Sorry for this rather late reply. Before proceeding to the purchase of item, I would be very grateful if could inform me if there is any problem on the barrel of the lens:- on the 10th photo, between the M/A - M and the VR ON & OFF SLIDING BARS, it seems that there is a hole at the bottom - a triangle-like spot (more darkened like spot) which looks like a hole. Is it possible to confirm same?
返信が遅くなって申し訳ありません。商品の購入に踏み切る前に、レンズの筐体に何か問題があるのかどうかをお知らせいただければ幸甚に存じます:- 10 番目の写真で、M/A -M と VR オン&オフのスライディング・バーの間、下部に穴のようなものがあるようです - 三角形のような形のスポット(より濃い色で写っているスポット)が穴のように見えるのです。この部分について詳しく確認していただけますでしょうか?
ご注文ありがとうございます。残念ながら、システム障害など何らかの理由により、お客様からのお支払いができない状況となっております。今回、当店としては、ebayにおける初めての出品となります。このため、当店しては、お客様からの商品代金の入金がなくても、今回に限り、商品を発送させていただくこととしました。おおよそ8日後には、お客様の住所に商品が届くと思いますので、ご連絡をいただければ幸いです。トラックナンバーは、×××となっております。よろしくお願いし申し上げます。
Thank you for your order.Unfortunately, due to some unusual circumstances such as system fault, the customers cannot make payment now.This is the first time for us to list item on eBay this time.So, we decided we will arrange the shipment even if we cannot confirm the payment of the amount of money for the item from customers for only this time.Approximately eight days after, you will receive the item at your address. We would be happy if you let us know so once the item is delivered to you.The tracking number is xxx.We appreciate your help.
本モデルの弦間ピッチについてですが、スタインバーガーのナローネックの5弦は、4弦と同じ幅のネックとなっており、ブリッジ等のパーツもそれに合わせて製作されています。従いまして、現在一の般的な5弦ベースの弦間ピッチと比較しますと約1.3mm程度とかなり狭い弦間ピッチとなっております。通常の2フィンガーやピック弾きの場合は非常に弾き易いピッチとなっております。
Regarding the pitch between strings of this model, 5 string model of the narrow neck of Steinberger has the same pitch with the one of 4 string model, and the parts such as the bridge are adjusted with it accordingly.Therefore, the gap is about 1.3mm which is quite narrow compared with the strings gap of current standard 5 string bass models.In case you usually play it with two fingers or with a pick, the pitch is extremely good to play the bass comfortably.
グローバル財務会議の結果について、ご報告します。なお、この内容については、既に、トムさんには報告済みです。今回の会議において、我々は素晴らしい成果を上げる事に成功しました。次は、コストや具体的な展開の計画等、今後の課題について、交渉を始めなくてはいけません。
I would like to report the conclusion of the global financial meeting.I have already reported this conclusion to Tom.In this meeting, we could achieve an excellent goal.Next, we need to start negotiation regarding the issues in the future, such as the cost and specific deployment plan.
タッチパネルが動作しないという報告がもう一件ございました。タッチパネルを2個送ってください。すでに本体がお客様より送られているので早急にお願いします。今後も私で対処しなければならないのでしょうか?往復の送料が発生するので今後も続くようであれば御社で対応してください。これ以上不具合の修理はしたくありません。違反申告を考えていますそれ以前に品質のよいマシンを送ってください添付にあるとおり動作しません。接触が悪いことはわかりますよね?早急にヘッドを送ってください最近故障が多すぎます
I received on more report that the touch panel did not work properly.Please send me two pieces of touch panel.As the customer sent to me the body unit to me, please send the touch panel in a hurry.Do I also have to cope with such issues in the future?As I have to cover the round trip shipping fee, please address these issues in your side if more customers keep sending these issues.I do not want to repair defective items any more.I actually plan to submit violation report.First of all, please send high-quality devices.As the attachment file shows, the item does not work.You can see the contact is not good, can't you?Please send the new head as soon as possible.Recently we see too many defective items.
月曜日にあるクラスBのキャンセルをお願いします。実は、金曜日にラグビーレッスンを受ける予定でしたが、金曜日は通常時間内に体育があるため、ラグビーは息子に負担が掛かると思い、月曜に変更をお願いしました。よって申し訳ないのですが、クラスBはキャンセル致します。宜しくお願いします。
I would like to cancel my attendance in class B on Monday. As a matter of fact, my son was going to take a rugby lesson on Friday. But my son has a regular gymnastic class of Friday, so I asked to change my appointment to take a rugby lesson from Friday to Monday because I wanted to avoid too much load on my son. Therefore, I am sorry but I would like to cancel class B on Monday. I appreciate your support.
Oh no! I ordered another glove from you as well. Please check if that is the correct hand. As for the Splendid Orange mitt. Do you think it will be back in stock. I can wait. It really was partially why I ordered it. Also the design for it is very inique for a 1st baseman s with the whole outer portion being detached. Let me know and since I have not seen it in person I could also take your recomendation of how it looks.
おっと、そうなんですか! 私はあなたへ別のグローブを注文してしまいました。右手と左手、正しいほうの手用の注文になっているかご確認いただけますか?色鮮やかなオレンジ色のミットについては、もうすぐ入荷しそうですか? 私は入荷まで待つことができます。それも発注した1つの理由ではあるんです。そのミットのデザインは、一塁を守る野手にとっては、ミットのアウター全体が取り外せることはとても特徴あるものです。私はだそのミットを実際に個人的に見たことが無いので、どんな風に素晴らしいのか、あなたのおすすめに従って購入しようと思っていますので、状況を教えて頂ければ幸いです。
If you can, please provide an estimate to service this item.
お手数ですが、この商品についてのお見積もりを作成して頂くことは可能でしょうか?
この商品は安全上の理由で軟質樹脂を使用しております。強く引っ張る等の強い衝撃を与えたり無理にねっじったりすると破損の恐れがございます。破損したものはケガや誤飲の恐れがある為絶対に使用しないで下さい。他人に向けて投げる、叩く、刺す等の行為は思わぬ事故につながる可能性がありますので 絶対にしないでください。小さいお子様の手に届かないように保管し取り扱いにはご注意ください。またご使用時のトラブルに関しまして当店では一切責任を負いかねます。
This item uses soft plastic due to the safety reasons.If you give strong impact, pulling to hard, or to force to twist for example, the item might be damaged. Once the item is damaged, please never use it because it might hurt yourself or it might cause accidental ingestion.Please never throw the item to others, or never hit or pierce the item. Those hazardous action may cause unexpected accidents.Keep the item out of reach of children. Please take extra care in handling the item.Also, regarding any troubles during the usage, we shall not be responsible for any of them.
Yes, we are really enjoying this period, seeing him grow up (so quickly!) and still wondering what kind of person he will become in the future. It is tough and we worry about everything (like new parents do) but he eats and sleeps quite well so I think we are pretty lucky. Hi to your little girl.
おっしゃるとおり、私たちは本当にこの時期を楽しんでいて、彼の成長ぶりをとても楽しんでいます(本当に成長が速いですね!)。 将来、どんな人物になっていくのかなあ、なんて思っています。いろんなことが心配で、気になってばかりなんですが(新しく親になった者はみなそうですが)、彼は実によく食べて良く眠ります。だから私たちは幸せなんだと思います。あなたの小さな女の子の赤ちゃんにもよろしくね。
NECの財務会議は、先週水曜日に開催されました。会議終了後の懇親会には、山田CEOも参加して、NECグループの財務部門の結束が確認されました。会議では、IBMのERPについてこれまで実施してきた試験の結果、その利用によってNECグループのグローバル・マネージメントの質を高める事が確認されたという理由で、グループへの展開をする事がNEC本社から説明され、了承されました。
The financial meeting in NEC was held last Wednesday, The CEO, Mr. Yamada also participated in the social party after the meeting, and it was confirmed that the financial divisions of NEC group are firmly united.In the meeting, NEC headquarters explained that they deploy ERP of IBM to the groups because ERP of IBM will increase the quality of global management by NEC group based on the result of the tests which had been conducted so far as for ERP of IBM. And it was approved.
また、会議では、コストや具体的な展開方法については、今後の交渉に委ねられるという事になっています。今回の会議では、大変素晴らしい結果が得られました。次は、NEC本社と、今後の具体的な展開方法について、更に交渉を進めて行く必要があります。
And, it was discussed in the meeting that the cost and specific deployment plan is transferred to the negotiation in the future.We could get an excellent result out of the meeting this time. Next, we need to go through further negotiation with NEC headquarters regarding the specific plan of deployment.
2014年来日記念として、ストーンズ50年の歴史を辿る最高の映像コレクションのブラック・エディションが登場。ブラック・エディションは60年代から70&80年代までの激動の時代をコンパイル。各年代のプロモ映像やライブ映像にインタビュー、さらにTVスポットやビデオ・トレイラー各種等を、これまでの数ある映像アイテムと違って、高画質HDハイ・クオリティーで編集した最高レベルの映像コレクション。
The black edition of "50 Years On Video of Rolling Stones" which is the chronicle of the collection of the best movies tracing 50 year history of Rolling Stones as a commemoration of their live in Japan in 2014 is now releases. Their tumultuous time from 60s to 70s and 80s has been compiled to the black edition. Unlike existing various movie items, the promotion and live movies of each age, their interviews, TV spots, video trailers and others are edited in high resolution HD quality and recorded in this black edition, which is the best in class movie collection.
Unfortunately, vacuum packing shipping is forbidden by law from Srilanka. A new law last week just confirmed such fact. Also, I can only process shipping when I arrive at the capital but I will keep you infomed as possible.
残念ながら、真空パッキングを行った商品の出荷がスリランカの法律では禁じられています。先週承認された新しい法律でそのように定められました。私か首都に到着してからのみ出荷の用意に着手できますが、可能な限り継続してご連絡させていただきます。
⑤ゆがみのある天板を1枚はがしたところ、上記青印部分の切断面には、塗装がされていましたが、上記、赤丸部分の切断面には、塗装がされておりませんでした。塗装がされていないと、水分を含みやすくなってしまい、天板のゆがみの要因になる可能性があります。必ず、塗装をしていただきます様お願い致します。
(5) When I pull off a sheet of the top panel which is distorted, I found that the cut surface indicated with a blue circle was painted, but the cut surface marked with a red circle is not painted.If the panel is not painted, it can absorb water easily, and it could be one reason fro the distortion.Please make sure to paint on any cutting surface.
日本の輸送ルールでこれをそのまま送ることはできません。 それぞれの部品に分けて、別々の袋に入れてお送りします。 荷物が届いたら、組み立てをお願いします。 気をつけて送りますのでご安心ください。
Japanese transportation regulation does not allow me to send this to you as is.I will separate it into respective parts, and I will put those parts in a bag and send it separately.Once you receive the packages, please assemble it.I will pay extra attention to packaging and delivery. Please do not worry about it.
Can you tell me whats wrong with this camera?Hi, is the price negotiable? Also, do you know if this watch was ever serviced? Is this original bracelet?Ship in separate box from the other cameras I bought from you. I bought VX1000 #1 #2 and #3Combine shipping for 3 VX1000?Are you going to send me a label? To return that item or should I get eBay involved?
このカメラのどこが調子悪いのか教えてくださいますか?こんにちは、この値段、交渉の余地はありますか?また、この腕時計はこれまで点検/分解清掃/調整などのサービスを受けたことがあるものかどうかわかりますか?このブレスレットは当初から付いていた純正品ですか?私があなたから購入した他のカメラとは別の梱包で発送してください。私は VX1000の商品#1、#2および#3を購入しましたが、発送時にはこの3台のVX1000は同梱されて出荷されますか?私にラベルを送って頂けますか? 返品する際には、直接行うか、もしくは eBay を通して返品すべきですか?
I do not know at what stage you were with this so you can finish the update your side.
私はこの件について、あなたが今どのような状況にあるのかわからないので、あなたの側でアップデートを完了して頂いて結構です。
need your help.I am professional full time musician and looking for mainly passive basses but also 4 string Atelier Z M245 models.I only play 4 string basses and need them to be lightweight at 4.3 kilos or less .The neck fingerboard bridge and truss rod must be in perfect working condition.I also need them to be inexpensive so less than 1400 USD including EMS shipping.The models I am interested in are Moon JB4 , Moon PB4 , Moon JJ4 and Atelier Z M245 models.I especially like pickups with a closed cover such as Bartolini.Here is our live video www.frankenphil.com/live-video
手助けして頂きたいのです。私はフルタイムで働くプロのミュージシャンですが、おもにパッシヴ・ベースおよび4弦のアトリエ Z のM245モデルを探しています。私は4弦ベースだけを弾き、4.3キロ以下の軽量のベースが必要なのです。ネックの指板ブリッジとトラスロッドは完全なコンディションできちんと動く必要があります。またEMSでの配送料を含めて、1,400 USドル以下で購入したいと思っています。私が興味を持っているベースは、ムーンJB4、ムーンPB4、ムーンJJ4、およびアトリエZ M245などのモデルです。特に私はバートリニのようなクローズド・カバー月のピックアップを好んでいます。私たちの演奏ビデオを www.frankenphil.com/live-video で見ることができます。
I make all of my income from playing music and need for you to be understanding of this and help give me the best prices.I will like to do business with you on a regular basis! ☺ All The Best ,
私はすべての収入を音楽の演奏から得ており、その点を考慮して頂いた上で、あなたに最良の価格を提示して頂きたいと思っています。あなたとは今後、定期的にお取り引きしたいと考えております。 :)どうぞよろしくお願いいたします。