18歳の日本人です。ふと思ったのですが、海外のテレビや映画などで「日本の製品は素晴らしい!」みたいなセリフがよくあります。本当に、日本の物は海外で人気なのでしょうか?あなたの国で、人気な日本の物がありましたら教えてほしいです! (ブランドやアニメなどジャンル問わずなんでも大丈夫です!)コアな人気でも大歓迎!自分の国ではそこまで人気がような物でも海外に凄く人気があることってありますよね!日本に対して海外の方がどう思っているのかが気になって質問しました!答えて頂けると嬉しいです!
I am a Japanese, 18 year old age.I just thought that, we often hear such sentences in the overseas program on TV or in the movie abroad that Japanese products are so excellent!Are Japanese products really popular overseas?If there are any Japanese products which are popular in your country, please let ,e know about it! (No matter its genre, any brands, any animation and others will do.)I also appreciate any maniac things, too!I think there are quite many cases that some products which are not so popular in their own origin country are very popular in overseas countries!I just got wondered how the people abroad think about Japan, that's why I made such a question.I appreciate your reply!
昨晩は渋谷の大衆居酒屋で投資先の会社と打ち合わせを兼ねた飲み会でした4/1付けで私が部署異動になったので、新たな後任の担当を紹介し、引き継ぎをしました投資先はEコマースをやっており、最近は業績も順調ですXxx業界は革新のない古い業界で、これまでデザイン性の高い商品はほとんどなく、そこにオシャレな新商品を投入しましたxxxの値段が高いのは素材が高級なのではなく、決して壊れないように、400以上の工程を経て頑丈に作られているからです。その工程の多さにコストがかかってます
Last night, we had a drinking party at a popular Japanese style pub in Shibuya with our investment destination company, talking about our business.As I moved to other department, I introduced substitute person in charge to them, and took over my assignment.our investment destination company deal with e-commerce, and their recent sales record is quite good.The business field of Xxx is pretty old field with little innovation, so that there have been very little of items with sophisticated design. We have launched very smart and fashionable items into the field.The reason the price of xxx is expensive is not the material is high class, but the item is made through more than 400 manufacturing processes in order to make the item die hard. The cost comes from such many of the production processes.
タイトル: 商品の早期発送についてカスタマーサービス様速達サービスで発送をお願い致しましたが、いつ発送通知が届くのでしょうか?これでは高い配送料金を払ってお願いする意味がありません。次にと控えている注文も今のままでは注文出来ません。早急にご連絡をお願い致します。
Title: Regarding early delivery of the itemDear Custom Service.I asked you to send the item by express mail, but when can I receive delivery notice from you?This is quite meaningless for me to pay extra money for expensive shipping fee.I cannot place next order because I am still waiting for the item to be delivered.Please let me know the status as soon as possible.
Item never arrived, and so for that reason, and that reason alone, I have to give 1-Star. (The item was sent from Japan to the UK, by an untrackable service!) However, Seller did give me a full refund, and a very sincere apology! I appreciated this very much, so, I want to say 5-Stars for their customer service! It's just a shame this hard-to-get mouse never arrived, and can't be replaced either!
商品は到着しませんでした。これが理由で、そしてこの理由だけで、与えられる評価は星一つとせざるをえません。(商品は日本からイギリスに追跡ができない配送方法で送付されました!)しかし、セラーは全額返金を行ってくださり、とても丁寧な謝罪をしていただきました。私はこの点を大変感謝しています。彼らのカスタマー・サービスには五つ星の評価を与えたいです。残念なのは、この中々入手できないマウスが私のところに到着しなかったことで、代替品も無いことです!
I've reviewed your email and understand that you are concerned about the ASIN: B01D3HMGTY. I'm glad to help you. However, I'm not sure which you have referring as the "Subject" in your correspondence and I'm sorry for the inconvenience caused in this regard. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better.I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. When we get back from you, we are able to clarify you further.
あなたのメールを拝見し、あなたが ASIN: B01D3HMGTY に懸念をお持ちであると理解いたしました。喜んでお手伝いさせていただきます。しかしながら、一連のやり取りの中で、あなたがどの"Subject:"のことに言及しているかがよくわかりません。この件についてご不自由をおかけし申し訳ありません。もしご質問についてさらに詳細なご説明と情報をいただければ、弊社からもさらに良いサポートを差し上げられると存じます。本件について、さらなるお手数をおかえkし恐縮です。弊社から、明確で破綻のない解決方法をご提供するためにご協力いただければ幸いです。本件についてのお客様のご理解とご協力、まことに感謝いたします。あなたからの返信をいただき次第、さらに事態をはっきりさせたく存じます。
I understand your concern why the shipment is divided. I'm happy to help you. As I got information about your shipment from our internal team why it is divided.The reason why shipments were sent to more than 1 FC is because the ASIN B01D3HMGTY is not eligible for MDW2 while all other ASINs are eligible for this FC.Since these items are eligible for a DA node (MDW2), as part of the Smart DA program, these items were planned to MDW2 while the remaining ASIN was planned to PHL7. I hope this information helps. If you have additional concerns with regard to this case, please feel free to contact us. We will be glad to assist you further.I wish you happy selling with Amazon and good health. Have a wonderful day ahead
「なぜ商品の発送が分割されたのだろう」というあなたの抱いている懸念、理解できます。喜んでご説明させていただきます。あなたへの出荷が分割されたことについての情報を弊社内の他チームから得ました。1つ以上のFCに発送された理由は、ASIN B01D3HMGTY の商品が MDW2 には適さなかったからです。残りの ASIN 番号を持つ商品はこの FC に適していました。これらの商品は DA ノード(MDW2) には適合し、スマートDAプログラムの一部として、それら商品はMDW2 へ、一方、残りのASINは PHL7へと計画されました。この情報があなたのお役に立てばよいのですが。もしさらに本件についてご懸念がございます場合は、遠慮なく弊社までご連絡ください。喜んでさらにサポートさせていただきます。アマゾンでのあなたの商売がますます繁栄し、ご健勝をおさめられる事を願っております。輝ける未来に栄光がありますように!
私は小売業を営んでおり、3ヵ月ほど前から、貴社の商品を購入していますが、(現在までに合計23個購入済み)、貴社の対応・商品のクオリティ等において大変満足しております。今回、メールを差し上げた理由としまして、商品価格が15ドルから17.9ドルに値上げされた為、仕入れコストが増加してしまい、利益が減少する見込みとなっております。貴社の諸事情も有るとは思いますが、据え置き価格15ドルでのお取引きをご検討いただき、ご配慮頂きますようお願い申し上げます。
I am operating retailing, and I have been purchasing your products for about three months(I bought total 23 pieces so far), and I am much satisfied with your support and the quality of the products.The reason I am sending this mail to you is that, I would like to let you know that our profit would be expected to decrease because the price of the item was raised from 15 dollars to 17.9 dollars, resulting in increasing the purchase costs.I fully understand about various circumstances around you, but I would like you to consider to freeze the price on 15 dollars as well. Thank you in advance.
We are contacting you in regards to your recent order.We regret to inform you that the following item you have previously selected to purchase, is no longeravailable and is out of stock.Please kindly note you were not charged for the out of stock merchandise.If you have any additional questions regarding this order, please feel free to contact ** by sendingan email to ***.We apologize for any inconvenience.
お客様の最近のご注文についてご連絡させていただきます。前回、ご購入頂いた以下の商品がもう取り扱いもなく、弊社の在庫もございませんことを恐縮ですがご承知おきくださいませ。在庫のない商品につきましては、お客様に代金の請求がかかることはございません。もし今回のご注文についてさらにご質問がございましたら、遠慮なく ** までメールまたはご連絡をください。ご不自由をおかけし、まことに申し訳ございません。
hello:if I buy 15 phone straps, you can give me 5 dollar each?I need to ship to Barcelona Spain. Free shipping please, if possible.
こんにちは。もし私が携帯電話のストラップを15本購入するなら、一本5ドルで販売していただけますか?私は商品をスペインのバルセロナに出荷する必要があります。もし可能なら発送手数料を無料にして頂きたいのですが。
連絡を有難うございます。クレジットカード払いは、成功しませんでした。私は、カード会社にその理由をきくと、カード会社は、「カード会社側では、決済処理に問題が無く、販売店側により、支払いがキャンセルされている」と説明しました。度々、お手数おかけして申し訳ありませんが、御社のクレジットカード決済のシステムを調べてもらえませんか?もし、現在、クレジットカード払いが、不可能である場合は、銀行振込による決済をしたいと思います。その場合は、貴社の振込口座等、送金に必要な情報を教えて下さい。
Thank you for your message.I could not make payment by my credit card.When I asked the credit card company about the reason of the failure, then they told me that the credit card company successfully had completed the payment process, and the payment had been canceled by the distributor.I am very sorry for having bothered you many times, but, can you please inspect your payment system for credit card in your side?If you cannot accept the credit card payment now, then I will make payment by means of a bank transfer.In that case, please let me know about your bank account and other information in order to transfer money from me to you.
本日、下記の商品を受け取りました。ピローケースに入れてもらうように頼んだ刺繍に問題がありました。通常刺繍が入る角度から、90度回転した向きに刺繍が入っていました。正しい方向に刺繍を入れた商品を送ってくれますか?また、昨日のメールはチェックしてくれてますか?もう一度、要件を送ります。以下のオーダーの商品が届いておりません。インボイスも送られてきていないので、まだ未発送かと思います。お客さんをだいぶ待たせてしまっているんで、明日までにはこれらの刺繍入り商品を出荷をして欲しいです。
Today, I received following item.There was a problem in the stitch in the pillow case I asked to put it in.The stitch was made in the different direction from what was expected by 90 degree.Can you please send an item with the stitch which is correctly made?Also, have you checked the email sent from me yesterday?I am sending the topic again.The item of following order has not been delivered yet.As I have not received the invoice, either, I think you have not shipped the item yet.As I have been making my customer keep waiting so long, I would like you to ship the items with the stitch by the end of tomorrow.
After further research, PSE for the robot is reasonably priced but for the A/C Adapter, it is fairly expensive. Can you accept CB?
さらに調査を進めたところ、ロボットへの PSE は手頃な価格付けがなされておりますが、A/Cアダプターに対しては、かなり高価です。CB を承認いただけますか?
送料のつきましては、荷物の重さによって変わってきます。DHLかUPSのアカウントはお持ちでしょうか?お持ちでしたら、着払いで荷物をお送りします。もしお持ち出ない場合は、添付のとおりの送料とさせていただきます。(出荷準備ができた段階で、重量と送料をお伝え致します。)taxにつきましては、事前に分からないので、荷物到着時にお支払いください。もしくは、こちらで事前にお支払いすることができますがその際は、商品代金に5%上乗せでご請求させていただきます。
Regarding the shipping fee, it varies depending on the weight of the package.Do you have DHL account or UPS account? If you do, we will ship the item by cash on arrival.If you do not, then we will charge the shipping fee following the list attached.(Once we are ready to ship the item, we will let you know the weight and the shipping fee/)As for the tax, we have no idea in advance. So, please make payment when the item arrives at you.Or, we can pay the tax in advance on behalf of you, but we will charge you additional 5% of the item price in that case.
東京で唯一、少人数でも貸切ができるABC CRUISE。唯一無二のプライベートな空間で、あなただけのクルーズパーティーをお楽しみいただけます!古き良き”江戸東京”を侍が案内する”SAMURAI CRUISE” も好評受付中。
ABC CRUISE is the space which is only available for exclusive use with a small party in Tokyo.You can enjoy your cruise party exclusively in your private room like no other.Your sign up is now available on our "SAMURAI CRUISE", where Samurai guide you to good old "Edo Tokyo".
TeamAyu盤では、昨年約12年ぶりに開催されたTAツアーのLIVE DVDが付属!!<CD+DVD>■ALBUM+DVD+スマプラ ■AVCD-93438/B ■価格:3,900円+税Disc-1[CD]01.tasky02.FLOWER03.Mad World04.Breakdown05.Survivor06.You are the only one07.TODAY08.Mr.Darling09.Summer LoveBonus Track
The LIVE DVD of TA tour which was held last year after 12 years since the last comes with TeamAyu edition.<CD+DVD>■ALBUM+DVD+SmaPla■AVCD-93438/B ■Price:3,900 yen+taxDisc-1[CD]01.tasky02.FLOWER03.Mad World04.Breakdown05.Survivor06.You are the only one07.TODAY08.Mr.Darling09.Summer LoveBonus Track
<CD盤>■ALBUM+スマプラ ■AVCD-93440 ■価格:3,100円+税Disc-1[CD] AVCD-93438/BのCD収録内容と共通<TeamAyu盤(初回生産限定盤)>■ALBUM+2DVD+スマプラ ■AVC1-93436/B ■価格:8,800円+税Disc-1[CD]AVCD-93438/BのCD収録内容と共通Disc-2[DVD]2015年TA TOUR東京公演 LIVE DVD
<CD Disc>■ALBUM+SmaPla■AVCD-93440 ■Price: 3,100 yen+taxDisc-1[CD] Common contents in the CD of AVCD-93438/B<TeamAyu Disc(Limited disc to the first press)>■ALBUM+2DVD+SmaPla ■AVC1-93436/B ■Price: 8,800 yen+taxDisc-1[CD] Common contents in the CD of AVCD-93438/BDisc-2[DVD]LIVE DVD including TA TOUR in Tokyo, 2015.
Disc-3[DVD]AVCD-93438/BのDVD収録内容と共通<TeamAyu盤(初回生産限定盤)>■ALBUM+Blu-ray+スマプラ ■AVC1-93437/B ■価格:9,800円+税Disc-1[CD]AVCD-93438/BのCD収録内容と共通Disc-2[Blu-ray]2015年TA TOUR東京公演LIVE映像 + AVCD-93438/BのDVD収録内容と共通
Disc-3[DVD] Common contents in the DVD of AVCD-93438/B<TeamAyu Disc(Limited disc to the first press)>■ALBUM+Blu-ray+SmaPla■AVC1-93437/B ■Price: 9,800 yen+taxDisc-1[CD]Common contents in the CD of AVCD-93438/B.Disc-2[Blu-ray]LIVE movie at TA TOUR in Tokyo, 2015 + Common contents in the DVD of AVCD-93438/B
mu-mo shop特典情報[TeamAyuオフィシャルショップ]和紙風ステッカー(5枚セット)[TeamAyuオフィシャルショップ、mu-moショップ共通]和紙風B3ポスター(1枚)TeamAyuオフィシャルショップ(国内発送)※PC/スマホ共通 http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html(海外発送)※PCのみ http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html
Information of mu-mo shop privilege[TeamAyu official shop]Japanese paper taste sticker(5 sheets)[TeamAyu official shop and mu-mo shop]Japanese paper taste B3 poster (1 sheet) TeamAyu official shop(Domestic Delivery)※PC/Smartphone http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html(Overseas Delivery)※PC only http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html
mu-moショップ (国内発送)※PC/携帯共通 http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS(海外発送)※PCのみ http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501
mu-mo Shop(Domestic Delivery)※PC/SmartPhone http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS(Overseas Delivery)※PC only http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501
BIG NEWS!!「AWA」にて、6月29日発売のニューアルバム「M(A)DE IN JAPAN」が、CD発売の1ヶ月半前の5月11日(水)より全曲独占先行配信決定!! BIG NEWS!!音楽配信サービス「AWA」にて、2016年6月29日発売のニューアルバム「M(A)DE IN JAPAN」が、CD発売の1ヶ月半前の2016年5月11日(水)より全曲独占先行配信決定!!
BIG NEWS!!All of the songs in the new album, "M(A)DE IN JAPAN" launched on June 29th, will be exclusively delivered in advance on May 11th(Wed) at "AWA", one and a half month ahead of the CD launch. BIG NEWS!!All of the songs in the new album, "M(A)DE IN JAPAN" launched on June 29th, will be exclusively delivered in advance on May 11th(Wed) at music delivery service site "AWA", one and a half month ahead of the CD launch.