Mr.A and the manager of the workshop said it depend on the available of the raw material. So at the moment, I can not tell the exact day of the completion. I will tell you immediately the exact day if i know it.
Aさんとワークショップのマネージャーは、原材料が利用できるかどうかに依存している、と言いました。そこで、現時点では、完成予定が何日になるのかをお答えすることができません。正確な完成予定日が判明しましたら、すぐにあなたにお伝えいたします。
先ほどはお電話にてありがとうございます。担当の◯◯といいます。概要をさっと読んだだけなので、勘違いしていたら申し訳ございません。私はてっきり卸販売の話だろうと思っていたのですが、こちらはショッピングモールへの出店のお誘い、もしくは物流倉庫を利用しませんかというお誘いといったことでしたでしょうか?その場合は、申し訳ないですけど弊社は海外向けのスタッフも少ないですし、フランス語の対応が出来るものがおりませんので、出店は難しいです。もし私が勘違いしているようだったら指摘してください
thank you for your call a while ago. I am ◯◯, a person in charge.As I have briefly read through the outline, I apologize in advance for my misunderstanding.I had completely believed that the topic is about the wholesale issue, but did you mean that is the invitation to open a branch in the shopping mall, or the invitation to utilize the warehouse for transportation purpose?In such case, I am very sorry that I have to tell you that it would be difficult for us to open a new branch because we have few staff members for overseas operation, and no one can address the issues in French.If I misunderstand, please point me out about it.
大企業の担当者としては、マインドやスピード感が求められるのではないか。大企業と協業する上では主にミドルステージのベンチャーが多い。なぜならば大企業と協業を検討するためにはベンチャー側に一定のビジネス規模が求められる。大企業側が提供するアセットが明確であることも重要なファクターである。M社の事例は比較的成功したケースである。大企業は営業力を持っている。M社は素晴らしいプロダクトを持っている。その場合、大企業が国内外においてM社のプロダクトを販売する。
A person in charge in a big company needs to have concrete mind and speedy decision making, I guess.In case to establish partnership with a big company, the players mainly tend to be ventures in the middle stage.That is because a certain extent of business scale is required in the venture side in order to plan to establish partership with a big company.It is also an important factor that the assets which a big company prepares is explicit and clear.The case of company M is relatively successful case.A big company has sales force.Company M owns excellent products.In that case, a big company will sell the product of Company M to both internally and externally of the country.
両社がそれぞれ持っていないものを補完した例です。日本でのあるケースの場合、協業内容をしっかりと固めてやったがうまくいかなかった。大企業はベンチャーのように修正するスピードが遅い。結果的にベンチャーの事業スピードが失われた。日本特有の問題は特にないように思える。最近、小さなIPOを狙うベンチャーが増えてきているように思う。つまり、魅力的なベンチャーが少なくなってきているのではないか。大企業は人材や評価制度も含めて変えていく必要があると私は思う。
This is an example case where both companies have complemented each other as for missing things for each.In one case in Japan, they defined the partnership very explicitly, but it did not work well.A big company cannot fix or modify the way to operate business as fast as venture companies.As a result, the speed of venture's business has been lost.It does not seem there is Japanese unique issues.Recently, more and more ventures are aiming small IPO, I believe.That is, it would be because fewer ventures are attractive.I think that a big company has to change its system, including human relations and personal evaluation system.
私たちは、刺繍を入れてもらうようお願いしているいくつかの商品のインボイスをまだ受け取っていません。私たちはこれらの商品を来週中には日本で受け取りたい。NYの運送会社は、金曜日の朝までに到着した商品をまとめて、日本へ送ってくれます。そのため、木曜日までにNYの運送会社に到着するように、本日水曜日には商品を出荷して欲しいのです。確認のため今日中に出荷して欲しい商品を下記に記載します。先日、サンプル用の布が欲しいとお願いしました。あれからどうですか?無償で送れるものはありましたか?
We have not received some invoices yet, for the items which we have been asking you to put stitches.We would like to receive those items no later than the end of next week.The delivery agency in NY send the items which arrive before Friday noon together to Japan.Therefore, we would like you to dispatch the items today, on Wednesday, in order for the items to be delivered to the delivery agency in NY by the end of Thursday.Just to make sure, I will describe the items which I want you to dispatch today as below.A few days ago, I asked you to send a sample cloth to me.What about this since then? Do you have anything you can send to me for free?
こちらの倉庫にある自転車は、レンタサイクル店にて受付をされたお客様がお使いになれる自転車です。レンタルをご希望の方は、レンタサイクル店にて受付の手続きの上ご利用下さい。
The bicycles in this warehouse are available for those who went through the front desk of the rental cycle shop.If you would like to rent a bicycle, please go to the front desk of the rental cycle shop, and go through the application.
その後、山田さんと何回か話した上で、次の合意をしています。1.山田さんは、鈴木さんの件を田中さんに話をするが、それ以外は厳秘にする。来週、トムから、NECに正式に話をしてほしい。2.山田さんは、NECのメンバーには、鈴木さんに不満を持っている人もいるので、今回の件を好意的に受け止める人もいると思っている。3.NECの関心は、鈴木さんが辞めた後も、トライアルが問題なく進むかということである。具体的には、鈴木さんが辞めた後の体制の強化と、後任の採用の2点を明確にすることである。
After that, we agreed to following after we talked with Mr. Yamada.1. Mr. Yamada will speak about Mr. Suzuki's topic to Mr. Tanaka, but he keeps other things strictly confidential.Next week, we would like Tom to talk to NEC officially.2. As some of NEC members are frustrated with Mr. Suzuki, Mr. Yamada believes some NEC members might accept this matter favorably.3. The interest of NEC is still in the progress of the trial whether it goes well or not even after Mr. Suzuki quit.Specifically, we need to clarify two points. which are the reinforcement of the organization after Mr. Suzuki quit, and the recruiting his successor.
4.来週、トムさんが来日した際に、NECの誰に対して説明するかについては、明日、山田さんと私が決定したうえで、私からあなた方に連絡します。(もちろん、私はそのミーティングに参加します。)なお、残念ながら、私からの依頼で出来る限りスケジュールを早めてもらいましたが、山田さんは6月3日(金)まで日本にはいません。その間は、田中さんが対応してくれることになっています。今回の事件をきちんと説明し、むしろこのプロジェクトを更に良い方向に進めて行きたいと思います。
4. When Tom comes to Japan next week, I will let you know to whom Tom should talk after Mr. Yamada and I decide it together.(Of course I will attend the meeting.)Unfortunately, Mr. Yamada will not be in Japan till June 3rd(Fri), despite that I asked to schedule the meeting as early as possible. During Mr. Yamada's absence. Mr. Tanaka will cover him.I would like to explain the matter this time clearly and in detail in order to make the progress of this project rather into the favorable direction.
皆さん山田さんは、斎藤さんからのメールを受け取った直後に、私に相談して来ました。私は、鈴木さんが辞めた後も、IBMはNECの案件に関してこれまで以上に真剣に取り組む積りである事を説明しました。山田さんは、9月に向けたトライアルが予定通り進むかどうかを大変心配していましたが、私から、IBMが全勢力を上げてサポートするので問題ないであろうと話しました。また、私自身も、これまで以上に、NECの要望を受け止め、調整を進めると話したところ、山田さんは私を信頼していると言っていました。
Hi, Everybody.Mr. Yamada talked to me right after he received the email from Mr. Saito.I explained him that IBM is still going to work on NEC issues harder than before even after Mr. Suzuki quit.Mr. Yamada was worrying about the progress of the trial towards September, but I talked to him that he does not need to worry because IBM will do their best to support us. Also, I talked that I myself will listen to the request from NEC and to make progress on arrangement to him, then Mr. Yamada said that he trusts me.
あなたの親切なご返信に感謝します。テープで2か所のみ止められているということは開封されている可能性が高いですね。もともとテープは何枚も貼っていましたから。全額賠償させますので、調査見積もりは結構です。先ほど日本の発送元からアメリカの発送元へ調査請求のFAXを送りました。近日中に調査員があなたのご自宅に来るはずです。本当にご面倒をかけてしまって申し訳ございません。大変感謝致します。
I appreciate your sincere reply.As you mention, the fact that the box was only held together by two pieces of tape means that it was possibly opened.Originally we put a lot of pieces of tape.We will let them make a full refund, so you do not have to ask a professional guitar craftsman to estimate the repair cost.We have just sent a FAX about request to inquire to the delivery agency in US from the agent in Japan.In a few days, the investigator will come to see you.We are very sorry for having bothered you a lot.I appreciate your cooperation.
Of course. It looks to me like the box was possibly opened enroute. When I picked it up at the post office, one end of the box was opened and only held together by two pieces of tape. There was no packing material at that end. The box had much damage to it. From the damage I could confidently say that it was dropped from quite a height. However, the damage to the guitar is fixable. Would you like me to take it to a professional guitar craftsman and get an estimate for repair? That way, we would have a true idea of the extent of the damage. In the meantime I will hold onto everything and wait to hear from you regarding the investigator. I thank you for your kindness and willingness to take responsibility.
もちろんです。私にはその箱はおそらく配達中に開封されたように思われます。私が郵便局でその箱を受領した時、箱の片側が開封され、2片のテープのみで貼り合わされていた状態でした。そちら側には梱包材は無かったです。箱はひどく傷んでいました。その傷み具合から、かなり高いところから落とされたんじゃないか、と自信を持って判断していいと思っています。しかし、ギターの損傷は修理可能なものです。私がそのギターをプロのギター職人に診てもらい、修理費用を見積もってもらってもよろしいでしょうか?そうすれば、損害の程度をきちんと見積もることができると思います。同時に、現地の調査局の係員の確認について、あなたから何か指示があるまで、すべてのものをそのまま保管しようと思います。今回は、親切で誠意のある対応で責任を負っていただき、まことにありがとうございます。
この度はご迷惑おかけして申し訳ございません。厳重に梱包したつもりでしたが、ご期待に沿えず申し訳ございません。もしろん代金はすぐに返金致します。この後のご対応に関してお願いがあるのですが、商品には全て保険をかけております。そのため、現地の調査局が現物を拝見しに入ります。それまで、大変お手数ですが商品を保管して頂けないでしょうか?何度もご迷惑をおかけして申し訳ございませんが何卒宜しくお願い致します。
I am very sorry for having bothered you a lot.I tried to make sure that I packed the item as securely as possible, but I apologize that I could not meet your expectation.Not to mention, I will make a full refund right away.I would like to ask a favor of you one thing about your action after now.All items are covered by insurance. Therefore, local inspector will visit you to confirm the status of the item.So, I am sorry for bothering you, but can you please keep the item with you until then?I am really sorry for bothering you many times, but I appreciate your cooperation.
お問合せありがとうございます。日本郵便経由で状況を確認しました所、まだ日本には返送されておらず現地郵便局に商品はあるとのことでした。ただ気になるのは「この住所には配達できない」というログがあることです。通常、住所が間違っているもしくは見つけられたなかった時に残るログです。その為、日本側から再配達を依頼しても配達できないと断られます。お手数ですが最寄りのUSPSにお電話いただき、追跡番号を伝えもう一度住所を言っていただき再配達の依頼をかけていただくことは可能でしょうか?
Thank you for your inquiry.I checked the status by way of Japan Post Office, and it turned out that the item has not returned back to Japan yet, and the item is still in the local post office.But, my concern is that the log tells that, "We cannot deliver the item to the specified address."This is the log which is usually made when the address is incorrect, or when the post office cannot find the address.Therefore, they would refuse the delivery again even if we ask them to deliver again from Japan.I am sorry for bothering you, but can you please call your nearest USPS and tell them the tracking number and the address again, and ask USPS to deliver the item again?
Hello the United States Parcel Service has sent this package back to you as I was away on business when they tried ot deliver it.Could you please ship it back to me, I will pay shipping again.Thankyou
こんにちは。USPSがこの小包を私に配達してくれたときに、私が仕事で不在でしたので、彼らは小包をあなたに返送しました。もういちど私に再送していただけますか?送料はもういちどお支払いいたします。よろしくお願いいたします。
お客様が、見積もりを依頼した製品の仕様書がほしいと言っています。仕様の確認後、間違いがなければ発注したいそうです。どのようにすれば仕様書を発行してもらえますか?すべての項目を記入したADSをお送りすればよろしいでしょうか?教えてください。
The customer told me that he needs the specification document of the item of which he asked us to make a quotation.He told that he wants to place an order for the item after checking the specification.How can I get the specification document from you?Should I send ADS which I fill every item in to you?Please let me know.
I don´t know about custom duties in Japan. Guess you have to pay. Please checkout on site. Thank you.If you want to pay by PayPal it would be + 5,5%, because I have to pay this. Sosorry, but PayPal is very expensive from foreign countries.You can also pay by bank transfer. This is what I prefer. You can trust, becauseI have a business!Yes, I take a deposit of € 100,00. When it is on my bank account I order theReborn-Kit.Final installment + shipping and insurance immediately after completion. I don´t pay back deposit, if you don´t pay or don´t want Erin when it´sfinished!Please don´t forget, I could start reborning Erin earliest in September.
私には日本の関税のことはわかりません。おそらくあなたが支払わなければならないでしょう。現地で確認してください。ありがとうございます。もし、お支払いをPayPal経由でなさるときは、5.5%、上乗せでお支払いください。私が PayPal に手数料として支払わなければならないのです。恐縮です。実際、海外からのPayPalでの支払いの手数料は高額なんですよ。または、銀行送金でもお支払いいただけます。私はこちらが望ましいです。ちゃんと営業しておりますので私を信頼してくださいね! 預かり金として10000ユーロ頂きます。この内金が私の銀行のアカウントに到着したら再生キットの製作を始めます。完成したらすぐに、最終的な組み付けと、保険付きの発送を行います。Erin が完成しても、商品の金額をお支払い頂けない場合、または Erin がお気に召さない場合でも、内金については返金いたしません。私が Erin の再生に取り掛かることがてきるのは、早くて9月であることを心にお留おきいただけますよう、お願いいたします。
先日問い合わせをした商品Aの注文を考えています。価格は高くてもいいので、サンプルを送っていただけませんか?もし可能であれば、オーダーAと一緒に送っていただけるとありがたいです。また、商品Bの注文も検討中です。価格とMOQを教えて下さい。商品Bも可能であればサンプルを送っていただけるとありがたいです。
I am going to place an order for item A which I made inquiry to you the other day.Can you please send me a sample, no matter how expensive the price is?If possible, I appreciate if you can send the sample together with order A.Also, I am planning to order item B as well.Please let me know the price and MOQ of item B.And, I would appreciate if you can send the sample of item B to me as well.
今現在配送情報が出ません。どのような状態になっているか早急に返事をして下さい。前回発送の確認をしたときも返事をくれなかった。大変不誠実な対応です。一番悪い評価付けることになるので必ず返事を下さい。有料の運送便を使っているのにこれでは困ります。
Currently, the delivery information is not available. Can you please check its status immediately, and let me know about it?Last time when I asked you to check the delivery, you did not reply to me.This is very unfaithful support.Please make sure to reply to me. Otherwise I will rate you as the worst.I am quite disappointed despite that I use charged delivery service.
Hi Yuki,It is definitely NOT rude to ask me to consider giving you more feedback. Alas, Amazon does not let me change my feedback. I can only leave whatever I have written up, as it is already, or els remove it entirely. I am unable to alter or edit it.So, as much as I would like too, I am physically unable too, due to the way Amazon runs the feedback system on its website.I'm sorry I cannot do anything else to change this, but I do Thank You very, very much for sending me the new mouse, and for all of your hard work and effort!It is very much appreciated.
ユキさん、こんにちは。私に、もっと多くのフィードバックを送って欲しいと言って下さることは、決してあつかましいお願いなんかではないですよ。ああ、でも残念ながらアマゾンは私にフォードバックの内容を変更させてくれません。私は既にそうしたように、自分が書いた内容を残すことができるのみです。もしくは完全に削除することしかできません。変更したり編集したりできないのです。そこで、おっしゃる通りに私もしたいのですが、ウェブサイト上でアマゾンが運営しているフォードバック・システムのしくみのせいで、私も、物理的にそのようにできないのです。変更することができず、お役に立てずに申し訳ありません。しかし、私は、新しいマウスを送って下さったこと、その他多大なお骨折りを頂いたことにとても感謝しております。このたびは心より有難うございました。感謝しています。
N actively defends its intellectual property rights, employing a global team of attorneys and investigators and working closely with law enforcement to bring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibiting parallel imports is a necessary part of this program.In case this cancellation of your listings should have been done without foundation we would like to apologize to you and ask for your understanding against the background that N is committed to protecting - in the interest of its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We ask you to provide us with evidence that you are no commercial seller and your product wasn’t meant to be sold to the European Union.
Nは、弁護士と捜査官からなるグローバルなチームを構成し、偽造者に正義を突きつけ、消費者を詐欺から保護するために、法の執行機関と緊密に協力し、積極的に知的財産所有権を守る。並行輸入品を禁止することはこのプログラムの必要性の高い一環なのである。貴殿の出品の停止処分の場合、根拠なく執行されるべきだったわけではなく、Nが大切な顧客の利益を守り、ブランドと製品の品位を高く保つために執行せざるをえない背景を理解して頂きたく、ここに謝罪の意を表する。そこで私たちは、貴殿が利潤を追求する商用のセラーではなく、商品がヨーロッパ連合圏内で販売する意図が無かったことの証拠を提出して頂く様に要請する。