商品について質問があります。この商品の付属品に6本のビットが付属すると書いてあります。この6本のビットはどのようなビットでしょうか。ビットの種類を教えてください。宜しくお願い致します。
I have a question regarding the item.According to the item description, six bits come with the item.What kind of bits are those six bits?Can you tell me the specific kind they are?Thank you in advance.
IBMのマーケティングをリードしていただき、ありがとうございます。花子さんのパフォーマンスについて私のコメントを報告します。彼女は、私のSNSの作成に関して、スケジュールを決め、また、必要な資料の収集のサポートをしています。その仕事ぶりは、大変に真面目で、資料の収集にも前向きに取り組んでくれます。私は、彼女のサポートに感謝しています。これからも、エマさんが、我々を支援してくれることを期待しています。また、私に出来る事があれば一生懸命やりますので、何時でもご連絡ください。
Thank you for taking a lead in IBM marketing.Let me report my comment about Hanako's performance.She determines the schedule regarding my SNS creation, and supports me in collecting necessary materials. Her performance is very polite and sincere, and she positively collects materials very much.I am much satisfied with her support.I keep expecting that Emma continues to support us in the future as well.If there is anything I can do, I will do my best. Please feel free to contact me anytime.
度々失礼いたします。昨日もメールを致しましたが、こちらでも失礼いたします。大変お待たせいたしました。お客様の商品のトラッキングナンバーは--です。尚、トラッキング情報は下記のページで確認できます。反映には少しタイムラグがある場合がございますのでご了承ください。もう少しで関税を抜けますので、今週中には届くと思います。色々とご迷惑をおかけ致しまし申し訳ございません。到着までもうしばらくお待ちください。
I am sorry for bothering you again and again.I sent you an e-mail yesterday, but please allow me to contact you here, too.I appreciate your patience.The tracking number of your item is --.You can check the tracking information in the page below.Please note that it would take a little while for the latest status to be reflected on the page.As the item is almost clearing the custom now, I think it will be delivered to you by the end of this week.I am very sorry for having caused you a lot of trouble.Please wait a little more till the item will arrive at you.
クリスマスシーズンは物流が大変混み合います。 Expedited以外クリスマスには届きません。 クリスマスまでに商品をお届けすることはできません。 このメールを受信してから2日後にキャンセルさせていただきます。 商品を発送しましたら、発送状態がわかる写真を添付してください。確認後商品代金を返金いたします。当社配送センターに商品が到着後返金いたします。 Amazonのルールどおりに◯%が手数料として商品代金から差し引かれます。
During Christmas season, the distribution of goods are much congested.The item would not be delivered before Christmas unless you use Expedited Delivery.Unfortunately we cannot deliver the item before Christmas.Two days after you receive this mail, we will cancel your order.Once you ship the item, please send an e-mail with the picture showing how you shipped the item as an attachment.After I confirm it, I will issue a refund.After the item is delivered to our delivery center , I will issue a refund.Following the rule of Amazon, 〇% of the amount of money will be deducted from the item price.
日本郵便国際局に問い合わせしました。残念ながら、あなたが返送してくれた商品は、まだ日本に届いていないようです。申し訳ございませんが、商品が私の手元に届くまで返金できません。ご了解ください。追跡番号から推察するに、船便で送られましたか?日本郵便によると、船便の場合、到着まで2~3ヶ月かかることがあるそうです。また、商品に保険はかけられましたか?商品がどこにあるかを調べるために、お手数ですが、郵便局に行って、調査依頼請求をしてください。あなたが早く返金を受けるために必要です。
I made an inquiry to the International department of Japan Post Office.Unfortunately the item which you returned has not arrived at Japan yet.I am sorry, but please note that I cannot issue a refund before I receive the item.Judging from the tracking number, did you send the item by sea mail?According to Japan Post Office, it may take a few months for the item to arrive in case of the sea mail.Also, have you insured the item?I am sorry for bothering you, but can you please submit a investigation request at the post office in order to identify where the item is? This is necessary for you to receive the refund at the earliest.
2日ほど前にGOLF360を10個注文したのですが、注文確認のメールがまだ来てません。きちんとそちらには注文は伝わっていますでしょうか。
Approximately two days ago, I placed an order for 10 pieces of GOLF360, but I have not received the order confirmation mail yet.Have you accepted my order without fail?
製造日はわかりません。この商品なら後期のポーチが付属します。購入当時のインボイスはございません。Lレンズキャンペーンの天然蛍石のオブジェと純正プロテクトフィルターをお付けします。レンズ内も若干のチリの混入はありますがとてもきれいな状態です他の方からも問い合わせがあるのですがこの商品ならいくらで購入されますか?
I am not sure about the production date.The latter type of the pouch comes with this item.The original invoice is missing.I will also send an object made of natural fluorite distributed in the L lens campaign and a genuine protect filter with the lens.There slightly is some small dust inside of the lens, but it is in a mint condition.I am also receiving inquiry from other customers, but how much would you pay for this item?
I have put in a request with Package Support to fulfill your request. You will be alerted when this is completed. Please keep in mind that what you have provided is not a Prepaid Return Label. It is a return merchandise authorization label that allows the merchant to refund your money upon return. Once the RMA has been inserted, please create your ship request back to the merchant. Thank you so much for your time, and thank you for your patience. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
あなたのご要望にお応えするため、パッケージ・サポートを依頼いたしました。完了しましたらお知らせが届きます。あなたから提供頂いたものは前払い済の返送用ラベルではありません。返品された商品であることを承諾するためのラベルであり、業者があなたに返金することを許可するためのものです。商品返品確認番号が取得できましたら、業者に対し出荷依頼を行ってください。貴重なお時間を頂きありがとうございます。ご不自由をおかけし恐縮です。もし何かご質問や気になる点がございましたら、遠慮なく私あてにご連絡くださいませ。
This is Betty from Unna ukulele, I am the colleague of Olive.Sorry that I could not reply you earlier.Here I attached the our price list.As our minumum order is USD$60, therefore, I am afraid we can only give you the dealer price.And I have question about the shipping, how shall we ship your orders in the future?Look forward to your reply!
ウンナ・ウクレレのベティと申します。私はオリーブの同僚です。返信が遅くなり恐縮です。弊社の価格表を添付させて頂きます。弊社の最低発注金額は60米ドルです。従って、お客様にはディーラー価格のみのご提示となることをご了承お願いいたします。弊社からの発送についてお尋ねしたいのですが、今後、どのようにご注文の品を発送させて頂ければよろしいでしょうか?ご返信をお待ちしております。
I'm looking for a Canon 50mm F1.0 L USM lens. I've already been using a Canon 85mm F1.2 with very solid results. I have a brief set of questions concerning the specific lens:- What overall conditions is the product?- Are there any known (or unknown) issues or problems?- What year was it manufactured?- Is the original Canon pouch included?- Is the original invoice available?After your reply, we can proceed to making purchase decision. Thanking you.
私はキヤノンの50mm F1.0 L USMレンズを探しています。私は既にキヤノン85mm F1.2を使用しており、そのしっかりした写りに満足しています。この商品のレンズに関わるいくつかの質問があります。- この製品のレンズ全体としてのコンディションはどのようなものですか?- 何か既知の(もしくは未確認の)問題はありますか?- 何年に製造されたものですか?- 新品販売当時のキヤノンのポーチは商品に含まれますか?-新品の 購入当時のインボイスは付属していますか?ご返信を頂きましたのち、料金をお支払いするかどうか決めたいと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
I travel for work so I am mostly out of the country or out of state, I no I packaged them really we'll and they all should work if you want to return at your own expense send back to me once I get back I will refund you the money, I never received any attachment photos in my email from you?
私は業務で出張に出るので、ほとんどの場合国外か州外におります。私はそれらを厳重にしっかりと梱包したので、問題なく動作するはずです。もしご自身の負担で返品なさるのであれば、商品をお送り頂いて後、私が商品を受領したら返金させていただきます。お客様から写真が添付されたメールは一度も受け取っておりませんが、いかがでしょうか?
こんにちはお客様から返品品は到着しました。検品も済みましたので300ドル返金いたします。キャンセルに応じてもらえればペイパルに返金されます。返品送料は20ドルでお願いしていましたがお客さんが 商品と申告された為 関税が掛かりましたので送料負担分から 相殺させて頂きます。関税は1700円 大体17ドルです。キャンセル確認後3ドルペイパルに振り込みますよろしくお願いします
Hello.The item returned from you has arrived.I have finished the inspection on it, so I will issue a refund for 300 dollars.Once you accept the cancellation request, the money is refunded to your PayPal account.I asked you to cover 20 dollars for the shipping fee for returning the item, but the custom duty was charged because you declared that it was an item. So I will balance out it from the shipping fee which I cover.The amount of the custom duty was 1,700 JPY, which is about 17 dollars.After I confirm your cancellation, I will send 3 dollars to your PayPal account.Thank you in advance.
今回の注文や、今後の生産について電話で打ち合わせをしたい。今日弊社のAというものがあなた宛に電話をします。昼の13:00までが日本の私達が電話ができる時間です。何時ころなら話が出来ますか?時間はおよそ10分もかからないでしょう。・今回の納期について(金曜日の午前中)・タグを付け終えているのか・商品パッケージの様子・次回注文の納期について・商品製造から完成までの流れと時間・あなたが連絡が取れない場合の代わりの担当者・商品が完成していない場合の分割配送について
I would like to talk about the order this time and the production plan in the future over the phone.Today, A who is one of the staff members of our company will make a phone call to you.We, who are in Japan, can talk over the phone till 13:00 in your daytime.What time is convenient for you?Probably we will talk together up to ten minutes.- Regarding the due date of the delivery (Friday morning.)- Have you finished putting the tags?- The status of the package of the item.- Regarding the delivery date for the next order.- About the flow and the lead time from manufacturing to the completion.- An alternative person in charge in case we cannot communicate with you.- Regarding the split distribution in case the items are not ready.
お返事ありがとうございました。在庫が残り1個なので、商品が到着したことが確認できて嬉しいです。今回いただいたオリジナルサイズ27個とビッグサイズの3個で、しばらくの間は持ちこたえられそうです。2017年に今回お話した100個を注文させていただきます。私はこのバッグが素晴らしい商品だと考えており、大きな可能性を感じています。今後長くにわたって販売したいです数量が増えた場合、正式な契約を交わさせてください。(御社の用意する契約書でOKです)また正式な卸価格もいただければ助かります
Thank you for your reply.As the rest of my stock is only one piece, I am glad to confirm that the items have just arrived.I think I can manage to keep selling items for a while thanks to 27 pieces of the original sized ones and 3 pieces of the big sized ones. In 2017, I will place an order for 100 pieces of the items which I talked about this time.I think this bag is an excellent item, and I believe huge possibility in it.I would like to sell the bag for a long time in the future.In case the quantity of my deal increases a lot, please let me close an official contract with you. (The contract sheet which you have will do.)Also I would appreciate if you can tell me the official wholesale price.
うわーい!家族も皆、私の誕生日などすっかり忘れているので、祝ってくれてすごく嬉しい!バースデーソングなんていつぶりだろう。めちゃ感動したよ!ほんとに有難う!大好きだよ-!前にも聞いたけど貴方の誕生日はいつだったっけ?何度も聞いてごめんね。今度はスケジュール帳に書いとく。そう、荷物届いたって前に言ってたよね。ごめんごめん。うっかりしてた。今日の昼間、郵便局から電話があって、14日にちゃんと届いてるって言われた。なんで追跡システムに反映されてないんだろう。謎だ…。兎も角良かった。
Oops! I am really happy that you celebrate my birthday, because all of my family completely forget it!I heard the birthday song for the first time in may nears.I was so moved! Really thanks!I love you!Probably I had asked you before, but when is your birthday?I am sorry to ask you many times. I will write down the date on my memo this time to memorize it.Year, you told me that you received the parcel before. I am sorry. I forgot about it.I received a call from the post office in the daytime today, and they told me that it was delivered safely on the 14th.I wonder why it has not been reflected on the tracking system. It's a mystery.Anyways, I rest assured.
アイテムナンバーは〇です。この時あなたから発送してもらったトラッキングナンバーが□です。ワングラムというのはsupremeの日本の総代理店です。6枚目の画像のタグに記載されているのがワングラムの表記です。私が知りたいのはこれをあなたがいつ手に入れたかということです。本物である証明があれば提出お願いします。それがない場合は返金を希望します。
The item number is 〇.The tracking number you sent to me is □.OneGram is the name of the exclusive agency of supreme in Japan.What is written on the tag of the sixth picture is the expression of OneGram.What I would like to know is when you obtained this.If you have anything which proves it is genuine, then please submit it to me.If not, I would like you to issue a refund.
I never have either, what do you mean OneGram?? What tag are you talking about? Look forward to your response.
私はそれも持っていません。OneGramとはどういう意味ですか? どのタグのことをおっしゃっていますか?お返事お待ちしています。
先日は商品の説明をありがとうございました。東京のウェスティンでお会いした山田です。シーツや掛け布団カバーを作製を検討しているので見積もりをだしていただけますか?添付のファイルをご確認ください。白の生地をベースに作成すれば、レースやラインなどのデザインのバリエーションも製作可能だとお聞きしましたね。私達は少量ずつ、サイズやデザインのバリエーションを作りたいのです。見積もりと納期、アドバイスをいただければ幸いです。
Thank you for your explanation about the item the other day.I am Yamada who met you in Westin in Tokyo.As I am planning to make the sheets and the futon cover, I would like you to make a quotation.Please refer to the file attached.I remember you told that you could make some design variations such as the lace or the line if you use the white fabric as a base.We would like to make several variations of the size and the design respectively in a small amount.I would be happy if you can provide the quotation, delivery period and any suggestion to us.
以前伝えたとおり、商品Aの大半の箱が潰れていたので、追加で発注したい。商品Aの最低発注量はいくつですか?また、納期はどのくらいですか?商品Bのように丁寧に梱包して送ってもらえるとありがたいです。箱の潰れ、箱の開封跡、箱のシール部分の汚れなどがひどかったです。※前に送った写真は確認してもらえましたか?商品の発送先は、AでなくBにしてください。税金の関係で発送先はBでなくてはならない。
As I let you know before, most of the boxes of item A was crashed. So I would like to place an additional order.What is the minimum order amount of item A? What is the delivery period?I would appreciate if you securely pack them like item B.The damage of the box, the mark of the opening of the box and the dirt of the sealed part of the box was terrible.※Have you confirmed the pictures I sent to you before?Regarding the destination address, please use B, instead of A.Due to tax related reason, the destination must be B.
この製品に含まれる「ラクターゼ」は原材料由来のものでしょうか?加工の過程で加えられたものではないという認識でよろしいでしょうか?
Is lactase included in this product derived from the raw material?Can I presume it is not added during the processing steps?