If Airbnb could launch anything in 2017, what would it be?
もし Airbnbが2017年に新しい何かを立ち上げるとするならば、それはどのようなものだろう?
翻訳お願いします。初めまして。私と~は2016年12月27日、日本時間21時16分に同じ場所愛知県で~になることを達成しました。もしよろしければあなたの~達成者リストに私たち二人をリストに加えて頂きたいです。よろしくお願いします。
Please translate below.Nice to meet you. I would like to let you know that ~ and I achieved to be ~ in the same place, Aichi prefecture, at 21:16 JST on December 27, 2016.I would like you to add us two to your ~ achievers' list if you don't mind.Thank you in advance.
agreementの発行は翌年に持ち越したとしても、利用期間が途切れることのない措置を重ねてお願い申し上げます。本日を含め、年内に可能な限りの対応をしていただけますと幸いです。
Even if you issue the agreement next year, please make sure again to do so before the current expiration date.I would be happy if you can address it by the end of this year, including today.
リードタイムのご連絡ありがとうございました。今のところ、27台売れました。クリスマスを過ぎたので突然売れなくなりました。・値段を下げることは可能ですか? イギリスで、14ポンド~19ポンドで売られているのに、12.99ドルは高すぎです。また、FOB契約であるのに港までの運賃を支払いましたが、これを無くしてほしいです。・製品について、お客さんから苦情へ返品が出た場合、商品代金を返金する契約をお願いできませんか?今回、一台箱が破損ということでお客さんからクレームがありました。
Thank you for the message regarding the lead time.So far, I could sell 27 pieces. As the Christmas holidays were over, It is not selling right now suddenly.- Would it be possible to lower the price? In spite that it is sold in 14 - 19 pounds in UK, we sell it in $12.99. I am afraid this is too expensive.Also I paid the transportation fee to the port in spite the we had closed FOB contract, I would like you to eliminate this cost.- Can you please close a contact which allows us to issue a refund for the item price in case customers claim against the product and return it to us?This time, a customer sent us a claim that the outer box was damaged.
メールありがとうございます。スカイプの検査につきましては、1月5日までお休みの為、1月6日でお願いします。また、前回追加でお願いしました、交換用パーツの天板となりますが、270027 の天板 × 20枚 も追加でお願いいたします。こちらも、無塗装の状態で大丈夫です。よろしくお願いいたします。※弊社の年末年始休暇です。2016年12月31日 ~ 2017年1月5日
Thank you for your mail.Regarding the inspection by Skype, we will be closed till January 5th. So please plan to do it on January 6th.And regarding the top panel which is a replacement part I asked you additionally the other day, please also add 20 pieces of 270027 top panel. They also work fine without being painted.Thank you in advance.※ The holidays of our company are below.December 31st, 2016 - January 5th, 2017
7月のCOO会議において、SAPのERPの採用が正式に決まりました。今回のNECリースの動きは、その決定を受けてのものである事は間違いありません。但し、NECグループ各社の財務環境はそれぞれ違っていますので、ERPの導入についても差が生じると思われます。こうした動きに対して、私達は、地道に対応していく必要があります。また、NECリースが、グローバル契約を指向しているのか、個別契約の指向なのか、会議の中で確認をしたいと思います。では、トムさんが良い年を迎えるよう、お祈りします。
In the COO meeting held in July, it has been officially decided that ERP of SAP is introduced. The behavior of NEC lease this time reflects the conclusion for sure. However, the financial circumstances of each company of NEC group is different respectively, so I imagine there would be difference regarding the introduction status of ERP. We need to address such momentum patiently one by one.And we would like to confirm whether NEC lease orients globally or individually for each contract during the meeting.I wish Tom has a happy new year.
ご購入頂きありがとうございます。12月13日に発送は完了しています。トラッキングナンバーを確認したところ14日に東京からチリに向けて発送になっていますがその後アップデートされていません。郵便局に調査依頼を出しましたが1ヶ月ほどかかるという事です。結果が出たら連絡します。もしその間にあなたが商品を受け取ったら私に連絡して下さい。お待たせしてしまってすみません。
Thank you for your purchasing.We have completed the shipment on December 13th. According to the tracking number, the item was sent from Tokyo to Chili on the 14th, but no updates are recorded after that. I submitted the investigation request to the local post office, but they told me that it would take about one month. Once I receive the result, I will get back to you. If you receive the item while you are waiting, please let me know. I am sorry for having made you wait for a long time.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。昨日、ご連絡いたしました、sonuhandicraft社のサンプルの件となりますが、下記1点追加でお伝えください。※ 290001/290002 天板後ろ側に、そり防止のアイアンバーを入れてください。(orofoma inviceには写真で入っておりましたが、今回のサンプルには入っておりませんでした。)また、エアーのサンプルにつきましては、各商品1点づつ(合計8商品)で手配お願いいたします。
Thank you for your support.I appreciate your message.Regarding the sample of sonu handicraft which I mentioned yesterday, can you please additionally let them know about below?※ 290001/290002 In the back side of the top panel, please insert an iron bar to avoid warping.(There was a picture showing the iron bar included in the proforma invoice, but it was not inserted in the sample this time.)Also, regarding the sample of the air, please arrange one piece of sample for each item respectively (eight items in total).
資料等作成の時間もかかりますので、なるべく早めの手配をお願いいたします。--こんにちは。infiniti社のサンプルの写真(添付資料)が、12月28日に送付される予定ですが、その後、いかがでしょうか?ご確認をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Since it would take some time to create document materials, I appreciate if you can arrange it at the earliest.--Hello.The sample picture (attached material) of infiniti is to be delivered on December 28th, but can you please tell me the latest status?I would appreciate if you can confirm the status.Thank you in advance.
Infiniti has received the B/L today afternoon from the Cargo Agent . They have already dispatched it to you today. They will provide the scanned copy of B/L and courier detail tomorrow morning. As soon as I will receive it I will forward it to you.1. Noted the attached comment sheet. Accordingly informed to Sonu Handicraft. 2. Regarding delivery of samples it is supposed to be deliver on 15 January 2017. 3. Please provide the quantity to proceed further.
インフィニティ社はカーゴ・エージェントから今日の午後船荷証券を受領いたしました。そして今日、すでに出荷いたしました。この船荷証券をスキャンしたコピーと配送の詳細を明朝、インフィニティ社から送ってくる予定です。私が受け取り次第、あなたに転送いたします。1. 添付のコメント・シートについて承知いたしました。ソヌ・ハンディクラフト社にはそのようにお知らせいたしました。2. サンプルの配布については、2017年1月15日を予定しています。3. 話を先に進めるため、数量についてお知らせ頂けますでしょうか。
私は英語がうまく話せませんので、私のクレジットカード(番号:×××)からあなたのサイトへの支払い履歴を確認していただくことは可能ですか??宜しくお願い致します。
As I cannot speak English very well, would it be possible for you to confirm the payment history from my credit card number (number:xxx) to your site??Thank you in advance.
〇〇様あれから解決策について考えたのですが、やはりDatabackの機能が故障していると思います。そしてその責任は私にあると考えています。つきましては、商品を返送して頂いて全額返金させて頂く事ができます。或いは、商品代金の一部として100USDを返金させて頂き、あなたはカメラをそのままお使い頂く事も出来ます。どちらを選んで頂くかはあなたが決めて頂く事が出来ます。すぐに返答を頂く必要はありません。少しお考え頂いてからでも大丈夫ですので、あなたのお考えを教えて頂きたいと思います。
Dear ○○,I have thought about the solution since that, but I still believe the Databack function is out of order after all.And also I believe I am responsible for it.Therefore, you can return the item to me and get a full refund.Or, I can issue a partial refund for 100 USD as a part of the item price, and you can keep using the camera.You can decide which option you would take.You do not need to reply to me right away.Please feel free to take time to consider which is better choice for you, and please let me know your conclusion after your consideration.
NECの山田様から私に連絡があり、SAPのERPについて詳しい説明をして欲しいとのことでした。その会議には、鈴木さんも同席するとのことです。二人は12月8日に開催されたセミナーに出席し、山田様はトムにもご紹介した人です。山田様は、1月上旬に海外出張があることから、1月8日(月)の週に会議を希望しています。私と佐藤さんで説明をしたいと思いますが、その週の貴方のご都合の良い日時をご連絡ください。なお、こうした動きは、NECの世界展開の進展に大いに貢献するものと思います。
Mr. Yamada in NEC contacted me, and he told that he wanted us to explain about ERP of SAP in detail. He also told that Mr. Suzuki would attend the meeting.Mr. Yamada and Mr. Suzuki attended the seminar held on December 8th, and I introduced Mr. Yamada to Tom at that time.As Mr. Yamada is going to travel abroad on business in the beginning of January, he would like to have a meeting in the week of January 8th(Mon).Mr. Sato and I will explain about ERP of SAP, but please tell me the convenient date and time in the week for you.Also, I believe this kind of momentum should largely contribute to the progress of the world-wide deployment of NEC.
この件でトラブっています。ebay様のお力をお借りしたく連絡させて頂きました。このバイヤー様はオーストラリアのバイヤー様です。事実とは異なる事を主張されておりebayのポリシーにも違反していると考えています。まず、商品が受け取れなかったみたいなのですがこれは関税に商品が止まっている為です。私も何度も確認しましたがバイヤー様が直接連絡しなくれば受け取れないとこ事でした。この部分はこちらではどうにも出来ません。
I am in trouble regarding this issue.I would like eBay to help me, so I am now contacting you.This buyer is an Australian buyer.He is claiming what is not the fact, and I believe it is against the policy of eBay as well.First, it seems that he could not receive the item. But this is due to the fact that the item is held at the customs.I also confirmed the customs many times, but they told me that the buyer cannot receive the item unless he makes the contact directly.I cannot do anything about this.
私はバイヤー様にその旨も連絡しましたが連絡をもらってないと主張されております。オーストラリアで商品が止まったのもこちらに非があると主張されていますがこれもpaypalの住所に送っています。伝票を確認すればわかります。そして、こちらの商品情報と違うと主張されていますがその部分は当店は記載しておりません。それに関税代などの返金をしろっと言っています。これは明らかにebayのポリシーに反します。商品を返送してくれれば返金に応じますがあまりにも事実と異なるので困っています。
I let the buyer know about it as well, but he claims that he has not received any message about that.He also claims that we are blamed for the fact that the item has been suspended in Australia, but we sent the item to the address registered in PayPal for sure.Also he claims that the item is different from the item description, but we have never described anything regarding the part.Also he is requesting us to issue a refund for the custom duties.This is obviously against the policy of eBay.If he returns the item to us, we will issue a refund, but we are embarrassed because he claims what is entirely different from the fact.
お世話になります。こちらのラベルを使用して、出荷してください。
Thank you for your support.Please make shipment with this label.
・僕達の家にもサンタクロース来る?お前マジか?サンタクロース信じてるの?サンタクロースなんているわけないだろ。私もいると信じてるよ。・サンタクロースだ!サンタクロースは本当にいたんだ!この目で見たんだ!・お前こんな夜中になにやってるんだ!おまえこそ!・Aさんからプレゼント貰ったよ。僕もだ!・雪が降ってきたよ。・プレゼント置いてきた?彼が起きていてできなかった。・誰だ!?
- Does Santa Claus come to our house, either?Are you serious? Do you believe Santa Claus exists? Santa Claus can't exist. I also believe he exists.- Oh, that is Santa Claus!Santa Claus does exist! I see him with my own eyes!- What a hell are you doing in such a midnight? Same to you!- I received a present from A. Me too!- It has started to snow.- Did you put the present? No I couldn't because he was awake.- Who are you!?
詳しい人に聞いたのですがスペインでは購入者が実際にインボイスの金額で購入したという証拠がないと商品を受け取れない事がよくあるようです。Paypalでの購入履歴からインボイスを作成しそれを持っていかないと商品を受け取れないようなので金額を安くしてインボイスを発行する事はできません。お力になれずすみません。Paypalからインボイスを作成し指定のメールアドレスに送ります。ご理解いただけたらebayのCaseをcloseして頂きますようお願い致します。
I heard from an expert and realized that it often happens in Spain that the buyer cannot receive the item unless he or she has the proof of the purchase in the price written on the invoice. As it seems you cannot receive the item without presenting the invoice created from the purchase history in PayPal, I cannot make an invoice with the lower price than the actual one. I am sorry about that. I will create an invoice based on PayPal purchase history and send it to the designated mail address.Once you understand the circumstances, I would appreciate if you can close the Case on eBay.
REF 000034817 and REF 000034833に関するagreementを今週中にお送りいただくことは可能でしょうか?難しい場合は、年内のいつまでにお送りいただけるかご教示いただけますと幸いです。委託元より問い合わせがあったため、上記確認する次第です。ご多忙のところ恐縮ですが、年内に手配いただきますようお願い申し上げます。
Would it be possible for you to send the agreement regarding REF 000034817 and REF 000034833 by the end of this week?If it would be difficult, I would appreciate if you can tell me by when you can send it.As the commissioner has asked about it, I would like to confirm.I am sorry for bothering you despite you are so busy, but I would like you to arrange to send it by the end of this year.
問題解決にどのくらいかかりますか?日本から電子送金の手続きに登録が必要で、およそ2週間かかるため、1月半ば位迄に発送ができるのならまだ待つことにします。それ以上かかる様ならば電子送金の手続きを開始します。それからあと少し注文数を増やそうと思うので電子送金、またはカード決済の前に注文数を修正した注文書を再送します。それからこれはこの前の※※※の問題と関係ありますか?今後輸入が困難になる可能性はありますか?xxxx年◯月△日以降何か変わるのか気にかかります。
How long would it take for you to resolve the issue?We need to make registration in order to transfer money electronically from Japan, and it takes approximately two weeks.So we will wait further if you can make shipment around the middle of January.If it would take longer than that, I will start to process the electronic money transfer.And I will increase the quantity of my order, so I will resend an amended order form with a new quantity before the electronic money transfer or the payment by the credit card.Also, does this have to do with the problem of ※※※ the other day?Would it possibly become difficult to export the item?I am worried about what would be changed after xxxx/◯/△.