SEND ME THE GOOD CAMERAI received this ca !!!! You can not imagine my angerI received a panasonic! It is not the cemera that I ordered, I paid 30 euros more customs and it is not the object that I bought, I do not want the one there! I require an interim refund + customs fees or the sending of the camcorder that I have sentThe lens zooms smoothly?The autofocus is smooth and crisp?No oil on the aperture blades?I want a Nikkor 35-70mm f2.8D which is clean, no problem with the function and without HAZE and no balsam separation and without mold.And with box, manuals and front/rear caps and HB-1 hood.Budget is $220 to $230 (with shipping).thanks a lot.
程度の良いカメラを送ってくださいよ。私はこのカメラを受け取りました!!!! この私の怒り、想像できないでしょう?私はパナソニック製カメラを受け取りました! でもそれは私が注文したカメラではありません。私は30ユーロ以上を関税として支払ったのに、手にしたのは注文した商品ではありません。そんなもの要らないですよ!とりあえず、商品代金と通関手数料もしくは私がカムコーダの送付に支払った送料の払い戻しを要求します。レンズのズーム機能はスムーズに動作しますか?オートフォーカスはスムーズで、引っ掛かりはなくかっちりと動作しますか?絞り羽根に油分の付着などはないですか?私は、綺麗で機能に問題がなく、曇りやバルサム切れ、カビのないニッコール35-70mm f2.8D レンズが欲しいです。外箱とマニュアル、フロントとリアのレンズキャップ、そしてHB-1レンズフード付きであるものを希望します。予算は220ドル~230ドルの間です。(送料込みで)。よろしくお願します。
ご無沙汰しております。昨年末お話しさせていただいた商材のことで、もう少し詳細なお話しができればと思っております。4月5日からの日本の展示会には参加しますか?こちらに参加されるようでしたら、是非東京でお会いできればと思います。ご返信お待ちしております。
It has been a long while since I met you last time.Regarding the merchandise which I talked about last year, I would like to tell you more details about it.Are you going to participate in the exhibition in Japan starting on April 5th?If you are participating in it, I would like to see you in Tokyo.I look forward to your reply.
先週から販売を開始し、まだ2つしか売れていません。もちろん、我々も船便で送りたいところですが、この商品の売上が増えないことには難しいです。値下げをしたいところですが、広告費を含めると赤字で売ることになってしまいます。値下げができないと、売上も増えない、となかなか難しいですね。マットをたくさん販売して早く船便で送れるようにします。お願いばかりで恐縮ですが、マットの値段は安くしてもらえると助かります私も長いおつきあいをしたいと思っているので、必要がなければ値下げの依頼はしないです
I started to sell the item last week, and I could sell only two pieces yet.Needless to say, we would like to send the item by sea freight, but it would be difficult unless the sales volume of this item increases.I would like to discount, but it means that we would be in red ink if we take the cost for advertisement into consideration.If we cannot discount, we cannot increase the sales. It is so tough.I will do by best to sell the mat a lot, and will try to send them by sea freight as soon as possible.I am sorry for making a lot of requests, but I would appreciate if you can lower the price of the mat.Since I would like to keep dealing with you for a long time, I would not ask you about a discount unless it is really necessary.
届いた4台をさっそく販売したところ、3日でさっそく2台売れました!これは必ず日本で成功すると確信しました。あと2台、一週間以内に売れると思いますので、50台のインボイスをご用意してください。私共のフォワーダーが、中国から50台発送するのに、中国のどの港から発送するのか聞いてきました。こちら教えていただけますか?商品Aは日本でも人気がでると思いました。こちらもお見積いただけませんか?10個を商品Bと一緒に購入させていただきます。販売に使える写真などありましたらおくってください。
I just started to sell the four which were delivered, then two were quickly sold in three days!I really felt strongly that this product would definitely get successful in Japan. I believe the rest of two will be sold out within a week, so please prepare an invoice for fifty.Our forwarder asked us from which sea port in China you would ship fifty.Can you please tell me about that?I also thought that item A would get popular in Japan. Can you please make and send a quotation for it, either?I will buy 10 pieces if item A together with item B.If you have any pictures which can be used for the sales advertisement, I appreciate if you can send them to me.
以前に商品Aを購入したお客様から再注文を検討しているとの連絡がありました。再注文にあたって、2点質問をいただきました。(1)冷却用の水を流すホースを長くすることはできるのか?(2)冷却用のホースのみをもう1本余計につけてもらうことはできるのか?お客様はできれば冷却用のホースを直接水道からとってきて使いたいとのことでした。もしも質問内容に対応できなくても購入の意思があるようです。お忙しいところ恐縮ですが回答をいただけると幸いです。宜しくお願い致します。
I received the message from the customer who purchased item A before that he was going to order it again.Before ordering it again, he made two questions.(1) Is it possible to extend the hose for cooling water?(2) Is it possible to add only one more hose for cooling water?The customer told that he wanted to connect the hose for cooling water to the water in the house.Even if we cannot cope with his questions, he is going to buy the item A anyways.I am sorry for bothering you despite that you are so busy, but I appreciate if you can comment on above questions.Thank you in advance.
今回は私達の商品で君を落胆させて本当に御免なさいスタッフには写真を撮る時はできるだけ実物に近い写真を撮るように指示しているしかし、今回の写真はそうではなくて君を落胆させてしまった落胆させたお詫びに一部返金をさせていただきたい。私は君に$50を返金する。そして私につけた悪い評価を良い評価に変更してくれないか?良い返事を待っている当時、店頭で飾られていた商品広告の横断幕一部が破けているが壁に飾る事はできると思う状態は良いので、未使用の可能性もある未使用品だが、細かな擦れはある
I am really sorry for having made you disappointed with our item.I always have our staff members take the photo of the item as close to the actual item as possible.However, the item picture this time was not actually like above, so we made you disappointed a lot.Please let me issue a partial refund as a token of my apology for having made you disappointed.I will issue a refund for $50. And can you please change "poor" rating you made to "good" rating on me?I look forward to your positive reply.It is a banner of the product advertisement which was displayed in the front of a store at that time.Some part is broken, but I think you can still display it on the wall.Since the condition is good, it might be an unused one.Although it is an unused item, but there is some slight worn part.
商品を受け取りました。商品を確認したところゴムキャップが4個あるはずなのに2個しか入っていませんでした。お手数ですがゴムキャップを2個送っていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I have received the item.I checked the item, and found that only two pieces of the rubber cap were included. Four pieces of the rubber cap must come together with the item.I am sorry for bothering you, but can you please send two pieces of the rubber cap?Thank you in advance.
商品が到着してよかったです。それでは、ペイパルから請求させていただきますのでお支払いいただけますでしょうか。何卒よろしくお願い致します。
I am happy to hear that the item has arrived successfully.Then I will send a bill to you by way of PayPal. Can you please make payment?Thank you in advance.
一旦、今回の注文はキャンセルして頂けますか?注文番号B5804959の決済が終了したら、再度クレジットカードで注文します。B5804959の決済が終了するのにどれくらいかかりますか?
Can you please cancel this order tentatively? When the settlement of the order ID B5804959, I will buy the item by a credit card. How long will it take for you to complete the settlement for B5804959?
ご担当者様初めまして、私は加藤功太郎と申します。御社の商品のno comment parisを日本に発送することはできませんか?ご返信お待ちしております。
To whom it may concernNice to meet you. My name is Kotaro Kato.Would it be possible for you to ship your product, no comment paris, to Japan?I look forward to your reply.
私があなたに販売した剃刀は、大変に希少価値があります剃刀の包み紙も大切に保管してもらいたいので、私はアルバムに入れて販売しました私は数多くの剃刀の切れ味を試してきましたが、あなたに販売した剃刀が、世界で最もよく切れる剃刀だと思いますあなたは剃刀についての歴史が知りたいようですが、日本では剃刀に関しての資料が少なく、誠に残念ですが、あなたにお伝えすることができません。将来、私が剃刀の歴史について調べたら、あなたにメールいたします。大切に利用してください。ありがとうございました。
The razor which I sold to you is very rare and wonderful.Since I would also like you to keep the wrapping paper of the razor securely, I sold it to you after putting it in the album.I have tried a tons of edges of razors so far, and I believe the razor which I sold to you is sharper than any other razors in the world.It seems that you would like to know the history of razors, but as there is very few documentation materials regarding razors in Japan, I am sorry that I cannot tell much about it to you.If I can investigate the history of a razor in the future, I will send a mail to you in the future.Please use the razor carefully. Thank you for your purchasing this time.
こんにちは私も日本ローランドに問い合わせてるあなたの国近くのローランドに問い合わせをしましたか?初めにGK SENS ボタンから6弦を登録する適当にセッテイングすると全部が反応してます。とりあえず近くの楽器店で診てもらうことは出来ないか?とにかくローランドに問い合わせて欲しい返品されたアイテムはローランドで調べてもらいます。なぜなら 私は壊れた商品を販売しているセラーではないしお客さんのセッテイングをやはり疑ってしまうお客さんの調整ミスなら半額しか返金しないよろしく
Hello.I am also making an inquiry to Roland in Japan.Have you made an inquiry to Roland in your local country?At first, please register all of the six strings by pressing GK SENS button.If you just set up it roughly, all strings would react.Would it be possible for you to have it inspected by your local music instrument shop?I would like you to contact Roland anyways.I will have the item returned inspected by Roland.Because I am not the seller who sells broken items, and I cannot help doubting the settings by a customer.If this is due to the user's mistake in setting, I will issue a refund for only a half of the price item.Thank you.
Connect way: Pressing two headsets till blue light flash, let the hands go, double click right headset quickly, then the red/blue light flashing at the same time; double click the left headset quickly, then the the red/blue light flashing at the same time too; now it means two headsets will connect automatically, after connected, the right headset will show red/blue flashing; go back to mobile phone and scan MB-77 and connect it.Music player: Tap the call button to stop the music or continue to play music.Receive or make a call: When there is a call, the bluetooth headset will ring, tap the call button to receive, hang up or reject a call.
接続方法: 2つのヘッドセットを青いランプが点滅するまで押し続けてから手を放し、右のヘッドセットを素早くダブルクリックしてください。すると赤と青のランプが同時に点滅します。; 左のヘッドセットを素早くダブルクリックして、やはり赤と青のランプが同時に点滅するのを確認してください。こうして、双方のヘッドセットは自動的に接続されます。接続後、右のヘッドセットでは、赤と青のライトが点滅します。;次に、携帯電話上でMB-77をスキャンして接続して下さい。音楽プレイヤー; 通話ボタンをタップして、音楽の再生や停止を行ってください。電話を受ける、または掛ける: 通話がある場合、Bluetooth接続のヘッドセットが鳴りますので、通話ボタンをタップして通話を受けたり通話をやめたり、通話を拒否したりします。
Automatically call the last phone number: The bluetooth headset will automatically call the last number.Language change function: This machine has English/Chinese change function, pressing the call button 1second(not painting mode) at the moment there is voice prompt that the headset is started and the blue light is on, continue to press the call button for 1second (language changes successfully with voice prompt: Chinese models and/English)Voice prompt: This machine has the voice prompt function(on, off, pair, successfully. When there is a call, the machine will automatically speak telephone number according the language mode: Chinese/English)
最後に掛けた電話番号に自動的に通話する: Bluetoothヘッドセットは自動的に最後に通話した番号へ電話をかけます。表示原語切り替え機能: この機器は表示原語を英語/中国語に切り替えることができます。ヘッドセットの電源を入れ、音声ガイダンスが鳴ったら、通話ボタンを1秒以上押し続け(ペイントモードではない状態で)、青色のランプが点灯しているときにさらに通話ボタンを1秒以上押し続けます。(言語の切り替えが成功したら音声ガイダンスの知らせがあります。:中国モデル/英語)音声ガイダンス: この機器には音声ガイダンス機能があります。(オン、オフ、ペアリング、成功を知らせてくれます。電話がかかって来た場合、機器は自動的に設定した言語を使って電話番号を発声します。: 中国語/英語)
Charging: The battery left condition will disappear on the mobile phone, when it is power off, please charge it when there is voice prompt. Use the standard charging cable and charger, the red light will on when it is charging, the red light will off when it is charged fully.
充電: 携帯電話のバッテリー残量表示が消えたり、電源が切れたりしたり、音声によるガイダンスが聴こえたらすぐに充電してください。機器付属の標準の充電ケーブルと充電器を使ってください。充電中は赤いランプが点灯し、満充電になると赤色のランプは消えます。
現在の売値($24,900)に対して、10%程度の値引きまでが許容範囲です。この範囲内の金額で打診してみてください。
A discount about 10% for the current selling price ($24,900) will be acceptable.Please negotiate within this range of the amount of money.
お世話になります。infiniti社の次回のオーダー分をお願いいたします。前回オーダーして、PIが来ていない分につきましては、お待ちしている間に状況が変わりましたので、一度破棄の上、こちらのオーダーでのPIの作成をお願いいたします。現在、すでにお客様にお待ちいただいている商品がございますので、早々に、生産に入っていただきたい商品です。今週中には、必ず、PIをお送りいただけますようお願いいたします。
Thank you for your support.Please place your next order for the products of Infiniti.Regarding the products which you ordered last time and whose PI has not been available yet, please discard them and make a new PI again in the order this time because the circumstances have changed while we have been waiting.As there are some items which our customers are now waiting for, they are the products which we would like you to start production of as soon as possible.We would like you to make sure to send the PI to us by the end of this week.
1.モーターにダメージがある可能性はゼロではありません。万が一のためにAとB両方購入します。AとBを同時に送るのが出来ないのであれば、Aを送ったあとにBを送ってください。すぐに欲しいのはAの方です。2.注文書とシッピングインボイスの価格が異なります。価格が異なると税関から指摘されるので、なぜ差異があるのか確認してください。3.船便の場合、機器はいつX社に納入されますか?
1.There might possibly a damage on the motor.I will buy both A and B just in case.If you cannot send A and B at the same time, please send A first, then send B next.What I need right away is A.2.The price on the order sheet is different from the one on the shipping invoice.Please fond out why there is a difference. If those two are different, the customs will point it out.3.In the case you use the sea freight, when will the device be delivered to Company X?
レンタカーをご利用のお客様へ返却の際の手順車を貸出の時に、当店からお客様に「ワイヤレス・チャイム」をお渡しします。ご返却の際は車を元の駐車場へ停めて、お渡しした「送信機」のボタンを車の中で一度だけ押して下さい。そうするとスタッフが持っている「受信機」が鳴ります。すぐにスタッフが駆けつけますので、お帰りの準備をしながらその場で少し(1~2分)お待ち下さい。車のチェックをします。問題がなければ、スタッフにレンタカーの鍵とファイルと送信機をお返し下さい。そちらで全て終了です。
To the customers who rent a car.Regarding the procedure to return the car, we will hand you a "wireless chime" when you check out the car.In returning, please park the car in the original parking area, and press the button of the "transmitter" which we handed only once.Then, the "receiver" which our staff members have will sound. As the staff member will come to you immediately, please wait a few minutes in the parking lot while preparing for your return.The staff member will inspect a car. If there is no problem, please hand the key of the rental car, the file and the transmitter to the staff member. Then, everything is set.
同じアカウントで、違う出品ページで400ドルで出品しますので購入いただけますか?
Since I will list the item on a different page using the same account in 400 dollars, can you please purchase it?