①The Potato Project are passionate about providing a quality fresh menu and exciting experience for all of their customers. We create an accessible offering that is crowd pleasing, easy to eat, simple yet innovative, homely yet vibrant and affordable. Jacket Potatoes - authentic, British, delicious!②Bird of Smithfield is housed in a five storey Georgian townhouse, including a cosy bar lounge with a breakfast menu; all day menu, classically styled dining room, and intimate cocktail bar situated in the underbelly of the lower ground floor. Add a smart private dining room and a stunning roof terrace, overlooking the towers of Smithfield Market and the exclusive offering is complete.
(1) ポテト・プロジェクトは、全てのお客様に対し、品質が高く新鮮なメニューと、胸が高鳴るような高揚を情熱的に提供している。彼らは、老若男女問わず楽しめる、食べやすく、そしてシンプルであるが革新的であり、家庭的で活力のあるメニューを手ごろな価格で提供している。ジャケット・ポテト - 正統的な英国料理である。美味の一言に尽きる。(2)バード・オブ・スミスフィールドはジョージアン・タウンハウスの5階建てのビルの中にある。居心地の良いバー・ラウンジでは、朝食メニューも提供される。終日オーダー可能なメニューは、古典的なダイニングルームにて提供され、気の置けないバーが地上階の奥まったところに併設されている。小さな個室風のダイニングルームや見事なルーフ・テラスもあり、スミスフィールド市場のタワーを見ながら、またとない食事を完璧に楽しむことができる。
ムササビは滑空するために手と足の間に皮膚が広がってできた飛膜を使い滑空します風の抵抗を利用してグライダーをする 空中を滑り降りる感じ。もし1メートルの高さから飛び降りると3メートル飛びます。 2メートルからだと6メートル飛びます。1:3 これがムササビの滑空比です。ムササビは日本の固有種です。九州、四国 本州にいます。完全な樹上生活者で、冬眠はしない[2]。120メートル以上の滑空が可能で、その速度は秒速最大16メートルにもなるムササビは、日本では古くから狩猟の対象であった
A flying squirrel uses the flying membrane spreading between its arm and the leg in order to sail through the air.It is just like gliding by utilizing wind resistance, or sliding down in the air.If a flying squirrel jumps from the position whose height is 1m, then it glides 3m. From 2m height, it sails 6m.1:3 is the gliding ratio of a flying squirrel.A flying squirrel is one of the unique species in Japan. They live in Kyushu, Shikoku and the Main island.It lives completely on the tree, and does not hole up in winter.[2] It can glide up to 120m, and the maximum speed of gliding is up to 16m per a second.A flying squirrel has been a target of hunting for a long time in Japan.
(ジャストワン)株式会社フェリシモ 東京広報TEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
(Just One)Felissimo Co., Ltd. Tokyo MarketingTEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
箱は写真の箱を余分に下さい。ご存知かと思いますが、通関書類作成時中国の工場出荷の数量とメーカー(アメリカ)の発行する通関書類の数量、重量、容積などの不一致がみられることが良くあるようなので注意して下さい。海上貨物輸送は航空貨物輸送時よりも税関の審査が厳しいので書類と貨物の実数相違がみられる場合は全量税関検査や内容点検を受ける場合があります。商品のpickupについては船便会社からの連絡待ちです。その他の件に関しては了解しました。
Regarding the box, please send me some extra boxes shown in the picture.As you may know, it is frequently seen that the quantity of the item delivered from the factory in China which is written in the document for customs clearing and the quantity, weight and volume in the document for customs clearing issued by the manufacturer(US) does not match. Therefore, please pay attention to such inconsistency. The inspection at the customs for maritime cargo transport is more strict than airfreight transportation. So, we need to accept overall customs inspections and checking the contents of the cargo if the quantity in the document and the real number of the item in the cargo does not match.Regarding the pick up of the item, we are waiting for the message form the sea freight company.Also, we understood other topics than those.
この度はお買い上げくださりありがとうございました。また、ポジティブフィードバックをくださりありがとうございました。あなたが商品を満足してくれたと知り、私は非常にうれしいです。またあなたと取引出来たらもっと嬉しいです。もしお探しの商品があれば、商品名、グレード、予算を教えて下さい。あなたのために商品を探します。近いうちにお会いできれば幸いです。ありがとうございます。
Thank you for shopping at our site this time. Also, we appreciate your positive feedback. I am very glad to know that you are satisfied with the item. I would be very happy if I can deal with you again soon. If you have any item you are looking for, please let me know the name of the item, grade and your budget. I will try to find the item on behalf of you. I would be happy if we can see you soon. Thank you very much.
私はAmazonで商品販売をしているTOと申します。◯月□日に△をAmazonでお買い物をしましたか?確認のために、お買い物をしたか、しなかったかを連絡していただけますでしょうか?お手数をお掛けしますがよろしくお願いしたします。ご連絡いただけたらお礼はするつもりです。倉庫から届いた商品を確認した所、とても出荷できる状態ではありませんでした。
I am TO, selling items on Amazon.Did you buy △ on ○/□?In order to confirm, can you please let me know whether you bought the item or not?I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.If you can contact me, I will do something as a token of my recognition.When I confirmed the item delivered from the warehouse, its condition was too bad for me to make shipment.
You have opened a new account after we removed your option to sell on our site. This is against our policies. As a result, you may no longer sell on Amazon.co.uk, and your listings have been removed from our site. Please ship any open orders. If you have funds in your account, they will be available after any amounts paid for A-to-z claims or chargebacks on your orders have been deducted. This usually takes about 90 days, but funds may be held longer. You can see your balance and settlement information in the Payments section of Seller Central. If you have questions about those, please send an email to payments-investigate@amazon.co.uk.
私たちのサイトであなたが販売できる、という選択肢を無くしたあとで、あなたは新しいアカウントを開設しました。これは私どもの規約に反する行為です。結果として、あなたはもうAmazon.co.ukでは販売を行うことはできません。そして、あなたの出品は私たちのサイトから削除されます。出荷待ちになっている全ての注文の出荷を済ませてください。アカウントに資金が残っている場合、A-to-zクレームに任意の額の支払いを行った後、または抱えているオーダーの支払い拒否が控除された後でその資金を利用できるようになります。これには通常90日を要しますが、資金はそれより長く保持されます。収支のバランスと支払いの情報についてはセラー・セントラルの支払いセクションのページで確認することができます。もしこれらに関してご質問がある場合は、payments-investigate@amazon.co.ukまでメールでご連絡くださいませ。
お返事感謝します。私は英語を完璧に理解できていないので、何度も質問することを申し訳なく思っています。まず、私はこの問い合わせから私が支払った額の返金の要請をすることができますか?Global Shipping Programはセラーにも保証があるとのことで、「Didn't receive an item」としてケースを開く・・・というのは今回の場合、少し違うと思うので戸惑っています。そして、アイテムはセラーに返送されますか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply.As I do not understand English very well, I am very sorry for asking questions many times.At first, can I request the refund for the amount of money which I paid by way of this inquiry?I heard that Global Shipping Program provides coverage for the seller as well, so I am a little puzzled because I think that opening a new case as "Didn't receive an item"does not fit with the situation that I am coming across.Also would the item be sent to back to the seller?I am looking forward to your reply.
前にメールを送ってから返信がありません。パッケージは送ってもらえるのでしょうか?もし、送料が気になるのであれば次の注文時に一緒に送ってもらえますか?あなたからのお返事お待ちしています。
I have not received any reply from you since I sent you an e-mail last time.Can I get the package successfully from you?If you care about the shipping cost, can you please send the package together with the item when I place next order?I look forward to your reply.
なぜ、商品によって条件が、メーカーから倉庫の費用を請求する時と請求されない時があるのですか。通常の条件は、契約している倉庫から空港までの費用を負担しない事と商品の出荷手続きを負担しないと言う事では、ないでしょうか。御社が、今回の案件で利益が少ないのは、わかります。次回のオーダーに続ける為なので、今回だけお客さんの希望でオーダーをすすめて頂けませんでしょうか。このお客さんは、オーダーも多く、支払いも早く、商品に対してクレームも無く、非常に取引がしやすいです。
Why am I sometimes charged or not charged with the transfer fee from the manufacturer to the warehouse, depending on the conditions of the item?Isn't the regular condition that I do not need to cover either the transportation fee from the manufacturer to the warehouse, or the commission fee of the shipment of the item? I understand the profit from my order this time is small to you. However, in order to make next order successful, can you please make progress of processing this order following the request from the customer as much as possible? This customer frequently places orders, makes payment in a timely manner, and raises no claim against items, so that it is very comfortable to deal with the customer very much.
配送料金はすでに私が支払っていますその追加料金はおそらく関税で税金が発生したみたいです販売商品ではなくサンプルのため無料になるはずです私からポルトガルの税関へは連絡ができないため、あなたから税関へ連絡してもらえませんか?それでももし料金が発生した場合は立て替えてもらって、月末に私があなたへ支払いをします発注プランを変更して各10枚づつを発注する予定ですその前にバスローブの大きさを確かめたいので、今回の商品発送に下記シリーズのSとMサイズを追加してもらえますか?
I have already paid the delivery fee.The additional cost seems to be due to the tax when the item was cleared at the customs.As this is not the item for sale but a sample, no fee should be charged.I cannot contact the customs in Portugal, so can you please contact the customs from your side?If they still charge the tax on you, please pay it on behalf of me. I will make payment to you in the end of this month.After I change the plan to order, I will place an order 10 sheets for each.Before that, I would like to confirm the size of the bathrobe. So can you please add S and M size of the item of the series below when you make shipment of the items of the order this time?
私は日本人で、寝具を輸入し日本で販売している。あなたの会社の以下の商品に興味があり輸入を考えている。質問です。この商品はTWINサイズ以外が選べない。他のサイズは無いのですか?TWINサイズとFULLサイズを今後、年間合計150枚ほど仕入れたいと思っている。この商品は継続的に生産されるのですか?またホールセール価格で売って欲しいのですが、いくらになりますか?2,3日前に、刺繍入りで注文した商品のインボイスを受け取りました。もう刺繍入り商品は通常通り出荷が可能になったのですか?
I am Japanese, and I import the bedclothing and sell them in Japan.I am interested in your products, and am planning to import them.I have several questions.I can not choose other size then TWIN size for this item. Don't you provide other sizes? Are you going to produce this item continuously?Also, I would like you to sell the item to me in wholesale price. How much would it be?A few days ago, I received an invoice for the item I ordered with stitch works.Has the item with stitch work been able to be delivered regularly now?
身も心もぼろぼろです。
My body and heart are completely broken.
税勝署受付印個人事業の開廃業等届出書住所地・居所地・耶業所等(該当するものを○で囲んでください。)個人事業の開廃業等について次のとおり届けます。事業の引継ぎを受けた場合は、受けた先の住所・氏名を書いてください。届出の区分事務所・事業所の(新設・増設・移転・廃止)廃業(事由〉(事業の引継ぎ(譲渡)による珊合は、引き継いだ(譲渡した)先の住所・氏名を沓いてください。)開廃業日開廃業や事務所・事業所の新増設等のあった日 平成 年 月 日事業所等を新増設、移転、廃止した場合
Tax office stamp for acceptanceApplication for establishment or closure of sole proprietorshipLiving place, dwelling place, business facilities(Put a circle on the item which matches)I hereby file activities of my establishment or closure of sole proprietorship as mentioned below.In case you inherit the business operation, please write the address and the name of the recipient.The category of the submission(New construction, extension, movement and abolishment of) the business facility.Out of business (the reason)(In case you transfer(inherit) the business enterprise), please write the name and the address of the successor(recipient))The date of establishment or closure of business enterpriseThe date when establishment or closure of sole proprietorship, or new construction or extension of the office facility was performed. (yyyy/mm/dd)In case of new construction, extension, movement and abolishment of the business facility.
新増設、移転後の所在地移転・廃止前の所在地廃業の事由が法人の設立に伴うものである場合設立法人名 代表者名法人納税地設立登記開廃業に伴う届出書の提出の有無「青色申告承認申請書j又は「青色申告の取りやめ届出書」消費税に側する「課税事業者選択届出書」又は「事業廃止届出書」 事業の慨要相続(平成21年2月17日)による不動産貸付できるだけ具作的に醤いてください給与等の支払の状況区分 従業員数給与の定め方税額の有無その他参考事項源泉所得税の納川の特例の承認に関する申諦沓の提出の有無
New address after new construction, extension, movement and abolishment of the business facility.The address before movement and abolishment of the business facility.In case that the reason of abolishment of the business facility is establishment of corporation.The name of established corporationThe name of the representativePlace for tax payment of corporate businessOrganizing registrationSubmission of the notification form of establishment or closure of business enterprise"Request for approval of blue-form return" or "Notification form for canceling blue-form return""Choice of tax charged business enterprise notification form" or "Notification form of abolishment of the business enterprise" regarding consumption tax.The overview of the business enterpriseDue to the inheritance (February 17th, 2009)Loan on real propertyPlease describe in as much detailed manner as possible.The current status of payment of compensationCategoryThe number of employeesThe way to define the amount of compensationExistence or non-existence of the amount of taxOther referential topicsExistence or non-existence of submission of application form regarding the request for exceptional case for withholding income tax.
このオーダーに関しては、どれくらいの利益になるのでしょうか。前回の条件の際は、メーカーから倉庫までの費用は、あなたが負担して頂けました。オーダー数量も増えているので、今回の運送費も検討して頂けませんでしょうか。この案件に関しては、利益は無しでいいです。商品を発注したいのですが、商品代金を支払ってから生産して、1ヶ月半後に商品が入荷するのは、時間が掛かります。商品をキャンセルすることはないので、商品がメーカーを出荷してからの商品代金の振り込みでもお願いできないでしょうか。
How much profit would be expected from this order?In the conditions of the transaction last time, you covered the transportation fee from the manufacturer to the warehouse.As the quantity of the order has been increased, can you please consider to cover the transportation fee this time, either? We are OK to give up any profit raised from this transaction.We would like to place an order of the item, but we are afraid that it is too late that it would take one and a half month from the payment for the item, producing the product and completing the delivery of the items.As we do not cancel the order of the items, can you please allow us to make payment by transferring the money to your bank account after the items are shipped from the manufacturer?
Amazonのルールにより、登録の住所以外に送ることは禁じられていました。(禁じられています)一旦ご注文をキャンセルしていただき、ご自分の住所の他にインドネシアの住所を登録していただけせんか?そうしていただいたほうが取引もスムーズに行なえます。再度ご注文の際には送り先をインドネシアにして手続きしてください。ご面倒とは思いますがご理解とご協力をお願いします。手元の在庫が無くなってしまったので、倉庫へ取りに行きます。発送に少し時間がかかります。
The rule of Amazon prohibited (and prohibits) us to send the item to the address other than registered one.Can you please cancel your order once, and register a new address in Indonesia in addition to your home address?If you do so, the transaction would go through much smoothly.When you place a new order again, please settle the recipient address to the one in Indonesia.I am sorry for bothering you, but I appreciate your understanding and cooperation.As we have run out of the stock with us, we will go to the warehouse to pick up some.So, it would take for a while to arrange shipment .
いつもお世話になっております。セラーサポートより個人事業者から法人への切り替えのご指摘をいただき、必要なデータの入力、証明書などを提出しましたが、現在のところまだ当社の出品商品が表示されておりません。銀行口座は法人口座に変更し承認されております。まだ何か必要な提出すべき証明書などありましたらご指摘ください。現在はSeller Account Informationからファイルのアップロードを求められていません。ご返信お待ちしております。
I appreciate your continuous support.We were pointed out about the switching from a sole proprietorship to body corporate by the seller support, so that we submitted the certificate and completed the necessary data input, but our listed items have not been displayed yet.The bank account has been changed to body corporate account and has been approved.If there is anything further we need to submit, please let us know.Currently, we are not requested to upload the files by Seller Account Information.We look forward to your reply.
お客様から差し入れらるデータの記載方法をかえてもらわなければならない。でもそれ以前にハンブルグの要求に一貫性を感じる事ができませんメールの内容は、dataが分かれていればそれぞれにCODEが必要である、との理解でdataがわかれていないのにCODEをわけなければならないとは書いていないように思えます。そして、どれがよい例どれがだめな例であるのか境界線をしっかりと説明していただけると助かります。そうしたら、私達もより理解し、お客様に説明し納得して頂けると思います。
We need to have the way of recording the data which is sent from the customers modified.However, even before that, we cannot feel consistency in the request from Hamburg.According to the e-mail, it seems that CODE is respectively necessary if data is divided, and does not seem that CODE needs to be separated when data is not separated.Also, we would be happy if you clearly explain the criteria, as for which example is the good, and which one is not. If you do so, we believe we can understand more clearly, and we can explain to the customer in much better way so that they can understand and be happy with it.
中古品のヘッドと思われる商品が送られてきました。すべてのヘッドを交換してください。写真の通りすべてのコードに傷がありまた錆や汚れも目立ちとても新品には見えません。ヘッドにへこみがあるものも2つございます。ヘッドは全て返品しますが送料はそちらで持ってください。後程paypalで請求します。不良品を送られて返品時の国際送料を払うのは納得いきません。ヘッドをお送りいただけないのであればクレームとして申請いたします。以前ヘッドに傷、錆、へこみがありましたので必ず検品後にお送りください
The item which seems to be an used head has been sent to me.Please replace all of the heads with new ones.As the picture shows, all of the codes are damaged, and there is significant rust and dirt so that it never looks like a brand new item.There are two items whose head has dent, as well.We will return all of the heads to you, but please cover the shipping fee.We will charge you via PayPal later.We are not convinced with that we should cover the international shipping fee, after receiving the defective items.If you do not send the head, we will submit a claim against that.We found some scratch, rust and dent in the head last time, so please make sure to send them after you thoroughly inspect them.