Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


The Potato Project are passionate about providing a quality fresh menu and exciting experience for all of their customers. We create an accessible offering that is crowd pleasing, easy to eat, simple yet innovative, homely yet vibrant and affordable.
Jacket Potatoes - authentic, British, delicious!


Bird of Smithfield is housed in a five storey Georgian townhouse, including a cosy bar lounge with a breakfast menu; all day menu, classically styled dining room, and intimate cocktail bar situated in the underbelly of the lower ground floor. Add a smart private dining room and a stunning roof terrace, overlooking the towers of Smithfield Market and the exclusive offering is complete.

翻訳

(1)
ポテト・プロジェクトは、全てのお客様に対し、品質が高く新鮮なメニューと、胸が高鳴るような高揚を情熱的に提供している。彼らは、老若男女問わず楽しめる、食べやすく、そしてシンプルであるが革新的であり、家庭的で活力のあるメニューを手ごろな価格で提供している。
ジャケット・ポテト - 正統的な英国料理である。美味の一言に尽きる。

(2)
バード・オブ・スミスフィールドはジョージアン・タウンハウスの5階建てのビルの中にある。居心地の良いバー・ラウンジでは、朝食メニューも提供される。終日オーダー可能なメニューは、古典的なダイニングルームにて提供され、気の置けないバーが地上階の奥まったところに併設されている。小さな個室風のダイニングルームや見事なルーフ・テラスもあり、スミスフィールド市場のタワーを見ながら、またとない食事を完璧に楽しむことができる。

ka28310 日本語 → 英語
原文

箱は写真の箱を余分に下さい。

ご存知かと思いますが、通関書類作成時中国の工場出荷の数量とメーカー(アメリカ)の発行する通関書類の数量、重量、容積などの不一致がみられることが良くあるようなので注意して下さい。海上貨物輸送は航空貨物輸送時よりも税関の審査が厳しいので書類と貨物の実数相違がみられる場合は全量税関検査や内容点検を受ける場合があります。

商品のpickupについては船便会社からの連絡待ちです。
その他の件に関しては了解しました。

翻訳

Regarding the box, please send me some extra boxes shown in the picture.

As you may know, it is frequently seen that the quantity of the item delivered from the factory in China which is written in the document for customs clearing and the quantity, weight and volume in the document for customs clearing issued by the manufacturer(US) does not match. Therefore, please pay attention to such inconsistency. The inspection at the customs for maritime cargo transport is more strict than airfreight transportation. So, we need to accept overall customs inspections and checking the contents of the cargo if the quantity in the document and the real number of the item in the cargo does not match.

Regarding the pick up of the item, we are waiting for the message form the sea freight company.
Also, we understood other topics than those.

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

You have opened a new account after we removed your option to sell on our site. This is against our policies. As a result, you may no longer sell on Amazon.co.uk, and your listings have been removed from our site.

Please ship any open orders. If you have funds in your account, they will be available after any amounts paid for A-to-z claims or chargebacks on your orders have been deducted. This usually takes about 90 days, but funds may be held longer.

You can see your balance and settlement information in the Payments section of Seller Central. If you have questions about those, please send an email to payments-investigate@amazon.co.uk.

翻訳

私たちのサイトであなたが販売できる、という選択肢を無くしたあとで、あなたは新しいアカウントを開設しました。これは私どもの規約に反する行為です。結果として、あなたはもうAmazon.co.ukでは販売を行うことはできません。そして、あなたの出品は私たちのサイトから削除されます。

出荷待ちになっている全ての注文の出荷を済ませてください。アカウントに資金が残っている場合、A-to-zクレームに任意の額の支払いを行った後、または抱えているオーダーの支払い拒否が控除された後でその資金を利用できるようになります。これには通常90日を要しますが、資金はそれより長く保持されます。

収支のバランスと支払いの情報についてはセラー・セントラルの支払いセクションのページで確認することができます。もしこれらに関してご質問がある場合は、payments-investigate@amazon.co.ukまでメールでご連絡くださいませ。

ka28310 日本語 → 英語
原文

税勝署受付印
個人事業の開廃業等届出書
住所地・居所地・耶業所等(該当するものを○で囲んでください。)
個人事業の開廃業等について次のとおり届けます。
事業の引継ぎを受けた場合は、受けた先の住所・氏名を書いてください。
届出の区分
事務所・事業所の(新設・増設・移転・廃止)
廃業(事由〉
(事業の引継ぎ(譲渡)による珊合は、引き継いだ(譲渡した)先の住所・氏名を沓いてください。)
開廃業日
開廃業や事務所・事業所の新増設等のあった日 平成 年 月 日

事業所等を新増設、移転、廃止した場合

翻訳

Tax office stamp for acceptance
Application for establishment or closure of sole proprietorship
Living place, dwelling place, business facilities(Put a circle on the item which matches)
I hereby file activities of my establishment or closure of sole proprietorship as mentioned below.
In case you inherit the business operation, please write the address and the name of the recipient.
The category of the submission
(New construction, extension, movement and abolishment of) the business facility.
Out of business (the reason)
(In case you transfer(inherit) the business enterprise), please write the name and the address of the successor(recipient))
The date of establishment or closure of business enterprise
The date when establishment or closure of sole proprietorship, or new construction or extension of the office facility was performed. (yyyy/mm/dd)

In case of new construction, extension, movement and abolishment of the business facility.

ka28310 日本語 → 英語
原文

新増設、移転後の所在地

移転・廃止前の所在地
廃業の事由が法人の設立に伴うものである場合
設立法人名
代表者名
法人納税地
設立登記

開廃業に伴う届出書の提出の有無
「青色申告承認申請書j又は「青色申告の取りやめ届出書」
消費税に側する「課税事業者選択届出書」又は「事業廃止届出書」

事業の慨要
相続(平成21年2月17日)による
不動産貸付
できるだけ具作的に醤いてください
給与等の支払の状況
区分
従業員数
給与の定め方
税額の有無
その他参考事項
源泉所得税の納川の特例の承認に関する申諦沓の提出の有無

翻訳

New address after new construction, extension, movement and abolishment of the business facility.

The address before movement and abolishment of the business facility.
In case that the reason of abolishment of the business facility is establishment of corporation.
The name of established corporation
The name of the representative
Place for tax payment of corporate business
Organizing registration

Submission of the notification form of establishment or closure of business enterprise
"Request for approval of blue-form return" or "Notification form for canceling blue-form return"
"Choice of tax charged business enterprise notification form" or "Notification form of abolishment of the business enterprise" regarding consumption tax.

The overview of the business enterprise
Due to the inheritance (February 17th, 2009)
Loan on real property
Please describe in as much detailed manner as possible.
The current status of payment of compensation
Category
The number of employees
The way to define the amount of compensation
Existence or non-existence of the amount of tax
Other referential topics
Existence or non-existence of submission of application form regarding the request for exceptional case for withholding income tax.

ka28310 日本語 → 英語
原文

このオーダーに関しては、どれくらいの利益になるのでしょうか。
前回の条件の際は、メーカーから倉庫までの費用は、あなたが負担して頂けました。
オーダー数量も増えているので、今回の運送費も検討して頂けませんでしょうか。この案件に関しては、利益は無しでいいです。
商品を発注したいのですが、商品代金を支払ってから生産して、1ヶ月半後に商品が入荷するのは、時間が掛かります。
商品をキャンセルすることはないので、商品がメーカーを出荷してからの商品代金の振り込みでもお願いできないでしょうか。

翻訳

How much profit would be expected from this order?
In the conditions of the transaction last time, you covered the transportation fee from the manufacturer to the warehouse.
As the quantity of the order has been increased, can you please consider to cover the transportation fee this time, either? We are OK to give up any profit raised from this transaction.
We would like to place an order of the item, but we are afraid that it is too late that it would take one and a half month from the payment for the item, producing the product and completing the delivery of the items.
As we do not cancel the order of the items, can you please allow us to make payment by transferring the money to your bank account after the items are shipped from the manufacturer?