I spoke with eBay. They are going to close it. If you wish, you may want to see if you can click payment sent and close it? Otherwise just wait for eBay to do it
私は eBay と話をしました。eBay はその件をクローズにしてくださいます。もしご希望であれば、支払いをクリックしクローズできるかどうかお試しください。もしくはeBay がクローズしてくれるのをお待ちください。
友人がElodie(BOY)をAmandaに作って欲しいと言っている。9月に製作を開始して欲しいElodieを注文した友人とは別の友人になります。今、Amandaの手元にあるキットと男の子のプレートを使って、先に作っていただくことは可能でしょうか?また、私は来月あなたにElodie(BOY)を注文したいと思っています。あなたはElodieキットと男の子プレートを各2個ずつ購入することは可能でしょうか?来月、Elodie(BOY)を2つ注文した場合も、1つ$895でしょうか?
My friend told me that she would like Amanda to make Elodie. She is different friend from the friend who placed an order for Elodie that she wants you to start making in September. Would it be possible for you to make Elodie for her at first by using the kit you have with you and the plate for boys? Also, I would like to place an order fo rElodie next month. Would it be possible for you to purchase two pieces of Elodie lit and plate for boys for each? Would the price be $895 per a piece when I make an order for two bodies of Elodie next month?
ゆっくりではあるが、着実に我々との成果は出始めている。実際にはどのような契約内容になっているのか。確実にA社の既存顧客への導入は実現するのか。A社以外に収入が見込める案件はあるのか。マイルストンを達成できなかった場合のプランを持っているのか。お伝えした通り、貴社ファンドには関心を持っており、加入したいと思っている。しかしながら、A社及びB社が 適格機関投資家になることは現実的ではないことをご理解いただきたい。御社側での現時点での見通しを教えていただけると幸いです。
Though it is slow, but steadily we are seeing accomplishment with us.What is the contents of the contract in fact?Does introduction to existing customers of company A come true for sure?Are there any cases where we can expect profit other than company A?In case we cannot achieve the milestone, do we have any alternative plan?As I told you before, we are interested in your fund, and would like to participate in it.But, please note that both company A and company B cannot practically become eligible institutional investor.We would appreciate if you can tell us your current prospect in your side.
私達は6/2まで商品の完成を待つ事が出来ません。現在 あなたが作った商品2400kgをすぐに日本に輸出して下さい。足らずの2600kgは次の注文分にら回して下さい。輸出に対する船のコストは私達の会社に見積もりを出して請求して下さい。私達は商品が足りません。私達はすぐに20Feet10tonの商品をあなたに発注します
We cannot wait for completion of the item till June 2nd. Please export 2400Kg of the product you have just made so far to Japan immediately. Regarding the shortfall, which is 2600Kg, please send us them together with the next order. Regarding the shipping cost by sea mail in exporting, please create a quotation and submit it to our company, and charge us. The items are running short for us.We are placing an order for 20 feet, 10 ton pf the product to you right away.
Mr.Sato said we can not send the goods for you now because the quantity is too little. He said we will try to ready your order in the 1st or 2nd June.What do you mean the rest will be repaired by you?Can you explain it more specific like will you take the rest of your order and when will you take it? So I can explain it to Mr.Sato.
佐藤さんは、数量が少なすぎるので今は商品をあなたに送付できない、と言いました。佐藤さんは、6月の1週または2週までにあなたの注文にすべて応えて生産しよう、と言いました。残りはあなた自身にが修理する、とはどういう意味ですか?あなたが自身の注文を何とか処理するのか、いつそのようにするのか、など、もう少々詳しく説明していただけますか?そうすれば私から佐藤さんに説明することがてきます。
今月末までは、残り数日しかないので今から原材料を調達して商品を製造して船積みまでにかなりの時間と日数を要すると思いますので、そうなると私達はお客様に迷惑を掛けてしまい間に合いませんので、あなたが今持って要る商品2400kg 240ctnsをすぐにブッキングして私に送って下さい。私達は待つ事が出来ません。足らずはこちらで用意します。私達に直ぐに連絡下さい
There are only a few days left before the end of this month, so that I believe it would take pretty many days and a lot of time for us to arrange the raw material, to produce the product and to complete shipping.Therefore, it would not be in time, and we might cause our clients touble, So, can you please make booking to send your 2400Kg 240ctns which you have now right away to me? We can not wait any more. We will cover the shortfall. Please respond immediately.
ヤマハのアイデアと技術が惜しみなく注ぎ込まれた本格仕様の入門機。 充実の基本性能がギタリストの才能を引き出すベーシックモデルとして1996年に誕生した「PACIFICA112JL」。2013年に製造上の都合により惜しまれつつも生産完了となりましたが、市場の要望に応えこの度復刻を果たしました!!アルダーボディの採用、トレモロアームを装備等、ヤマハの技術を生かした高品質な仕上がり。上級モデルで開発されたアイデアや技術が惜しみなくつぎ込まれた本格仕様のお薦めスチューデントモデル!!
This is a serious entry model implemented freely with full of idea and technology of Yamaha. This guitar is the model whose fullfilling basic performance extracts the talent of the guitarist, made in 1996, "PACIFICA112JL". This model was discontinued in 2013 due to production matters despite that many people sadly missed it. But, it has been restored by the strong request from the market!! It is high-quality finish with full fledged technology of Yamaha, such as alder body and tremolo arm. We highly recommend this guitar as a serious student model which freely includes excellent idea and technology those have been developed for upper class of models.
Because the weather and the lack of raw material we only make 1000kg (A:160kg, B:240kg, C :600kg)The total is 2400kg including the last time 1400kg.Mr. Sato will try to find the source of raw material for finishing your order in the end of this month
お天気と原材料の不足のために、私たちは1000キログラムだけ製造します。(A:160kg, B:240kg, C :600kg)前回の分の1400キログラムを含め、全部で2400キログラムになります。佐藤さんは今月末までにあなたの注文を満たす分を製造するために、原材料の供給元を見つけようとしています。
このbabyZはロックやポップスのアプローチに最適なPJレイアウトを配し、コントロールには各ピックアップのヴォリューム+2連ノブのEQ(Bass/Treble)コントロールを採用。リアのボリュームノブを引き上げることでアクティヴからパッシヴへの切り替えも可能です。低い弦高にも対応していますので、ベーシストはもちろんのこと、ギタリストにもお勧めです!!4弦ベースの演奏性そのままにプレイの創造性を広げる“babyZ”の5弦を機会に是非!!
This babyZ has PJ layout which is the best for rock and pops approach, and the volume for each pick up and double knob EQ(Bass/Treble) control are introduced. By pulling up the volume knob in the rear, you can switch from active mode to passive mode. As it supports low string height, I can highly recommend it not only to bassists but also to guitarists. Please consider 5 strings "babyZ" which maintains the ability to play music by 4 strings bass and expands the creativity of playing. Do not miss this opportunity!
今日、NECに対する山田さんの件の説明方法について、斎藤さんと打ち合わせをしました。その結論を、次の通り報告します。1.今回の人事異動については、IBMと契約を締結しているNEC―Aに対して、IBMから正式な説明をしてもらいたい。 なお、トライアルの参加者である、NEC-Bに対しては、NEC-Aから説明を行う。また、ERPの利用者であり、かつ、IBMのアライアンスの候補先であるNEC-Cに対しても、NEC-Aから説明を行う。
Today, I had a meeting with Mr. Saito discussing how to explain Mr. Yamada's matter to NEC.I am reporting the conclusion as follows.1, Regarding the change in personnel this time, we would like IBM to explain about it officially, to NEC-A who has made a contract with IBM. As for NEC-B who is the participant in the trial, NEC-A will explain about it to NEC-B.Also, NEC-A will explain to NEC-C who is the user of ERP, and is the candidate of the alliance of IBM.
2.NEC-Aへの説明は、5月30日(月)10:00から行いたい。 NEC-Aからの出席予定者は、斎藤さん、IBMからは、トムさんが出席する。(斎藤さんは、その日の早朝、海外から東京に着くのですが、お二人の予定に合わせて、午前中の打ち合わせを快く引き受けてくれました。)なお、当日のNEC-Aへの説明のポイントは、従来からお伝えしている通り、2点あります。山田さんが辞任した後、8月に向けてのトライアルの体制の整備と進め方、及び、後任者の選定状況です。
2. We would like to explain to NEC-A starting at 10:00 om May 30th(Mon). Mr. Saito from NEC-A, and Tom from IBM are expected to participate.(Mr. Saito willingly accepted the meeting in the morning considering Mr.Saito's and Tom's schedule, despite that he will arrive at Tokyo from abroad early in the morning on the day.)Also, the points of the explanation to NEC-A are, as I have been mentioning, two. One is how to arrange the organization and make progress the trial towards August after Mr. Yamada's resignation. The other is the status of recruiting the successor.
特に、後任者については、「直ちに決まらなくても心配はいらない。IBM Japanがこれまで通り対応すると同時に、IBMが全力を挙げてこのトライアルをサポートする。」と説明すれば、NECも安心すると思います。また、山田さんの早期退職の理由を聞かれると思いますが、「山田さんが希望したこと、及び、日本における顧客管理が必ずしも適切に進まなかったこと」という説明が良いかと思います。日本には、“禍転じて、福となす”という諺があります。今回の一件も、そうなることを期待しています。
Especially, as for the successor, NEC would feel at ease if we tell them, "No need to worry even if we cannot determine the successor, because IBM Japan keeps supporting in the same way as before, and IBM will do their best to support the trial".Also, they would ask the reason Mr.Yamada's early retirement, then such explanation that "That is what Mr. Yamada wanted. And, the management of customers in Japan did not necessarily work well". would be good.In Japan, we have a proverb, "Bad luck often brings good luck."We expect this matter would turn out into such as well.
平坦な道での走行は可能ギアに問題があるようで、坂はあまり登らない専用レールを持っていないのでレール上での走行状況は不明以上の状態を理解した上で入札をして下さいコレクターから引き取った組立て途中の商品。完成品ではなく、パーツとして出品します・破損箇所有り・冊子がないので全てのパーツが揃っているか不明・詳しい動作状況は不明現状で動作している機能も、何かの不具合で動作しなく可能性があるので理解した上で入札をして下さい色々な十二支をモチーフにした土鈴君の忍耐と理解に深く感謝します
It is possible to run on a flat road.It seems that gears have some issue, it does not drive well on ascending slope.As I do not have designated rail, I am not sure how it runs on the rail.If you wish to make bidding, please note the status mentioned above.This is the item given from a collector, which is in the middle of assembling. I will list as parts, not a completed item.- There are some broken parts.- As the document does not come with the item, I am not sure if all of the parts are present.- The detailed status of the functionality is unknown.Please note that the function which is working for now could fall into malfunction by any defects. After that, please make bidding.Clay bell whose motif come from twelve horary signs.I deeply appreciate your patience and understanding.
昨日アリババよりクレームをさらにエスカレート対応にした連絡がありました。アリババから今回のトラブルの詳細を改めて問合せされています私は貴社とこれ以上も争うつもりはありません。ですが貴社の配送伝票の記入漏れが原因で到着が大きく遅れたことは事実ですこれにより当社も少なからずビジネスチャンスを失いましたその事はハッキリと貴社として謝罪をして下さい。曖昧になっています上記の事項がハッキリしてくれたらアリババにトラブル解決を連絡します私は今後も◯◯さんにまた注文をしたいと思いっています
Yesterday, I received a message from Alibaba that they escalated the claim in order to prioritize it.Alibaba is inquiring us bout the detail of the trouble this time.We are not going to fight against you any more.But, it is true that the arrival was much delayed due to your mistake in the delivery slip.Because of this, we also lost business opportunity pretty much.Regarding this, we would like you to apologize for it explicitly. Now we feel it is somewhat vague right now.Once you clarify above, then we will report to Alibaba that the trouble has been resolved.We would like to place orders to ◯◯ again after now onward.
私達は貴方の親切な対応に感謝しています。私は貴方の送料の見積もり連絡を待ちます。しかしながら、商品の国際送料の金額によっては私達はこの取引を諦めるかもしれません。貴方が提示して頂いた商品単価27ドルは非常に魅力的な金額ですが、送料次第では利益を出すことは難しくなります。その点をご理解頂ければ幸いです。
We really appreciate your kind cooperation.I will wait for your estimation about the shipping fee.But, we might give up this transaction depending on the international shipping fee for the item.The unit price 27 dollars you proposed to us is extremely attractive price, but we may not get profit depending on the delivery fee.I would appreciate your understanding upon that.
購入頂き誠に有難うございます。大変申し訳ないのですが、ほかの販売サイトで先に商品が売れてしまいました。eBayでの反映には注意していましが、及ばずに申し訳ございません。速やかにご返金します。また、キャンセルオーダーを送りますので承認して頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。購入いただいた商品の在庫は確保しております。いつ頃ご入金頂けますか?ご要望等ありましたらお気軽に申し付け下さい。ご返信お待ちしております。
Thank you for your purchase very much.We are very sorry, but the item got sold out before at other net shop.We always pay attention to the status of eBay to reflect the updated status, but we are sorry for this particular case because we could not reflect the status in a timely manner.We will make a full refund right away.And we will send a cancel order to you. We would appreciate if you approve it.Thank you in advance.We have kept the stock of the item which you purchased.When are you going to make payment?If you have any request, please feel free to contact us.We are looking forward to your reply.
今現在あなたが持っている数量を教えて下さい。前回作成した商品1400kg(140ctns)と今回あなたが作った商品2400kg合計で3800kg(380ctns)持っていると言う事ですか?2400kgの詳細サイズと各サイズの数量を教えて下さい。今月末に5000kg作れないなら出来てる分を輸出して下さい。足らない分は私達で用意します。早急に連絡下さい
Please tell me the amount you have now. Do you mean you have total 3800kl(380ctns), which come from the items you made last time, 1400kg(140ctns) and from the items you made this time, 2400kg?Please tell me the detailed size and the amount of each size of 2400Kg. If you cannot produce 5000kg by the end of this month, please export what you already have produced. We will cover the lacking amount by ourselves. Please reply as soon as possible.
スタートアップとの協業面において企業が求められるものは以下の通り1に意思決定のスピード、2にはビジネス関連部署のエンドースメント,最後には経営トップの技術に対する理解
The things required for companies in establishing partnership with start ups are as follow.The first thing is the speed of decision making.The second is the endorsement of business related departments.The last one is the understanding of the top management about the engineering and technologies.
上海からの発送だと船便になってしまうのですね?空輸便だとよいのですが。どうしても少量の船便だとコストが高いので、今回はいつものフロリダ倉庫に送ってください。あと、前回分のネオンクロックで1個破損だと思っていたのですが、更に3個のガラスにヒビが入っていました。3個のガラスも一緒に送って頂けると助かります。早朝に連絡有難う。
I understand you have no choice other than sea mail when you ship the item from Shanghai. I hope you can use air mail. As sending a small amount of packages out by sea mail cost a lot, so please send items to our warehouse in Florida, as usual. And, I thought that one of the neon clocks was broken last time, but I further found additional three glasses had scratches. So, I would appreciate if you send three of glasses as well. Thank you for your quick reply.
ネオンビジネスを27年されているのですね。そして頼もしい息子さんがあなたのビジネスを引き継ぐのですね?とても素晴らしいです。私は20年程会社員をした後、ここ数年はネットショップ7店舗を運営しています。これからこのビジネスを大きくしていくつもりです、あなたを目指して。私のショップでは多種多様の商品を扱っておりますが、あなたの商品を日本でもっと販売していきたいと考えております。今は少しずつですが、大きく販売出来るよう努めて参ります。
You have been operating neon business for 27 years, haven't you? And your great son will take over you. Right? It is so wonderful. I myself have been operating 7 net shops for several years, after I had worked as a salary man for about 20 years. I am going to grow my business after now, just as you are doing. I am dealing with various kinds of items in my shops, but I would like to sell your items more in Japan. Currently, I am doing my best to expand my selling step by step for now.