他、展示用に適したディスプレイ用のアイテムがあったら教えて下さい。もし購入の必要があるなら、購入をします。2,お客さんに提案してみます。我々が取ったアカウントは"〇〇"です。以下のメールを私が受け取っています。
1.In April, we will locate a branch shop in the department store.Do you have any items suitable for displaying in front of the shop?I would like to show stitch samples and color swatch to customers, so please send them to me.Regarding color swatch, I prefer beautiful one, good for displaying. Not usual ones.Other than that, please let me know about the items suitable for display.If I need to make a purchase, I will do so.2.We will propose to the customer.The account we received is "〇〇".I have received following email.
1,注文した商品のうち、現在在庫がある商品だけ先に発送して下さい。また、先週の金曜日に注文した商品のインボイスをまだ受け取っていない。商品は全て、木曜日にYamatoに到着するように送って下さい。2,私たちは新しくカタログを作ろうと思ってる。御社のこの春シーズンの新しいカタログとPDFデータと使用している写真のオリジナルデータが欲しいのですが、いつごろ出来上がりますか?また、カラーが入れ替わる商品を知りたい。オンラインショップに出ているカラーから変わるものがあれば教えて下さい
1.Please send the item which you have in stock on ahead among the items I ordered.And, I have not received the invoice for the items I ordered last Friday.Please make sure for all of the items to be delivered to Yamato on Thursday.2.We are making a new catalog.We would like to get your new catalog for this Spring, its PDF data, and the original data of the pictures used in the catalog. When are they available?And, we want to know the items whose color will be modified.If the color indicated on the online shopping site will be changed, please let me know about it,
ご購入ありがとうございます。入金を確認しましたので早速発送準備にかかります。現在guyatoneのギターはebayで3本出品していますが、ebayには出品せずに日本でのみ販売している他のギターがまだたくさんあります。購入して頂いたものと似たタイプのヴィンテージギターの画像を何点か添付しますので、お気に入りのものがあればお知らせください。
Thank you for purchasing the item at our shop.We have confirmed your payment, so we will arrange the shipment right away.Currently we are listing 3 guyatone guitars on eBay, but we have a lot of other guitars for sale only in Japan, without putting on show at eBay.I will attach some pictures of vintage guitars which are similar type to the guitar you purchased, Please refer to them.If you find some favorite guitars in those pictures, please feel free to let us know,