Return reason: Performance or quality not adequateCustomer comments: Not possible to identify a person in door way in day light,the photo is very blurred image. Not like the photo in the advert.Request received: May 16, 2016Best regards,
返品の理由: 性能または品質が十分ではないから。お客様のコメント: 日中、出入り口に立っている人を認識できない。撮影される写真は、とても不鮮明なものである。広告が掲載している写真とは大違いである。リクエストの受付日: 2016年5月16日どうぞよろしくお願いします。
Hello there,Thank You for the kind e-mail. I appreciate this was not your fault, per se, and this wasn't deliberate, but it is frustrating not receiving items the customer has paid for, and not within the alloted time.I look forward to receiving the refund in full very soon.With Regards,Jon Dracup
こんにちは。親切なメールをお送り頂き、どうも有難うございます。この件はあなたの責ではなく、本質的にそれ自体、故意の計画的なものでもないです。しかし、顧客が代金を支払った商品を約束の期間内に手にできないということは、とてもいらだつことです。早々に全額の返金を頂けることを期待しております。敬具Jon Dracup
Thanks for remembering me.It is a wonderful event.I would be happy to collaborate with you.When the envelope arrives, contact before sending it to you.Please look forward! Will it be possible I send you in december 3-4 covers from this post office.→OK!In advance I thank you very, very much for your help.It is a great chance for me to can send any covers to Japan.You make me a big pleasure.Thank you Can you please also Translate me in Japan (in latin letters):Merry ChristmasHappy New Year.Thank you for allBest Regards
私のことを覚えていてくれて有難うございます。とても素敵なイベントですね。あなたと協力してイベントに参画できて光栄です。封筒が届いたらあなたに送る前に連絡します。楽しみにしていて下さい。12月に3~4通の消印のある封筒をこの郵便局からあなたに送って大丈夫ですか?→OKです!クリスマス前ではありますが私はあなたのご尽力にとてもとても感謝しています。私にとって日本へ様々な封筒を送り、消印をコレクションするまたとないチャンスです。あなたは私にとても大きな愉しみを与えて下さっています。どうもありがとうございます。そして、私の書くことを日本語に翻訳していただけますか?(ラテン語の手紙です):メリークリスマスあけましておめでとうございます。どうもありがとうございます。どうぞよろしくお願いいたします。
こんにちは、世界のコミック&アニメファンの皆さん!僕たちは、日本の「地下アイドル」を題材とした『CHIKA*CHIKA IDOL』というアニメ作品を作るため、2016年2月から3月にKickstarterでクラウドファンディングを行いました。日本でもほぼ同時期にCFを行いました。残念ながら、目標額に届きませんでした。それでも日米合わせて800万円出資する支援者がいたことは確認できました。しかしCFでは結局1ドルも得ることはできず、僕たちは経済的な苦境に陥っています。
Hello, comic and animation fans all over the world!We executed cloud funding at Kickstarter from February to March, 2016 in order to make an animation work, "CHIKA*CHIKA IDOL" about underground idols in Japan. And also we did CF at almost the same period.Unfortunately, the amount money did not reach the quota. But we could confirm that there are supporters who can invest eight million yen in both Japan and US.But, we could not get any money by CF, so that we are now financially in a pinch.
そこでひとまず方針を変えることにしました。原作となるコミックをネットに連載し、単行本を発行し、地道にファンを増やして行き、次のチャンスを待とうと思います。ファンを増やしていくため、コミックはSNSで無料掲載したい。そのためには、漫画家の最低限の運営費が必要です。熱心なファンには週1ドルから、活動費を支援して欲しいのです。週2ドル支援してくれる人には、プレミアムリワードとして、PC壁紙サイズのイラストや、支援者限定公開のコミック、楽曲データなど、より深い楽しみを提供します。
therefore, we decided to change our objective at first.We will upload the comic of the original piece, and we will publish a book in order to increase the number of fans patiently, and we will wait for next opportunity.In order to increase the fans, we would like to upload the comic for free.TO achieve this, we need minimum administrative cost for comic artists.We would like for dedicated fans to support the administrative cost more than one dollar per a week.We will provide deeper pleasure such as the illustration of PC wall paper size, and comic and music data limited to supporters to the people who donate two dollars per a week.
この度は大変申し訳ございません。こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。その為商品到着が遅れる事がある為前回のメールを送らせて頂きました。今回は商品がトラブルに遭遇したようです。予定通り到着させる事が出来ない為にお客様の力になれず誠に申し訳ございませんでした。今回のお詫びの気持ちを込めて謝罪金と商品代をすぐに返金致します。今後はこの様な事の無いよう努力していきます。お客様の気分を損ねてしまい、大変申し訳ございませんでした。
We are very sorry for bothering you this time.We have shipped this item by AIR MAIL to you without the tracking number in order to lower the cost.Therefore, we sent an email article to you to let you know that the delivery of the item might be delayed last time.This time, it seems that the item you ordered came across some trouble.We are very sorry for having not be able to help you in making the delivery successfully on schedule.As a token of our apology, we will immediately make a refund for the item and the money for apology.We will keep doing our best in order to avoid such trouble after now.We are really sorry for having made you much disappointed.
Buyer Claim: No item received at all, and my post has been-and-gone for the day, so it's not clearly not going to turn-up today!- : -Contacted Samurai-Japan7 about two weeks ago, to state that the item had not been received. Was simply told to be patient. Have now waited two weeks, and today was the last day the item was due to be delilvered by, and nothing's turned-up. Clearly, it isn't going to turn-up, so I'm now filing a claim, for an immediate and full refund of £37.74 GBP!
バイヤーからのクレーム: 全く商品が送付されてきません。私の家に来る郵便配達の人は、今日はもう来て行ってしまいましたので、商品は今日はもう配達されないのは明白です! 2週間前にサムライ・ジャパン7に連絡し、商品がまだ配達されていないことを伝えました。「辛抱強く待ってください」とのみ言われた次第です。もう2週間も待ち続けています。そして今日が配達予定日の最終日です。結局、何も到着しません。明らかにこれからも配達されないでしょう。そこで私は、いますぐに 37.74 英国ポンドの全額の返金を求めて、クレームを提出することにしました!
運転免許証の裏側には何も記載されていません。居住地に変更はありませんが、2年前に札幌市の住居表示変更があり、運転免許証の住所とAmazonに登録している住所は異なっております。現在はどちらの住所も有効であり(郵便物、宅配便など全て) 引っ越しはしていないので運転免許証の住所変更はできません。札幌市長が発行した住居表示変更の通知書も一緒の画像で送りました。実施前(旧住所)、実施後(新住所)の部分をご覧ください。
There is no description on the back side of my drivers license.There is no update about the address I live in, but Sapporo City executed modification of residence indication two years ago, so that the address described in the drivers license and the address registered at Amazon are different.Currently both addresses are valid(for all postal mail and door-to-door parcel service), and I have not relocated. So I cannot change the address on the drivers license. I also attached the picture of the notification document about the modification of residence indication issued by Mayor of Sapporo City as well.Please look at the old address which is before the change, and the new address which is after the change.
何かの間違いかと思いますがこれはフィードバックポリシーに従い除去されるべきフィードバックですこの注文はFBAですし顧客はカスタマーサービスに不満を抱いている様ですので私に落ち度はありません今までもこれらのフィードバックは除去されてきましたので何故このフィードバックが除去されないのか不思議でなりません至急再確認して下さい
I am afraid that this is somewhat mistake, but this is the feedback which needs to be removed following feedback policy.This order is FBA, and the customer seems to be frustrated with the Customer Service, so that I am not responsible for that.In the past, these kind of feedback had been removed. Therefore I am really wonder why this particular feedback would not been removed. Can you please check it immediately?
お忙しい日々を過ごしていることと思います。昨日、山田さんから、彼が早期退職することを聞きました。私は、少なくとも新しい社長が決まる迄は、全面的にIBMの日本でのビジネスに関与し、最善の努力をするつもりです。また、NECの鈴木社長の転出が、本日発表されました。新しい社長候補は田中さんといって、私の一年後輩の古くからの友人です。私は、鈴木さん同様に田中さんと強い信頼関係を持つことが出来ると思います。
I think you have been so busy every day.I heard from Mr. Yamada that he will take early retirement. I, at least, am going to do my best to fully contribute to IBM business in Japan until a new president is decided.Also, the move-out of the president Mr. Suzuki of NEC Corporation was announced today. A new president candidate is Mr. Tanaka, who is one of my old friends younger than I by one year. So, I think I can establish as strong relationship with Mr. Tanaka as with Mr, Suzuki.
今月末に、トムさんが、日本に来ると聞いています。その時には、IBMに対して、鈴木さんが辞任する事を説明する必要があると思います。同時に、今後ともIBMとNECの信頼関係が変わらない事、及び、今回のトライアルが予定通り進展することを、改めて確認する事が必要です。私は、NECグループに個別に説明し、この件に関しての理解を得られるように全力を尽くす積りです。
I heard that Tom is coming to Japan in the end of this month. When he comes to Japan I think we need to explain that Mr. Yamada is going to retire to IBM. At the same time. we need confirm again that the relationship between IBM and NEC remains the same, and that the trial and the project this time will go through on schedule. I will do my best to explain this to NEC groups individually, and to get their understanding on these subjects.
Thank you so much for your visiting our factory and hope you safely come back Japan,Marking of carton , I well received marking of carton for both size A and B . What about plastic bag ? printed bag or plain bagRegarding the samples, if you need the samples to be sent to Japan , please let us know details I make a mistake about the proforma invoice 3 so please check this replace proforma invoice, sign it and send it to me.We need your advance payment for the packing.
弊社の工場にお越し頂き誠に有難うございました。無事に日本に帰国されたことと存じます。カートンへのマーキングについては、サイズAとサイズBの両方へのマーキングを既に十分に受領しております。プラスチックのバッグについては如何いたしましょう?印刷されたバッグにしましょうか?それとも無地のバッグを使いましょうか?試作品につきましては、日本への送付をご希望であれば、詳細を弊社にお知らせください。見積もりのインボイス 3について、私は間違っておりました。そこで、この代替の見積もりのインボイスをご確認下さいまして、サインし、私あてに返送いただけますでしょうか?梱包のために、前払い頂きたく存じます。
ご連絡,お心遣いありがとうございます。また諸々ご迷惑をおかけし申し訳ありません。アパートの契約書の署名ですが,⑴ PDFに直接電子署名をしたもの,(2) 一度プリントアウトし,署名後,スキャンしたものの2種類を本メールに添付致しました。契約書に直筆で署名しておりませんが,問題はないでしょうか?ご確認いただければ幸いです。どうぞ宜しくお願い致します。
Thank you for your message and consideration. And I apologize for having bothered you a lot.Regarding the contract sheet of the apartment, I attached two documents, (1) PDF with direct my digital sign (2) Once printed out on a paper, and scanned document after putting my sign, with this mail. I have not put my autograph signature on the contract sheet itself. Do you still accept it?I would be happy if you conform. Thank you in advance.
また、山田さんの件を知れば、NECは間違いなくIBMに大変不信感を抱くでしょう。今月末に、トムさんが日本に来た時には、出来るだけ早くNECに対して山田さんが辞任する事を説明する必要があると思います。同時に、今後ともIBMとNECの信頼関係が変わらない事、及び、今回のトライアルとプロジェクトが予定通り進展することを、改めて約束する事が必要です。私は、NECグループに個別に説明し、この件に関しての理解を得られるように全力を尽くす積りです。気をつけて日本に来てください。
And, if NEC knows about Mr.Yamada's retirement, they would have distrustful feelings against IBM for surr.When Tom comes to Japan in the end of this month, I think we need to explain that Mr. Yamada is going to retire to NEC as soon as possible. At the same time. we need promise NEC again that the relationship between IBM and NEC remais the same, and that the trial and the project this time will go through on schedule. I will do my best to explain this to NEC one by one, and to get their understanding on these subjects.Please take care, and bon voyage to Japan.
【SHOWROOM】東京女子流 「ひとみの部屋(仮)」(新番組)【SHOWROOM】東京女子流 「ひとみのおもてなし」(新番組)新井ひとみがまさか?!の「お・も・て・な・し」役として、女子流メンバーなどをゲストにお迎えします!ひとみ待望の食べ物コーナーもあるかも!?番組名:ひとみのおもてなし配信日時:毎週火曜 21時~URL:https://www.showroom-live.com/tokyogirlsstyle(※変更ありません)初回5/10ゲスト:庄司芽生(東京女子流)
[SHOWROOM] TOKYO GIRLS' STYLE "Hitomi's room (temporary)" ( A new program)[SHOWROOM] TOKYO GIRLS' STYLE "Hitomi's best service (temporary)" ( A new program)Hitomi Arai welcomes members of TOKYO GIRLS' STYLE as a host, which has been unexpected role.There might be introduction of delicious food corner in the program, which Hitomi has been looking forward to.Program Name: Hitomi's best serviceDelivery Date and Time : Every Tuesday, starting at 21.URL:https://www.showroom-live.com/tokyogirlsstyle(※ No change)The first guest on May 10th : Mei Shoji (TOKYO GIRLS' STYLE)
昨日、山田さんから、彼が早期退職することを聞きました。私は、少なくとも新しい社長が決まる迄は、全面的にIBMのビジネスに関与し、最善の努力をする積りです。また、NECの鈴木社長の後任が、本日発表されました。新しい社長候補は田中さんといい、私の一年後輩の古い友人です。私は、鈴木さん以上に田中さんと強い信頼関係を築くことが出来ます。一方で、NEC関係者から、最近、SAPがNECに対して積極的にアプローチをして来ていると連絡がありました。
I heard from Mr. Yamada that he will take early retirement. I, at least, am going to do my best to fully contribute to IBM business until a new president is decided.Also, the replacement with the president Mr. Suzuki of NEC Corporation was announced today. A new successor is Mr. Tanaka, who is one of my old friends younger than I by one year. So, I think I can establish stronger relationship with Mr. Tanaka than Mr, Suzuki.While, I received a message that SAP is recently approaching NEC aggressively from concerned people in NEC.
今月末に、トムさんとジェリーさんが日本に来た時には、出来るだけ早くNECに対して山田さんが辞任する事を説明する必要があると思います。同時に、今後ともIBMとNECの信頼関係が変わらない事、及び、今回のトライアルとプロジェクトが予定通り進展することを、改めて約束する事が必要です。私は、NECグループに個別に説明し、この件に関しての理解を得られるように全力を尽くす積りです。
When Tom and Jerry come to Japan in the end of this month, I think we need to explain that Mr. Yamada is going to retire to NEC as soon as possible. At the same time. we need promise NEC again that the relationship between IBM and NEC remais the same, and that the trial and the project this time will go through on schedule. I will do my best to explain this to NEC one by one, and to get their understanding on these subjects.
ご連絡・そしてご配慮頂きありがとうございます。直接の購入も可能ですが私は会社を経営しており時間を取れるかわかりません。ですが会えたら嬉しく思います。そして、英語が話せません。それでも良ければ・・ご連絡ありがとうございます。あと数日お待ち頂けますか?今商品の取り戻し請求を行っております。お時間かかってしまいそうなら全額返金します。バッグに関してもそれまでお待ち頂いても宜しいですか?
Thank you for your message and solicitude.It is possible to purchase the item directly, but I am afraid I am not sure if I can spare time because I operate a company.But, I would be happy if I can meet with you.Also, I cannot speak English. If you don't mind it, I would like to see you.I appreciate your contact.Can you please wait for a few more days?Currently we are requesting the returning item.If it seems that it would take time, then we will make a full refund.Regarding the bag, can you please wait until then, either?
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ の振替公演に関しまして <e+でご購入の方>払い戻し方法は、チケットの受取り方法や支払い方法により異なります。払い戻し方法詳細については下記の払い戻し方法チャートを確認してください。http://eplus.jp/refund2/
Regarding the alternative show for KODA KUMI LIVE TOUR 2016 - Best Single Collection -<The customer who purchased the ticket at e+>The refund process varies depending on how you received the ticked or how you made payment.Please refer to the following page to check the process chart for requesting a refund.http://eplus.jp/refund2/
お問い合わせhttp://eplus.jp/qa/→ 問い合せの分野(カテゴリー)内 『公演中止・払い戻し』→「公演中止となった場合、チケットの払い戻しはどうなりますか」内 <チケットぴあでご購入の方>払い戻し方法は、チケットの受取方法や支払方法により異なりますので、詳細につきましては下記URLページをご参照ください。http://t.pia.jp/guide/refund.html お問い合わせ0570-02-9111(10:00~18:00)
Contacthttp://eplus.jp/qa/- In the area(category) of Contact, "Cancellation of the show / Refund"- In "What about a refund in case that the show is cancelled?"<Customers who purchased the ticked by way of Ticket PIA>- The refund process varies depending on how you received the ticked or how you made payment.Please refer to the following page to check the details.http://t.pia.jp/guide/refund.htmlContact0570-02-9111(10:00~18:00)