ホリデー期間は物流が大変混み合い遅延が発生します。X'mas向けのお買い物はお早めに!Expedited以外は届きません。X'masには届きません。御理解の上お買い物をお楽しみください。
During the holiday season, the distribution of goods is extremely crowded and some delay is expected.Please make your purchase for X'mas as early as possible!The delivery won't be successful expect Expedited mail.It may not be in time for X'mas.Please note above in advance, and enjoy your shopping.
商品の到着に時間がかかっていることについては大変ご不便をおかけしています。追跡番号で確認をいたしました。商品は11月7日に日本から出荷されています。11月11日から11月25日までスペインの関税検査のため時間がかかっていた状況です。あなたの国の配送状況によりますが間もなく商品が届くと思われます。配送状況は下記サイトからも確認できます。ご希望であれば全額返金の対応もいたします。その場合は商品が届きましても受け取りを拒否してください。今回はいかがいたしますか?
I am sorry for causing you a lot of inconvenience due to the fact that it takes long for the parcel to be delivered.I checked the status by the tracking number.The item was shipped from Japan on November 7th.It seems that it took time in Spain to clear the customs from November 11th to November 25th.Although it might depends on the delivery circumstances in your country, the parcel would soon be delivered to you.You can check the delivery status from the site below as well.If you would like us to issue a full refund, we can cope with it.In that case, please reject to receive the item even though the item is delivered to you.Please let me know your choice this time.
このカメラは40年以上前のものですマニュアルモードでの絞りのリングの動きが固い理由は、寒暖の差などの環境の変化により劣化した油が固まって抵抗が強くなったのだと思います。元々AFモードでしか使われていなかった、というのも原因の一つかもしれません。リグロインかベンジンを絞りのリングの隙間などに少しずつ流し込んで動かしていくと改善される可能性があります。これは日本のカメラ修理店で実施されている方法です。暖かい部屋で作業されることをお勧めします。
This camera was made more than 40 years ago.The reason that the movement of the diaphragm ring is not smooth should be due to the friction made by the calcification of the deteriorated oil triggered by the change of the circumstances such as the difference between coldness and warmth. One other possibility might be the fact that it has been only used in AF mode.If you put ligroin or benzin into the gap of the diaphragm ring and try to move, the situation might be improved. This method is conducted in the camera repair shops in Japan, I recommend you to this in a warm room.
1 サムネイルの大きさがバラバラになってしまう。一定のサイズに統一するようにして欲しい2 Dark Themeを利用した際に以下のCSS表示がおかしい3 プレイリストが連続に再生されない場合がある。きちんと連続して再生する場合もある4 タブがアクティブでない場合、プレイリストが連続に再生されない。次のページに遷移するが動画が再生されない5 POファイルを編集しても翻訳できない箇所がある6 プレイリストにYouTubeの動画がある場合は自動でサムネイルを作成して欲しい
1. The size of the thumbnails vary. I would like them to be unified.2 When Dark Theme is used, the display of CSS below is not correct.3 Sometimes the play list is not replayed continuously. Occasionally it is continuously replayed as expected, though.4 In case the tab is not active, the play list is not replayed continuously. Transition to the next page happens, but the moving picture is not replayed.5 Even after editing PO file, some portions cannot be translated.6 In case there is a link to YouTube pages in the play list, I would like the thumbnail to be created automatically.
多言語ページが複製されないWordpressの管理画面に「Polylang」の注意書きが出ています。どうすればよいでしょうか?また、woocommerceの日本語商品ページを英語ページへの複製ボタンを押すと、違う商品ページが表示されて英語サイトへのページが複製されません。全てではなく一部の商品ページがそのような挙動をするので、原因がよく分からず困っています。以下が英語ページ複製されないページです。1)--できれば管理画面に入って確認して頂きたく思います。宜しくお願い致します。
The multi language page is not duplicated.On the Wordpress management page, the warning message "Polylang" is displayed. What should I do?Also, when I click the button of woocommerce to duplicate the Japanese item page to English page, a different item page is displayed, and the page to the English page is not duplicated.Only some item pages, not all pages, just behave in that way, I am embarrassed because I have no idea about the root cause.Below are the pages which cannot be duplicated to the English page.1)--If possible, I would like you to log on to the management page and investigate this case.Thank you in advance.
先にお送りした招待状に記載されている通り、私は、NECにアジェンダを提出させるように致しました。現在、NECキャピタルとNEC持株の間でアジェンダについて協議している所で、出来次第我々に提出してくることと思います。但し、彼らも、そのアジェンダに対して、SAPから何らかの書式で回答することを期待しているようです。料金に関しては、トムさんが来日するこの機会に、一定の方向性を打ち出すことが必要だと、私は思います。それがないままに進むと、全国展開自体が大幅に遅れます。
As mentioned in the invitation letter which I sent to you the other day, I asked NEC to submit the agenda in advance.Currently NEC Capital and NEC stock holders are discussing the agenda, and I believe they will submit the agenda to us once they complete it.However, they also supposed to expect SAP to reply officially in a certain format to the agenda.Regarding the commission fee, I think it is necessary for us to establish a certain direction to take this opportunity that Tom comes to Japan.If we go through without it, the deployment to the nation wide itself would be largely delayed.
大変申し訳ありませんがアマゾンの規約上、私たちは注文時に申告頂いた住所以外に荷物を届ける事が出来ませんよって私達によってあなたの住所変更をお手伝いする事が出来ませんこれは我々のコントロール外の問題ですのでどうかご了承下さいお力になれず大変申し訳ありませんがお客様によってUSPSに住所変更の申し出をし商品を受け取って頂けますようお願いしますなお商品がこちらに返送された場合は今回注文分の商品代金(送料を除く)を返金させて頂き、再送の場合は再度ご注文頂く必要がある事をご了承下さい
We are very sorry that we cannot send the item to the address other than the one you declared when you placed the order because of the regulations of Amazon.Therefore we cannot help you in changing address from our side.Please note that this is an issue out of our control.We are really sorry that we cannot help you, but please submit the change of your address to USPS, and receive the item after that.In case the item is returned to us, we will issue a refund for the price of the item which you ordered this time (excluding the shipping fee), and please note that you need to place another order again if you would like us to resend the item to you.
ご案内状 (最終確認のため)NECのERPに関する会議を、以下の通り開催します。1.日時: 1月7日(水)10~11時2.場所: NEC会議室 3.参加者: (NEC、財務部)佐藤・財務部長、山田・担当部長、村山・担当課長4.議題: 現在、NECで作成中であり、出来次第連絡する。以上
The note of invitation (for the last confirmation)We will hold a meeting regarding ERP in NEC as mentioned below.1. The Date and the time: January 7th(Wed) 10am-11am2. Location: NEC Conference Room3. Participants: (The financial department, NEC) the director Mr. Sato, the manager Mr. Yamada, the section chief Mr. Murayama4. Subject: Currently under development in NEC. Once it is ready, it will be informed.Regards.
ご連絡まことにありがとうございます。この度はご迷惑をおかけして申し訳御座いません。ハードケースは確かに薄いものでしたが、緩衝材で隙間を埋めて動かないようにし、さらにダンボールに入れた状態で発送業者に確認させ、保険会社から保険の加入を認められています。
Thank you very much for your message.I am very sorry for having caused you a lot of trouble.It was true that the hard case was thin, but I put the insulator into the space in the case to fix the item firmly, and I put it in a cardboard box and let the delivery agency conform it. And the insurance company approved me to apply the insurance on it.
初めましてゆうきです。ようこに代わり私があなたの商品を担当します。よろしくお願いします。今注文をしている商品はいつ発送ですか?配送会社からあなたのところへ集荷に行く日程の確認を頼まれているので、すぐに返信ください。また、新たに同じ商品の注文を検討しています。数量を添付しますので見積もりと納期を送ってください。来年1月中の納期希望です。仕様などや配送先は今注文しているものと全く同じです。先日、洗濯表記のタグを新たに発送したので、それを商品に取り付けてください。
Nice to meet you. I am Yuki. Instead of Yoko, I will be in charge of your item. I appreciate your help.When are you going to make shipment of the item which we have ordered now?I was asked to confirm the date for the delivery company to pick up the package at your office. Please reply to me right away.Also I am planning to place another order for the same item anew.I attach the quantity with this mail, so please make a quotation and let me know the estimated delivery date.I would request you to deliver the items by the end of next January.Regarding the specification and the delivery address, they are the same as the one which I have been ordering now.I sent out the new washing tags to you the other day, so please put them on those items when you receive them.
我々はゲームセンター向けの景品の卸会社として、仕入会社との付き合いを広げてきました。2箇所の倉庫で社員3人と在庫管理で2人で運用しております。アマゾンの在庫、価格調整のために専用のシステムを導入して管理しております。
We have expanded the partnership with purchase agencies as a wholesale company dealing with giveaways for game centers.We operate our company in the warehouses in two locations by three staff members, and inventory management by two staff members.For the inventory management and price adjustment for Amazon, we have introduced an exclusive system to conduct the operation.
本来、中国向けに茶を輸出する際、輸入港の衛生検査と検疫手続きに合格すれば税関にて貨物の通関申請を行うことができます。しかし現在、中国側が求める放射性物質検査証明書様式が日中間で定まっていないため、原則日本の茶は中国へ輸出出来ません。
When you export the tea to China, you can originally apply customs clearing of the cargo if the cargo passes the sanitary survey and the quarantine inspection. However, basically you cannot export the tea grown in Japan to China now because the format of the certificate for the inspection of the radioactive material which China is requesting has not been agreed between Japan and China yet.
代替えステッカーだけで良いので、すぐにエアー便でお送りください。どうしてもクリスマス商戦までに間に合わせたいのです。アメリカから発送していただく方が早いようでしたら、アメリカからお送りください。発送日が同じであれば、中国からお送りいただいた方が早いです。以上至急ご対応宜しくお願い致します。
Please send the stickers for replacement by airmail right away. Only the replacement stickers are fine.I anyway would like to make them in time for Christmas selling season.If it would be quicker to send from US, then please do so.If the delivery period is the same, then sending form China would be cheaper.I appreciate your immediate help regarding above.
ありがとうございます。なによりも購入したいのは、Slim walletですが、日本ではあまり流行っていないので、どのぐらい売れるのかわかりません。日本のアマゾンで見栄えの良い商品ページを作り、広告費をかけて販売をはじめてみます。ベストを尽くし、必ず御社のブランドを成功させてみせます。価格なのですが、6ドルにはなりませんでしょうか?また最初は下記数量で購入したいのですが、可能ですか?最初なので販売をテストしたいのです。お支払はTT、もしくはペイパルですぐにお支払いたします。
Thank you very much.What I would like to buy the most is Slim Wallet, but it is not popular very much in Japan. So I am not shure how much we can sell.I will make a good-looking item page on Amazon in Japan, and spend some money in advertising and will start to sell.I will do my best and make success for your brand.Regarding the price, can you please lower it to 6 dollars?Also I would like to buy the item in the quantity below at first. Would it be possible? As this is the first time to sell, I will try some testing.I will make payment by way of TT or PayPal right away.
清掃業者を変更しましたので、お部屋はきれいに準備させていただきます。
We changed the cleaning agency. So we will get the room clean and ready to use.
春夏分の発注では、ベーシックの品番を発注する事ができますか。このブランドで春夏分として発注した事がありません。他の問屋さんは、その時期に発注して、メーカーから商品の割引きをもらっています。メーカーの関係を良くするには、年間を通して、発注した方が、いいと思います。彼は、取引条件を変えると他の問屋に発注すると言っています。発注できなければ、売上の利益が得られません。彼の発注は、割引きをしていないので、彼女の発注は、前回と同じ条件で、発注させください。
Can I place an order including basic items for the spring and summer items? I have never included spring and summer items of this brand in my order so far. Other suppliers place their order in that season and get a discount on the items from the manufacturer. In order to make the relationship with the manufacturer better, I think it is recommended to order constantly throughout a year. He told me that he would order to other supplier if we change the terms and conditions of the transaction. If we cannot order, we cannot get the revenue. His order does not include any discount, so please let me order her items in the same condition as before.
やっと到着したのですね。そのitemは壊れていませんでしたか?あなたはそのitemを返送しなくていいですよ。ぜひ有効に使って下さい。
I am happy to hear that you finally received it. Was the item OK? Wasn't it broken? You do not need to return the item to me. Please make the best of it.
商品Aをテストしました。とてもいい商品ですが、日本で本格的に売るためには、アダプターを日本の規制(PSE)に合わせる必要がありますね。また、追加で下記の商品の注文をお願いします。===A社の制限がない場合、最初は200~500ユニットの注文を考えています。商品代金の支払いはすぐに可能です。
I have tested the item A. I found it is a really good item, but we need adjust the adapter to Japanese restriction (PSE) in order to sell it in a full scale.Also, I would like to place an additional order for the items below.===In case there is no limitation of Company A, I am planning to order for 200 to 500 units to begin with.I can male payment for the item price right away.
依頼の件について、現在の調整状況を次の通りご報告します。1.1月7日に予定しているNECとの会議については、NEC側の窓口である財務部の山田部長と確認し、正式な案内メールを、近日中に、IBMを含む関係者全員に送付する予定です。2.1月8日のフォーラムについては、元より、トムが講演する時間を中心に、出来るだけ会場にいるように予定していました。
Regarding the case which you asked, I will report about the current status of the arrangement as follows.1. Regarding the meeting scheduled on January 7th, I will confirm the schedule with the director, Mr. Yamada in the financial department who is the contact of NEC side, and will send an official announce mail to all of concerned people including IBM members in near future. 2. Regarding the forum on January 8th, I had originally planned to stay in the venue mainly around the time when Tom will make a speech.
皆様お変わりございませんか。私達の契約先であるM2コーポレーションは2017年1月2月に日本航空機内誌でトロイブランドの腕時計を販売することになりました。機内誌のコピーを同封しましたのでご覧下さい。ご面倒をおかけしている、IRS letter取得の進捗状況は如何でしょうか。アドバイスを頂ければ幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
How have you been, everyone?Our contracted partner, M2 Corporation will start to sell Troy brand watches on the Japan Airline cabin magazine on January 2nd, 2017.Please refer to the copy of the cabin magazine enclosed.I am sorry for having been bothering you.Can you tel me the current status of obtaining IRS letter?I would like you to give me some advice.I appreciate your support.