Invoiceに記載されている商品につきまして…これらの商品は、ニュージャージーの運送会社を通さず、東京の我々のオフィスに直接届きました。送り先を間違えているようです。送料はどうなっていますか?また、これらは刺繍入りの商品でした。出荷がストップしている他の刺繍入り商品も発送が可能な状態になったのでしょうか?気を使ってくれてとても感謝します商品を発送してくれたらインボイスを送って下さいAのFitted SheetとBのFitted Sheetは全く同じ商品なのでしょうか?
Regarding the item described in the invoice, these items were delivered directly to us, not by way of the freight company in New Jersey.It seems that the destination address is incorrect.What about the shipping fee?Also, these are the items with embroidery.Are other items with embroidery whose shipment has been suspended able to be shipped now?I really appreciate that you paid attention to me.Once you make shipment, please send me the invoice.Are Fitted Sheet of A and Fitted Sheet of B exactly the same item?
ネックレスのパーツは裏から印刷しているため、裏に彫刻することはできません。ラッピングすることは可能です。1のピアスの素材は、玉とキャッチの部分が真鍮、その他がステンレスです。金属アレルギーがある場合は4を選択してください。この商品はピアスに変えると、魚のパーツの重さで横に傾いてしまうため、ピアスに変えることはできません。現在1人でデザインから制作までしているため、大量に制作することが厳しい状況です。また英語が苦手なので、日本語が可能な方のみとお取引をさせていただいています。
As the parts of the necklace are printed from the backside, we cannot carve anything on the back.But, it is possible to wrap.The material of the pierce of 1 is, brass for the ball and the catch, and stainless for other parts.If you suffer from metallic allergy, please choose 4.We cannot change this item to a pierce because it tilts to the side due to the weight of the parts for the fish.Currently only I design and produce the item all by myself, so it is very difficult to make mass production. Also I am not good at English very much, so I currently only deal with the customer whom I can communicate in Japanese.
Expertly knitted from the finest strands of premium cashmere, then loomed into a whisper-light jersey knit, our cashmere robe is exceptionally soft and warm. Fashioned from luxurious 2-ply cashmere, it's flattering fit falls above the knee for comfort and versatility.Expert weavers carefully select and comb the finest strands of premium cashmere, then loom them into a whisper-light jersey knit that is exceptionally soft and warmExquisite 12-gauge, 2-ply cashmereAccented with a narrow shawl collar, two patch pockets and a self-tie sashJersey ribs trim the collar, cuffs, hem and pocketsClassic, flattering fit falls above the knee
このローブは最高の品質のカシミアから職人の匠の技で編まれ、驚くほど軽量のジャージ編み物ローブとなりました。弊社のカシミア素材のローブは他に類を見ない軽さと暖かさを誇ります。豪華なツープライ・カシミアから編み出されるローブは快適な着心地をもたらし、様々なシーンで使える膝丈より上に心地よくフィットします。最高レベルの専門の編み物職人が注意深く選択し、徹底的に手を掛けて仕上げた極上のカシミア繊維は、比類なき軽さを誇り、驚異的な柔らかさと暖かさを備えたニット・ジャージとなります。非常に精緻に編み込まれた12ゲージの2プライ構造のカシミアです。細身のショールの襟首がアクセントとなり、当て布を使った2つのポケットと結び帯が製品を引き立てます。ジャージのリブが襟部分の縁、袖口、裾およびポケットにあしらわれます。クラシックで膝丈を長く見せるお洒落な装いを楽しめます。
私たちはあなたが日本に訪問する前に以下のことを確認したい。以下のことをお聞きして、こちらとしてもできるだけの準備をしてあなたにお越しいただきたいと考えているので、できるだけ詳しく書面でお教え下さい。どの商品をどこに販売する予定ですか?考えていらっしゃる販売ルートなどはありますか?開発資金としてどのくらい準備できますか?マーケテイングは具体的にどのようなことをされていますか?できるだけ詳しく具体的にお教え下さい。またマーケティングの結果のご報告をいただくことは可能ですか?
We would like to confirm below before you come to Japan. As we would like to prepare as much as possible before you come here, so can you please tell me in detail as much as possible in writing.What items and to where are you going to sell? Do you have any sales channels in your mind?How much can you prepare for development fund?What marketing activities are you specifically acting? Please tell me in detail as much as possible. Also, would it be possible for you to share your result of your marketing research with us?
八月か九月かまだ決まってないけど遊びにいくから待っててね。 なかなか目薬とか送ってあげられなくてごめんね、やらなきゃと思っててさぼっちゃった。 大したものはないけど役にたつときがくるかもしれないからとっておいてね、湿布は私がそっちに行ったときにつかえるし。 いきなり、きつい事をいうけど、すこしずつ姿勢が悪いのなおしてよね、首が前にでてるのはカッコ悪いよ。それだけはちゃんとにやってよ。それが理由で別れることもありえるから。おぼえておいてよ
I have not decided whether in August or in September, but please be patient because I definitely go to play with you and see you. I am sorry that I cannot send eye-drop and others sooner. I knew I have to do, but I blew it off. I do not have any special things, but they may be helpful sometime in the future, so please keep them. The packing sheet is available when I visit you. I am sorry for telling you tough things to you suddenly, but please fix your bad posture gradually. It does not look smart that your head is pulled ahead. Please make sure to do something about it at least. It could be a reason that we might break up. Please make sure to remember it.
昨日、商品の受け取りが完了しました。しかし、残念なお知らせがあります。ナットの精度が悪い為、上手くボルトがナット収まりません。購入した商品15パックのうち2パックを検品しましたが、既に4個のナットに異常が見られます。引き続き検品することにより、1パック中2個の不良品(2個×15パック)があると想定します。又、わたしが全パック(150個)を検品しなければならない手間を考慮して頂き、4パックの商品代金(EUR 24.00)の返金を強く希望します。
I completely received all of the items yesterday.But, unfortunately I have a sad news to you.Because of the poor accuracy of the nuts, the bolts do not fit in the nuts well.I inspected two packs out of 15 packs of the item I purchased, and I already have found four defective nuts.I expect that there are two defective nuts in one pack (2 pieces x 15 packs) by inspecting further.Also, I strongly want you to issue a refund for the amount of the money for four packs of item(EUR 24.00) asking you to take it into your consideration that I have to take time to inspect all of packs (150 pieces).
もちろん、返品交換でのご対応でも構いませんが、その場合、15パック全ての返品交換を希望すると共に、往復送料の全額負担を要求します。速やかに私のPayPalアドレスへ返金頂けない場合には、eBay とPeyPalへ相談することでの解決とさせて頂きます。
Not to mention, I accept you would replace the items with new ones, but in that case, I would like you to replace all of 15 packs, and would like you to cover all of the shipping fee to and from.In case you cannot issue a refund to my PayPal address, please note that I would try to solve the issue by consulting to eBay and PayPal.
もちろんご協力致します。私は既にヨーロッパのとある楽器店や南米の楽器店に楽器を卸しています。私は日本国内の多くの楽器店と提携し、多くの在庫を所有しています。何か既に私の出品物の中で気になるブランドやモデルはありますか?例え無くても、出品していない楽器が相当数ございますので、指定して頂ければリストにして送付することもできます。是非添付のメールアドレスにメールを下さい。もちろん料金もお安くできます。
Of course I will cooperate with you.I have already distributed music instruments to certain music stores in Europe and South America.I have made a lot of partnership with many music instrument stores in Japan, and I own a lot of stocks.Do you already have any brand or model among my listings?Even if you don't, I have many music instruments that I am not listing now, so I can make the list of such music instruments and send it to you, if you specifically tell me about them.Please feel free to send e-mail to the address attached.Not to mention, I can offer some discount.
メールありがとうございます。輸送予算を概算したいので、今回のオーダー製品の総重量を教えてください。1.25$/kgといわれましても、総重量が分からなければ、概算できませんので、総重量を教えてください。よろしくお願いします。
Thank you for your e-mail.I would like to estimate the transportation cost roughly, so please let me know the total weight of the products which I ordered this time.You told me that the unit cost is 1.25$/kg, but I cannot estimate the total cost unless I know the total weight, so please tell me the weight in total.Thank you in advance.
TITLE: How to prepare a 3ds Max scene for renderingWhen rendering it is pretty normal that something goes wrong, but if you follow these simple rules you increase your odds of avoiding issues by quite a marginScene file - should be saved in .max format - version from 2011 to 2016XRefs & References files - should be merged to main sceneProject folder- should be used - if not, its good to make \Assets\ folder, and relink all textures, vrmeshes and other assets there. Of course, there should be no missing assets in scene. Every missing asset will increase job render time and can cause problems with rendering.
タイトル: レンダリングのための3次元Maxシーンの準備方法レンダリングを行う場合、どこかに誤りが発生するのは特に珍しいことではない。しかし、以下のシンプルなルールに則ることで、問題が発生しうる可能性を低減し、余裕をもってレンダリングを行うことができるようになります。シーン・ファイル - .max フォーマット形式でセーブすること。- 2011 から 2016 のバージョンの場合。XRef およびリファレンス・ファイル - メイン・シーンにマージすること。プロジェクト・フォルダー - できるだけ使用すること - フォルダを使用しない場合、 \Assets\ フォルダーを用意し、すべてのテキスチャー、VRメッシュおよび他のアセットはそこに置くこと。もちろん、シーンに必要なアセットはすべてそこに置くこと。もし必要なアセットが欠けていると、レンダリングにかかる仕事量と時間が増加し、レンダリング中に問題を引き起こしがちになります。
-Support for all 3DMax external assets like XRefs, vrmeshes, proxies, textures, GI maps etc / cloud & classic-Full integrated assets relinker (based on 3DMax asset tracker)/ cloud & classic-Full automated integration - scene versioning, assets checking (after upload), scene checking / cloud-External plugins - we are supporting a lot of plugins, but if you need custom setup just contact with us[Rendering & GI]:-Rendering scenes with multiple GI setups (Irradiance map, Light cache, Brute force, Final Gather, Photon maps, UHD Cache, HD Cache, Path tracing) / cloud & classic-Rendering using distributed techniques for every kind of scene / cloud & classic-Support for 3D stereo cameras / cloud & classic
- XRef、VRメッシュ、プロキシ、テクスチャ、GIマップなど、すべての3DMax外部アセットをサポート。 / クラウド版および従来版- 完全に統合されたアセットのリ・リンカー(3DMax のアセット・トラッカーが基本になります) / クラウド版および従来版- 完全自動化された統合 - シーンの版数管理、アセット・チェッキング(アップロード後)、シーン・チェッキング/ クラウド版- 外部プラグイン - 多数のプラグインをサポート。しかし、カスタマイズされたセットアップが必要な場合は、弊社まで連絡を下さい[レンダリングおよびGI]-複数のGIセットアップ(照射条件マップ、光源キャッシュ、ブルート・フォース、ファイナル・ギャザー、光子マップ、UHDキャッシュ、HDキャッシュ、パス・とレーシング)を備えたシーンのレンダリング/ クラウド版および従来版- 各種のシーンに対し、分散処理技法を用いたレンダリング/ クラウド版および従来版- 3Dステレオ・カメラのサポート / クラウド版および従来版
-GI caching in modes set for full animated scenes, camera animated scenes, still shots - everything on multiple machines / cloud & classic-Presets & plugin setups for full animated scenes, camera animated, still shots, brute force scenes (including additional switches like camera paths for Irradiance maps & Light caches, baking steps & density, dynamic memory limits, bucket size) / cloud.[Outputs]:-All avaliable external outputs - 3DMax main output, VRay frame buffer, VRay Raw image (multilayer EXRs), render elements, corona buffers - all non-animated formats / cloud & classic-Saving all outputs with customer setups (like TIFs bit depth, custom EXRs setups) / cloud & classic
- 完全アニメーション化したシーン、カメラ・アニメーションのシーン、静止画ショットのためのモードにおけるGIキャッシング - すべてを複数のマシンで実行/ クラウド版および従来版- アニメーション化されたシーン、カメラ・アニメーションのシーン、静止画ショット、ブルート・フォース・シーン(照射条件マップと光源キャッシュのためのカメラ・パス、ベーキング・ステップおよび密度、ダイナミックメモリ限界、バケットサイズなどの追加のスイッチを含む) プリセットとプラグインの設定 / クラウド版および従来版[出力]- 外部出力に利用できるもの全て - 3DMaxメイン出力、VRayフレームバッファ、VRayRAWイメージ(マルチレイヤー EXR)、レンダー・エレメント、コロナ・バッファ - すべての非アニメーション・フォーマット / クラウド版および従来版- カスタム設定によるすべての出力の保存 (TIF ビット深度、かすたむ EXR 設定など) / クラウド版および従来版
改めましてこの度はご注文にトラブルがあり完了する事が出来ずすいませんでしたそれではキャンセルリクエストを送って頂けましたらすぐに注文をキャンセル致しますクレジットカードでお支払いを選択頂いている場合、アマゾンは発送時に課金されるシステムですので発送前の現在は引き落としはされていませんまたキャンセル後も引き落としがされる事はありませんのでご安心下さいデビットカードでご注文の場合は数日中に返金されますギフトカードで注文しているキャンセル後すぐにギフト券の返金がされます
I truly apologize again for not having able to complete the transaction due to the trouble in placing the order this time.Once you send cancel request, I will cancel your order right away.In case you selected the credit card as payment method, the money is not withdrawn yet now because the system of Amazon charges when the item is shipped.Also, the money is not withdrawn after cancelling the order. Please rest assured.In case you place the order, refund is issued in a few days.In case you order by gift card, the refund is made by a gift card right after cancelling the order.
Thank you for your e-mail.Please send us your order number again. We can check if this suitcase is still available on our website. If this is so than you are allowed to place a new order on our website.We hope we hav inform you well.
メールをお送り頂きありがとうございます。恐縮ですが注文番号をもう一度教えて頂けますか? このスーツケースがウェブサイト上でまだ購入可能かどうか確認いたします。もし購入可能であれば、弊社ウェブサイト上で発注頂くことが可能です。よいお知らせを差し上げられることを願っております。
数量が合わないものについて、再出荷していただけるとのことでありがとうございますrefundについては、次回の注文の時に差額を引いてください今日はまた新しいクレームです・・・バッグを本日、アマゾン倉庫に送ろうとしましたが、品質がひどくて困っています穴のあいたもの、汚れがひどくついたもの、ほつれが多いもの、色落ちしたもの・・・購入したもののうち半数以上に何かしらの欠陥がありましたこのまま送っていたら、アマゾンのアカウントがサスペンドになる危険性もありました。こちら、返品したいです
I appreciate that you would ship the items again whose quantity was not correct.Regarding the refund, please deduct the different amount of money at the next order.Today, I would like to submit a new claim.I tried to send the bags to Amazon warehouse today, but I am quite embarrassed because the quality of the bag is so terrible.Some have holes, a lot of stain, others have a bunch of fray, loss of color and so on.More than half which I bought were certainly defective.If I had sent them as they were, my account would have been possibly suspended.I would like to return the items back to you.
◆お問い合わせ先株式会社フェリシモTEL:0120-924-213(通話料無料)【受付時間】平日(月~金)/午前9時~午後6時土曜日/午前9時~午後5時※その他の時間帯およびと日曜・祝日は自動音声案内にて承ります。
◆ContactFELISSIMO Co., Ltd.TEL:0120-924-213(toll free)【Business Hours】Week Day(Monday through Friday)/9am~6pmSaturday/9am~5pm※Automatic recorded information will cope with your contact on Sundays, Holidays and other period of time.
「倖田來未 LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~」WOWOWで放送が決定!「倖田來未 LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~」WOWOWで放送が決定!!【番組詳細】番組名:倖田來未 LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~放送チャンネル:WOWOWライブ(BS-192ch)放送日時:2016年9月4日(日)21:00~
"KUMI KODA LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~" going to be on air by WOWOW!"KUMI KODA LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~" going to be on air by WOWOW!【Prigram Details】Program Name:KUMI KODA LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~On Air Channel:WOWOW Live(BS-192ch)On Air Date and Time:September 4th(Sun), 2016 21:00~
さらに今回の放送にあわせて、抽選で100名さまに倖田來未× WOWOWオリジナルタンブラープレゼント♪【タンブラーイメージ画像】詳しい情報は番組オフィシャルサイトをご確認ください。http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/※番組編成や内容は予告なく変更される場合がございます。あらかじめご了承ください。
Also, in conjunction with the broadcast this time,we present KUMI KODA x WOWOW original tumbler to 100 customers by lot♪[Picture Image of the Tumbler]For details, please refer to the program official site.http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/※Please note in advance that the configuration and the contents of the program are subject to change without notice.
リサ、和代は英語が分かるけど、私は全く話せないからいつも翻訳機能や翻訳依頼で書いてるよ。私もいつも英語であなたたちとたくさん話せたらと夢をみるけど可能性が低いわ。よし!こちらはkanoaの可能性に祈るわ。(*^^)vそしてオリヴィアとkanoaが通訳ね!はははプールはビニールプールで家の前。狭い・・ぎりぎりです。
Hi, Lisa. Kazuyo can understand English, but I cannot speak English at all, so I always rely on automatic translation or translation request.I myself always dream that I could talk with you a lot in English, but unfortunately the possibility is low.OK!I will pray for Kanoa's possibility. (*^^)vAnd Olivia and Kanoa are interpreters for me! Haha.The pool is a vinyl pool, and is located in front of my house. It quite narrow. It is almost kissing distance.
せっかく商品を楽しみにしてくれていたのにトラブルがあり本当に申し訳ありません提案した商品は送って頂いたURLの物です我々はアマゾンの価格を参照していなかったので提案が高くなっていたようですいませんそれでは最安値の53.97ドルより安くなるように44ドルを返金させて頂きますまたこちらの商品はプラモデルなので組み立ての必要がある事を了承下さいこちらの商品はFBAですのでアマゾンの返品ポリシーが適用され1か月間は返品が可能ですWarrantyは日本国内のみとなりますご検討下さい
Despite that you have been looking forward to the item, I am deeply sorry that there was a problem in the item delivered to you.The item we offered is the one in the URL you sent to us.As we did not refer to the price of Amazon, we are sorry that the price we proposed was more expensive than that.Then, we are going to issue a refund for 44 dollars in order to make actual price cheaper than the lowest price, $53.97.Also, please note that you need to assemble the item by yourself because this is a plastic model.As this item is FBA, the return policy of Amazon is adopted. Therefore you can return the item back to us for a month after your purchase.The Warranty covers only the use within Japan.I appreciate your consideration.