この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。追跡番号を調べた所、配送トラブルの様です。幸いなことにアマゾンの倉庫に商品在庫現在はあります。そこで下記の提案のうち、ご希望のものを教えて頂けますでしょうか?1.すぐに全額返金2.アマゾン倉庫から商品を出荷(2~3日で届けられます)この度の件では重ねてお詫び申し上げます。お返事をお待ちしています。何卒宜しくお願いいたします。
I am very sorry for having caused you a lot of trouble.According to the tracking number, it seems that it is due to some delivery trouble.Fortunately, we have a lot of stocks in Amazon warehouse right now.So, can you please tell me which option you would like to take among below?1. An immediate full refund.2. Delivery of the item from the Amazon warehouse. (It would take a few days for the item to be delivered.)I am sorry again for the issue this time.I look forward to your reply. Thank you in advance.
以前Genaを注文した友人が、次、Jiaoを注文します。Genaのカーリーヘアーがとても気に入っている。ヒューマンヘアーで、同じようなカールのかかった髪で、同じような色で、頭の上で二つ又は一つに結ぶことができるスタイルにすることは可能でしょうか?Koryが作ることができる髪型の写真があればみたいです。言葉では伝わらない。良い見本の写真が見つからない。宜しくお願いします。
My friend who ordered Gena before will place an order for Jiao. She love Gena's curly hair very much. Would it be possible for you to make the hair style which can be tied into one or two on the top of the head by using human hair and in the similar color and curled hairstyle? If you have the pictures which shows the hair styles which Kony can make, I would like to look at them. It is hard for me to convey my idea by words. I cannot find any good sample pictures. I appreciate if you can help.
USPSに確認いたしましたところ、USPSでは、発送するという情報は受信されましたが、まだ実際荷物は受け取っていないということでした。今回ご対応者様:Manny(男性)荷物が発送されていない以上、トレッキング番号と言えるでしょうか?信じることはできません。私は昨年の8月に人形代を支払っています。もう待つことができません。返金を要求します。
I conformed with USPS, and they told that USPS received the notification of the shipment, but they have not received the package yet.The person in charge this time: Manny(male), as long as the package has not been shipped, I don't think the tracking number is of no use. I cannot trust it. I made payment for the doll last August. I cannot wait any more. I would like you to issue a full refund.
分かりずらくて申し訳ありません。当店のvxシリーズは基本的に動作確認しておりません。以前は確認を行っていたのですがあまりにもクレームが多く販売出来ない状態になってしまいました。理由はこの機種はメーカーのサポートと部品提供が終了している為詳細の確認が出来ないからです。なので、私は動作未確認として入手して販売しております。問題ない物もあるかもしれませんが基本的には部品取り用として出品しています。なので、詳細の故障原因はこちらではわからない事をご理解頂けたら嬉しいです。
I am sorry that it is hard to understand.Our vx series do not basically work.We used to confirm the items, but we could not sell them because of too many complaints.The reason is that we cannot check the details because the support and the parts supply has been discontinued already regarding this model.Therefor, I obtain them without checking the functionality, and sell them as is.Some items may work, but basically I list them as parts.So, I would appreciate if you can understand that I cannot find out the detailed cause of malfunction.
Dear seller, may i know what film format dors this lens cover? Apsc or full frame?I do not understand. In the auction you state that it is for parts or not working but is functional. Please tell me what is wrong with the item
親愛なる販売者様、このレンズが対応しているフィルムのフォーマットは何でしょうか? APSCでしょうか、それともフル・フレームでしょうか?私は理解できていません。オークションであなたがおっしゃっていたのは、この商品はパーツ取り用、もしくは動作しないのでしょうか、または機能的に問題があるのでしょうか? この商品の問題点を教えてくださいませ。
eBayとPaypalを通してのご注文になりますので非常に安心です。もし仮に商品が届かなかった場合や破損の場合は、異議申し立てを行うことができ全額返金を受けることが出来ます。ただ、私は過去に何度もドバイに商品を送っていますが、そのようなことは一度もありませんのでどうぞご安心ください。カマル・ミュザラムさん等、ドバイのプロミュージシャン方にも毎月商品を届けています。商品は手元にありますので決済後すぐに発送できます。あなたの手元に届くのは5-7日後くらいです。
Since the order is by way of eBay and PayPal, the transaction is very safe so you can feel at ease.In case the item would not be delivered to you or the item would be damaged, you can raise a protest against the case, and you can get a full refund.And, I have shipped items to Dubai many times so far, but I have never experiences such a thing. So please rest assured.In fact, I deliver items to professional musicians, such as Camal Musaram, every month,As I have the item with me now, I can ship it to you right after the settlement.It will be 5 to 7 days ahead for you to receive it.
Yes we have in stock. Note that on all Tameo Built we give discount 5% in February. Also you do not need to pay VAT.Let me know if you want.We have also latest Lotus and 2016 Ferrari by Tameo.
はい。在庫はあります。すべてのタメオ製のモデルについては2月中は5%のお値引きをご提供しております。また。VATをお支払い頂く必要はございません。ご入用であればお知らせください。また、最新のタメオ製のロータスとフェラーリの2016年モデルも在庫がございます。
Hey, I had a question about the Sony DCR-VX1000 Camcorder Gray #000What exactly is wrong with it? I'd like to fix it or use it for parts, but I'd like to know what is broken/wrong on it before purchasing. Hello! In your auction you state that this is a working vx1000. Does this vx1000 have any issues?Hello,It is up to you to give me the price, I offer you 10 € for the cable or 25 € for the charger + cable, thank you
こんにちは。私はソニーのDCR-VX1000 カムコーダー、グレイ #000について質問があります。この商品は具体的に何の問題があるのですか? 私はこの商品を修理して使うか、もしくは部品取り用に入手したいと思います、ですが、購入の前にどこが壊れている、もしくは調子が悪いのかを知っておきたいです。こんにちは! あなたのオークションの商品において、これはちゃんと作動しているvx1000である、とのことでした。このvx1000には何か問題がありますか?こんにちは。お値段をご提示いただけるかどうかは、あなた次第です。私からの提案ですが、ケーブルに10ユーロ、充電器を付ける場合はケーブルと合わせて25ユーロでいかがでしょうか?よろしくお願いいたします。
髪の色を悩んでいます。最近私に作ってくれたElla-MaeとBonnieの髪の色が好き。この髪でも似合うと思いますか?中国のご婦人の後、私のChantelleを作ってくれる約束をしてくれたことに、心から感謝します。幸せ。嬉しいです。ありがとう。もし可能なら、添付写真の男の子と、やはり!もう一度ボニーも注文したいです。一番最近のボニーは特に可愛い!毎日眺めては、笑顔になっています。実家に連れて行くことができないので、実家にもう一人の双子ボニーを置きたいと私の母も願っています。
I am wondering what color of the hair I should choose. I love Ella-Mae and Bonnie's hair color which you recently made for me. Do you think the color also matches? I really appreciate you promised you would make my Chantelle after the order of the Chinese lady. I am so happy and delighted. Thank you very much. If possible, I would like to order the boy shown in the picture attached, and also I would like to order Bonnie again. The latest Bonnie is especially cute! I look at her everyday, and she always makes me smile. As I cannot take her to my family home, my mother also would like to have another Bonnie, who is one of the twins, in my family home.
先ほどペイパルでお支払しました。しかし、発送を待って頂けますか?支払い後に、あなたが出品している他のアイテムをチェックして興味を持ちました入札予定なので、そのアイテムが終了するまで発送を待ってほしいですもし落札出来たら、まとめて発送してほしいのでお願いします待って頂けるとのことで嬉しいです発送を待って頂いてありがとうございました予算オーバーで落札できませんでした発送お願いします落札出来て良かったです追加送料なしで発送できると思いますので、アイテムのみのインボイスを送って下さい
I have just made payment by PayPal.However, can you please hold shipping for a while?After I made payment, I checked another item which you are listing, and I've got interested in it.I am going to take a bid on it, so can you please hold the shipment till the bidding on the item is over?If I can make a successful bid on the item, I would like you to make shipment together.I am happy to know that you can hold the shipment.Thank you for holding the shipment for a while.I could not make a successful bid because the price went over my budget.Please make shipment now.I am happy that I could make a successful bid.As I think you can ship it without any additional fee, please send me the invoice for only the specific item.
何度も間違えてすみません。私の知人に聞いたところ彼の会社は最近会社名変更していたようです。
I am sorry for having made mistakes many times.I asked one of my acquaintances, and I heard that his company seems to have changed their name recently.
当初はいろいろトラブルがありましたけど、今日はあなたと実際にお会い出来て良かったです。御社の特定商品にフォーカスをする戦略は非常に有効だと思いますし、ぜひそうした商品のオファーをお待ちしています。また、御社の製品の仕入元やコンディションに対するこだわりは、まさに日本の顧客が求めているものとも一致すると思います。中でもMSSFのバンドル戦略は非常に興味深く素晴らしい戦略だと思いました。それらを日本で販売するためのパートナーとしてぜひWinwinの関係をこれから構築したいですね。
At first, we experienced a lot of trouble, but it was really good that I could meet you face to face today.I think it is extremely effective to focus on a specific item among your products, and I would wait for you to offer such item to us.And also your persistence on the supplier of your product and on the quality condition exactly matches what the customers in Japan appreciate.Especially, I thought the bundle strategy regarding MSSF was extremely interesting and excellent. I would like to establish a win-win relationship with you in order to sell them in Japan.
大変お待たせしました。メーカーから回答が来ました。結論としては全額返金させて頂きます。メーカーの製造担当者によるとおそらく革の製造中に刻印がない状態で出荷をしてしまった、とのことです。返品交換を受け付けるとのことですが、日本に商品を戻す必要があり、今回は返金でご容赦頂ければ幸いです。誠に申し訳ございませんでした。メーカーがミスを認めているのでこちらにも弁解の余地はありません。メーカーの方も今後はこのようなことがないよう改善に務めると言っております。何卒宜しくお願いいたします。
I am sorry for having kept you waiting so long. I have just received a reply from the manufacturer.As a result, I would issue a full refund to you.According to the person of the manufacturer who is in charge of the production, they would probably have made shipment without embossing during the production of the leather.They told me that they would accept the returning the item, but we need to return the item to Japan. So I would appreciate if you can accept the refund this time.I am really sorry for the inconvenience caused to you. As the manufacturer admits their mistake, we also cannot make any excuse. The manufacturer also tells that they will do their best to improve the quality to avoid such things in the future. I would appreciate if you can understand.
Thank you.We have been waiting to return its stock.Our vendor doesn't have actually stock now.We will wait till tomorrow.If we find still unavailable we will return your money.Thank you.
ありがとうございます。 弊社は在庫が回復するのを待っております。弊社のベンダーも現在、在庫を切らしております。明日まで待ってみるつもりですが、もしそれでも在庫が確保できないようであれば、お客様に返金させて頂きたく存じます。どうぞよろしくお願いいたします。
①日本語と少しの英語しかできないので韓国語で返信できなくてごめんなさい。尋ねてくれてありがとう。気に入ってくれて嬉しいです。どうぞ使ってください。②本当にこれがLINEのスタンプで使えたらいいなぁ。AのスタンプがLINEにあればいいですね。③仕事中にこれを見たの?Aさんのように彼女をなぐさめてあげたいです。④緊迫した撮影現場…⑤彼のためにラーメンを買ってきてくれる?⑥今忙しいから後でね!お待たせ!あれ?もう寝ちゃったの?しょうがないなぁ
(1) As I can only use Japanese and a little English, I am sorry for not being able to reply to you in Korean language. Thank you for asking about it. I am happy to know you love it. Please feel free to use it.(2) I really wish that I would be able to use this as a stamp of LINE. I wish A's stamp would be available in LINE.(3) Did you see it while you were on duty? I would like to comfort her like A does.(4) The strained filming location(5) Can you please buy and bring the ramen for him?(6) As I am busy right now, see you later! I am sorry for having kept you waiting! Oh? Have you felt in asleep? It can't be helped.
返答が遅くなり申し訳ありません。お問合せありがとうございます。お問合せのitemが現在手元にないため、the sunglasses side shieldsが簡単に外すことができるかどうかの確認ができません。
I am sorry for my late reply.Thank you for your inquiry.As the item which you have made inquiry about is out of our stock, we cannot check if the sunglasses side shields can be easily detached or not.
theme concerts!それは素敵な考えですね〜:-) この川の色は自然な青色です。泉が湧くので、このような神秘的な色になるみたいです。
theme concerts!It is a really nice idea, isn't it? :) The color of this river is natural blue. As the fresh water comes from the fountain, it seem that the color of the river is so mysterious.
私は君に商品の修理代金として◯$を返金しようと思うそして可能であれば、君が私につけた悪い評価を良い評価に変更して欲しい良い返事を期待している◯はドイツで発明された商品なので絵柄はヨーロッパが中心だだから日本の事が描かれている明治時代のこの商品は非常に珍しい絵の色は手描きだと思う日露戦争の海戦の様子が描かれている日本軍がソ連軍に攻め込む様子が描かれているこれは私の予想なのでもしかすると違う戦争の可能性もある絵柄を見て判断して下さい状態が良いので、ほぼ使用されていないと思う
I am going to issue a refund of 〇 dollars for the repair fee of the item.And, if possible, I would like you to change the bad feedback you made to a good feedback.I look forward to your positive reply.As 〇 was invented in Germany, most of the pictures of 〇 is mainly of Europe.Therefore it is very rare item made in Meiji era because the picture shows Japan.I think the color of the picture is hand painting.The naval combat in Japanese-Russo War is drawn.It is drawn that Japanese troops attacks into Russian troops.As this is my projection, it might be about different war.Please decide by watching the pictures.As the item is in mint condition, I think it has almost not been used.
この度は不快な思いをさせてごめんなさい。リターンリクエストは受け付けています。このセット商品はご覧の通り私だけが販売しています。既に数千個以上販売し、商品レビューも高いです。しかし2件だけ贋物ではないか?というネガティブフィードバックを頂きました。その内の1つが貴方からです。贋物とは何をご覧になってそう思われましたか?教えて頂けると今後の参考になります。日本で仕入れているので、贋物を用意するほうが難しいです。下記のURLの商品と実物は違うのでしょうか?宜しくお願いいたします。
I am sorry for making you feel uncomfortable this time.I will accept the return request.As you see, only I am selling this set item.I have already sold more than some thousands, and I have received a lot of good item review.However, I have received two negative feedback suspecting if the item was a fake.One of the two was from you.Can you tell me how and why you thought that my item was a fake? I appreciate your suggestion for the future study.As I purchase the item in Japan, it would rather more difficult to prepare a fake.Is it different from the item listed on the URL below? Thank you in advance.
3つのステップを踏めばOKです1.私のほうで、DHLにリチウム電池輸入の申請をする。ー完了本日申請をしました。登録に一週間ぐらいかかるそうです登録が完了しないと、輸送を受け付けてくれないので、しばらく時間がかかります2.カートンに、添付のラベルを1つはる添付のラベルを印刷し、120X110mm以上の大きさではってください 3.MSDSを用意する出荷した際、DHLにMSDSの提出を求められるとのことですリチウム電池のMSDSをお持ちですか?そちらをご用意いただければ助かります
Once you follow the three steps, everything is fine.1. I apply for permission to import lithium batteries to DHL. - Completed.Today I have applied it. They told that it would take about one week.As they would not accept the transportation unless the registration is completed, it would take some time.2. Put one piece of attached label onto the carton.Print out the label which is attached, and put it in a size 120x100mm or larger.3. Prepare MSDS.When you make shipment, I heard that you would be requested to submit MSDS.Do you have the MSDS for lithium batteries?I would appreciate if you can prepare it.