【Webマーケティングコンサル】・Web集客戦略全般のアドバイス・リスティング集客(※ご希望に応じ対応致します。)※SEOはgoogleのアルゴリズムが公開されていない関係から効果を保証することはできません。最適だと思われる施作をご提案し、効果とリスクを説明しながらご判断いただいていくような進行となります。※期間終了後はご自身で運用できるようにコンサルを行う予定ですが、延長をご希望の場合は別途ご相談ください。※お支払いはpaypal、前払いにてお願いします。
[WEB marketing consultation]- Overall advice on attracting guests by WEB marketing strategies- Listing attraction of customers (※request basis)※ As the algorithm of Google is not disclosed, the effect of SEO cannot be guaranteed.We keep suggesting the most optimized tactics with pros and cons, which is the effect and the risk, and ask you to make decision.※ We are going to perform our consultation in order for you to operate by yourself after the consulting period is over, but if you would like to extend the consulting period, please let us know separately.※ We would like you to make payment in advance by PayPal.
【御社にご提供頂く項目】・方向性、その他判断事項の指示・説明文その他文章作成・アカウント情報【コンサル期間】半年間【主な実績】・リスティング運用担当にて年間1億円程度の経費削減、効果は保持(株式会社TKP)・amazon、楽天、企業HPの作成、運用経験(マルマン株式会社)・現在はマレーシアで英語、日本語ネットショップ7店舗を構築、運用、管理しています。他にネットショップ構築の講師として100名程度の受講生を担当しています。
[The topics which you are going to propose]- The direction and other instruction on the judgement- Creating explanatory sentences and other statements- Account information[The period of consultation]A half year[Major actual records]- Cost reduction by approximately one hundred million yen per a year by listing operation. The effect has been kept retaining. (TKP Co., Ltd.)- Creating company HP and operation for Amazon and Rakuten. (Maruman Co., Ltd.)- Currently we have established and have been operating and managing 7 English and Japanese net shops in Malaysia.Other than those, we are responsible for about 100 students of the net shop establishment training as its instructors.
No, you were already refunded so there isn't anything else we can do here. It will only cost us more money at this point to keep exchanging the items. It sounds like you want a perfect looking piece of natural leather but all of our belts have aged since they have arrived. We think you are better off finding a local retailer and buying a belt from them in person so that you can be sure that you are getting exactly what you want. Every time we ship you a new belt it costs us more than the cost of the belt so we keep losing money on this. Plus there will be less headache for you which we want as well.
いいえ、あなたには既に返金を行いましたので、私たちができることはもう他に何もありません。商品を交換し続けるとなると、現時点では単に弊社にその費用が掛かってしまうだけです。お察しするに、お客様はナチュラル・レザーの製品もすべて完璧な仕上がりと外見の物をお望みのご様子ではありますが、弊社のベルトは配送後、自然な風合いが経年変化によって生じます。お客様の場合、地元の販売店にて個別にベルトを確認してお求めになられた方が、ご希望の商品と完全に一致する外見の製品を入手できると考えます。お客様からの交換依頼で新しいベルトをお送りするたびに、弊社にはそのベルトの商品価格以上の費用がのしかかり、損失を免れ得ません。したがいまして、お客様にとりましても地元の販売店で商品を手に取って納得いく品を選ばれるほうが頭痛の種が少なくなって望ましいかと考えております。
1.商品の発送について私は貴社のサイトで毎日たくさんの商品を購入しています。しかし商品の在庫がない時に、大幅に出荷遅れて困っています。私の注文に関して、在庫がない場合は、私への確認なしで、それ以外の商品を迅速に発送していただくことはできませんか?在庫の無い商品については後から知らせてください。ご検討よろしくお願いいたします。2.商品の破損昨日到着した商品に液漏れがありました。画像を添付いたします。ご確認ください。
1. Regarding the shipment of the item.I purchase a lot of items at your site every day.But, I have been troubled by the delay of the shipment when the items I purchase are out of stock.Regarding my order, if some of my order are out of stock, would it be possible for you to send the items other than those right away without asking confirmation to me?Please let me know about the items which are out of stock later.I appreciate your review.2. About the damaged item.There are some items spilling liquid among the items delivered yesterday.I attach the picture showing them. Please confirm.
古い商品があるので販売するのが難しい。安くした価格で販売して宜しいでしょうか。早急に商品を倉庫から引き取るように依頼しました。 商品をアレンジする事が難しいと言う事でしょうか。今後は、どれくらいの数量ならオーダーする事ができますか。現在、去年より半分以下の金額しか、発注していません。発注金額が、少なくなるとメーカーとの取引の条件で問題が発生しませんでしょうか。アパレルの発注が必要なら、別の問屋に発注すると言っています。この利益を損する事になるので、発注を進めて頂けませんか。
As we have stocks of the old items, it is difficult to sell them. May we sell them in a lower price?We asked them to pick up items from the warehouse as soon as possible.Does it mean that arranging the items is difficult? How many quantities of the order can you place after now?Currently I have just placed orders for the half amount of that was placed last year. Would any issue arise against the terms and conditions of the business transaction with the manufacturer if the amount of the money for the order gets less? If you need some order for apparel items, then they say that they are going to order to other suppliers. As that means this profit would be affected by that, can you please make progress on placing your orders?
ご連絡いただきありがとうございます。本当は全額返金、もしくは新しいものと交換を希望ですが、今回は不本意ですがご提示された内容の38ドルと税金を返してください。今後は必ずこのようなことがないよう品質管理徹底してください。我々はデパートやオンラインストアで再販売しており購入数も多いため次回また不良品が送られてきた際の対応は今回と同じではなくその時また話しあおう。
Thank you for your message.As a matter of fact, I would like to request you to issue a full refund, or to replace with a new one. But, please issue a refund for 38 dollars and the tax which you offered this time, which is actually against my will.Please promise me to make sure to avoid such thing after now onward by managing the product quality thoroughly.We are reselling the items at a department store or at the online store and have a lot of customers. Therefore I would like to discuss the countermeasure further then, not like the same way to cope with, if any of defective items are sent in the future.
昨日注文したのですがクレジットカードが弾かれてしまい購入手続きを何度も行なってしまいました今朝クレジットカード会社から連絡があり4回程支払った履歴が残っているようです最終的にペイパルで支払いをしたのですが、できればクレジットカードで支払いを行いたいと考えています一度クレジットカード払い(4回分)とペイパルの支払いを全てキャンセルさせていただき再度クレジットカードでお支払いさせていただきますどの商品の在庫があるのかわかりませんので、合計金額と今後の手続きについて教えてください
I placed an order yesterday, but my credit card was rejected, so I repeated the payment process many times.This morning I received the message from the credit card company. They told that there are the transaction records that I made payment four times.I made the payment finally via PayPal, but I would like to pay by my credit card, if possible.I would like to cancel the four times of the payment by my credit card and the payment by PayPal all at once, and would like to complete the payment by my credit card again.As I have no idea which item in in your stock, please advise me about the total amount of money and the processes which I should follow after now.
FacebookとInstagramを見ていただいてありがとうございます。家の前がビーチですが、そのビーチは人が少ないので、スキムボードを盛り上げて、ビーチを賑やかにしたいと考えています。10月は日本を観光するにはとても良い季節です。海水浴のシーズンは終わっていますが、他にも観光スポットは多いのでご案内します。ご提案いただいたとおり、ご注文内容は下記に変更します。また、プロシリーズ製品のプレゼントありがとうございます。Largeサイズでお願いします。送付先は下記のとおりです。
Thank you for reviewing our pages of Facebook and Instagram.There is a beach in front of our house. But only few people visit the beach, so I would like to make the beach full of life by promoting skim board.October is a very good season for you to visit sightseeing in Japan.The season for sea bathing is over, but there are many other sightseeing spots. We will navigate you to them.As you proposed, I will modify the contents of the order as mentioned below.Also, thank you for the present of the product of pro series lineups.Please send me the one in L size.The recipient's address is as follow.
住所を間違いました。以前住んでた住所を記載してしまいました。引越ししましたので下記の住所へお願いいたします。それでは発送のほどよろしくお願いいたします。
I made a mistake in terms of the address.I wrote the address in which I used to live.As I moved, please send the item to the address below.I appreciate your quick shipment. Thank you.
○年発行のすごろく私は専門家ではないので詳細は不明すごろくに描かれている風景は大阪名所○年に発行された非常に希少な日本の観光ガイドブックほとんどのページに風景図が記載されており、当時を思い浮かべる事ができる古い本なので傷みはあるが、約100年前の本としては状態は良い飾らずに倉庫に保管されていたものだが、少し汚れがある市場でほとんど見かける事がない、戦前の非常に古い人形古い人形なので一部のペイントは剥がれてしまっている素材は多分、土で重さは○kgある西遊記の冒険が描かれた双六
A Sugoroku (snakes and ladders) game issued in ○.As I am not a specialist, the details are unknown.The scene printed on the Sugoroku is the scenic places in Osaka.A very rare Japanese sightseeing guidebook published in ○.There are scenic pictures on most pages, so that we can remind of ancient times.As the book is very old, but it is in mint-condition as a book published about 100 years ago.It has been stored in the warehouse instead of being displayed, but there is some dirt on it.A very old doll made before the war which is rarely found in the market.As the doll is very old, the paint is partially peeled off.The material probably is clay, and the weight is ○ kg.The Sugoroku drawing the adventure of Journey to the West.
半年ほど前にお客様に納品した商品です。 画像の通り、天板が反って、歪みが出てしまったとクレームが入りました。 初回入れの物ですが、弊社にてビスの本数は増やして、お客様に納品しております。 現在制作している物から早急に対策願います。
This is regarding the item which I sent to a customer.As the picture attached shows, we received the claim that the top panel is warped and distorted.The particular item is one of the first delivery, but we used additional screws and delivered the item to the customer.Please address this countermeasure on the items which you are now working on immediately.
塗装の剥がれてがひどいです。 スタッキングされた下にある物は、 すれて脚部分に塗装の剥がれが目立ちます。 ①上記の画像の赤丸内に焦げ穴のようなものがあります。 ②上記の画像の白丸内に黒いシミがあります。 この黒いシミはかなりの台数に見られました。 ③上記の画像の黄色丸内の金具の塗装が剥げているものが多々あります。 剥げていない物を使用してください。
The peeling off of the paint is so terrible.The one in the bottom of the stacked items are worn, and the paint is significantly peeled off in the leg part.(1) There is something like a burnt hole in the red circle shown in the picture above.(2) There is something like a black stain in the white circle shown in the picture above.This kind of black stain were widely seen in many pieces.(3) There are many pieces whose harness paint is peeled off marked with yellow circle shown in the picture above.Please use a harness whose paint is not peeled off.
お問合せありがとうございます。弊社の商品に興味を持っていただけてとても嬉しいです。ただ、申し訳ございません。ご要望いただいておりますギフト申請での発送ですが、弊社では担当機関から行ってはならないと通告されておりますので、対応することが出来かねます。発送をする場合は商品としてのみ発送が可能でございますので何卒ご了承ください。また、製品に関しましては殆どがノンウォッシュの状態です。ですので洗濯されると若干の縮が発生いたします。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.We are happy to know that you are interested in our products.But, we are very sorry that we cannot declare the product as a gift and make shipment to you because we have been told not to do so by the authorized agency.Please note that we can make shipment of your order as an item whenever we ship items to customers.Also, regarding our products, most of them are pre-washed. Therefore some shrink would be seen if you wash them.We appreciate your consideration.
Is it possible to declare an order as a gift and eventually under declare it? I'm from Belgium and i would like some of your products. But the taxes in my country are quite expensive... I would also know if the garments are pre-washed.
私の注文商品の発送を贈答品と申告した上で、最終的に私あてに配送していただくことは可能ですか? 私はベルギー在住ですが、あなたの製品をいくつか購入したいです。しかし私の国の関税はとても高いのです... また、あなたの商品の衣服は、プレウォッシュ加工済みかどうか教えていただけますか?
・ランボルギーニオーナーやファンの方々に・ランニングを楽しむことが目的のランナーに・普段履きに薄底のランニングシューズが欲しい方に・フルマラソンを3時間15分以下を狙いたい方に世界最高峰のスーパーカーブランドとの融合!Lamborghini(ランボルギーニ)とのコラボレーションシューズ。
- For the owner of Lamborghini, or the fans of Lambo,- For the runners whose object is to enjoy running,- For those who need running shoes with thin sole for casual use,- For those who are going to run through full marathon in less than three hours and fifteen minutes,The fusion with the world's highest peak of super car brand!The collaboration shoes with Lamborghini.
手に入れることはできますが、この商品はプレミア価格になってしまっているため、お値段が高くなってしまいます。全7種セットだと送料込みで120ドルくらいになります。個別では、一つにつき 40〜45ドルくらいになると思います。それでもよろしければご連絡ください。または、時間がかかるかもしれませんし探せない可能性もありますが、これより安く仕入れられたらお知らせしますね。
It is possible for me to acquire it, but the price would go high because the price of this item is premium price.One set of the seven pieces in total would cost about 120 dollars, including shipping fee.Individual piece would probably cost approximately 40 to 45 dollars per a piece.If you are fine with above prices, please contact me again.Also I will let you know if I can obtain them in lower price than those, but it may take time, or I might not be able to find any, though.
It looks like the strings are very high with the bridge about as low as it can go. I'm not sure without actually playing it, but it might need an expensive neck reset which I do not want to get involved with. You seem to have a lot of guitars,! so I'm sure you have a good technician who can look at this and let us know if this is the case.Please let me know if you can get more information about this potential problem
弦の高さが、ブリッジ位置に対して一番下げてもそれでもなお非常に高くなっているようです。実際に弾いていないのでわからないのですが、できたらやりたくない高価なネックのリセットの修繕が必要かと思われます。お客様はたくさんのギターをお持ちのようですので、ひょっとして腕の良いギター職人さんとのお付き合いがあり、この問題についても相談していただけるのではないか、と想像しているのですが、もしそのとおりであるようならお知らせ頂ければ幸いです。この潜在的な本ギターの問題について、さらなる情報が得られればぜひ追ってお知らせくだされば幸甚です。
お返事の内容が雑になってしまい申し訳ないです。質問を頂いたとき、私は丁度運転中でした。日本では運転中のスマホ利用は厳しく禁じられており返事が遅くなりました。また私はあまり英語が上手くないので、翻訳サービスを使いこの文を書きました。今一度整理しますと、EMSでは追跡番号と紛失の際の補償が付き、4~7日程で届きます。航空便(SALを利用予定です)の場合、追跡番号は付きますが補償はなく、1~2週間かかります。もしEMSを希望なら、お客様は今回限り特別に10ドルの追加で承ります。
I am very sorry for my rough reply. When I received your question on the phone, I was just driving a car. It is strictly prohibited in Japan to use the smartphone during driving a car, so I apologize for my late reply. Also I am not good at English very well, I used translation service and made these sentences. Please let me summarize again, but it would take about dour to seven days to send the item by EMS. Tracking number and the coverage for lost item comes with it. In case I use air mail (I plan to use SAL), the tracking number comes together, but the coverage is not included, and it would take about a week or two. If you request EMS, I will make a special offer for additional 10 dollars fee limited only for this time for you.
しかし目もない毛もまだ生えていない。ひどい状況とは私は失望しました。私はずっとあなたのファンでした。友人もあなたのファンです。実は友人もあなたにお人形を注文したいと言っている。Anmingキットがないのは仕方がない。しかしそれを何ヶ月も言わなかったあなたに不信感を持ちました。正直に言って欲しかった。この取引が上手くいっていれば、私と友人とであなたに年間$9,000の注文はしていました。非常に残念。あと一週間以内にJialiを送ってください。お願いします。約束してください。
However, eyes are not installed. Hairs are not implanted yet. I am quite disappointed at such terrible current status. H had been a keen fan of yours. My friend is also your fan. As a matter of fact, my friends also would like to place an order for a doll. It is fine with me that Anming kit is not currently available. But now I feel a sense of distrust against you because you had not told about it to me for many months. I wanted you to have told me bout it honestly. If this deal have had been going through very well, my friend and I would have placed orders for the amount of 9,000 dollars per a year. I am quite disappointed. Please send me Jiali within a week. I really would like you to do so. Please promise that you would do so.
香川県には四国88箇所のお寺が多くあり、お遍路さんがたくさん訪れます。そのお遍路さんを接待する「おもてなし」の文化が香川の人々には根ずいています。しかし、私には香川よりも住んでみたい県があります。京都は私を異次元の世界へ連れて行ってくれます。私はタイムスリップしたような感覚になり、昔の時代に陶酔します。私にとって、京都で過ごす時間は、極みです。私の将来の夢は、色々な国の人と関わり、他国と友好を深め、日本の情報を発信できる外交官か、京都の博物館で働く学芸員になることです。
In Kagawa prefecture, there are many temples, which are 88 temples of Shikoku, and many pilgrims visit those temples. The culture of hosting them, "Omotenashi", is rooted in the people living in Kagawa. But, there is another prefecture which I prefer to live in more than Kagawa.As a matter of fact, Kyoto takes me to the new world in another dimension. I just feel as if I have slipped back in time to the past, and get facsinated with an old era. The time spent in Kyoto is the ultimately excellent to me. My dream is to communicate with many people in various countries, to establish friendship with other countries, and to be a diplomat who can send out Japanese information, or a museum attendant woring in amuseum in Kyoto in the future.