ご連絡ありがとうございます。私はJiali(Giali)のデポジット$600-の返金を希望します。そして、”Yuki”は完成していますよね?発送を、27日までにお願いします。そして、トレキング番号を教えてください。あなたの誠意に感謝します。
Thank you for your message,I would like you to refund of $600 deposit of Jiali (Giali).And "Yuki" is completed, right?Please ship it by the 27th. And please tell me the tracking number.I appreciate your sincerity.
大変ご無沙汰しています。以前、導入したサイネージが動かず、遠隔操作で作動するようにお願いしましたが、グラフィックボードが足りないことが判り断念しました。9月に出展するイベントに備え、本日グラフィックボードを購入予定です。下記のモデル、スペックで問題ないか確認してもらえますか。または適切なスペックを教えてもらえますか。ところで、明後日8月26日に、以前対応した当社のエンジニアが午後に対応可能です。あなたの都合に良い時間を教えていただけますか。よろしくお願いします。
It's been a long time.Previously, I asked you to operate the installed signage by remote control.But, I gave up because I found out that the graphic board is not enough.I am planning to buy a graphic board today in preparation for the event in September.Could you check if there is no problem with the following models and specifications?Or could you tell me the proper specifications?By the way, on August 26, the day after tomorrow, the engineer of our company who handled it before can deal with it in the afternoon.Could you tell me what time would be convenient for you?Thank you and best regards.
1.サンプル分析について第三者による承認、または妥当性を認めたというようなレポートはありますか?2.私たちの前回のコメントでは、各機器にはサイズ違いのモデルがいくつかあることを指摘しています。それらのモデルの違いと、その違いが相似的であることを示してください。3.2020年に実施された水処理試験における各水量の値がバラバラです。2021年の追加試験への流れがよく把握できません。
1.Are there any reports of third party approval or validation of sample analysis?2.In our previous comments we noted that there are several models of each instrument with different sizes. Please show the differences between those models and how the differences are analogous.3.In the water treatment test conducted in 2020, the amount of each water is different. We don't understand the flow to the additional test in 2021.
運転圧力が重要で最低〇〇Mpa必要です。満たせない場合は逆洗のラインにブースターポンプ等が必要になります。逆洗の時間は20秒程度なので、その間だけ〇〇m3/hr使います。お客様のラインによっては逆洗バルブを開けるとメインの流量が落ちるというケースがありますので、そういった場合、drainの先に流量調整用のバルブが必要になる可能性があります。ノズルは濾過前の部屋についているので、濾過された二次側から一次側屋に向かって逆の流れを発生させて、エレメントに補足された異物を除去します。
Operating pressure is important and needs at least OO MPa.If it is not satisfied, a booster pump is required for the backwash line.The backwash takes about 20 seconds, so only during that time, you use OO m3/hr.Depending on the customer's line, opening the backwash valve may cause the main flow to drop.In that case, you may need a valve to adjust the flow rate on the top of drain.Since the nozzle is attached to the room before filtration, the nozzle moves from the filtered secondary side to the primary side.Then we generate reverse flow to remove foreign objects trapped in the element.
容器内部に出す圧力を利用して逆洗を行います。AUTO VALVEを開放した時の大気開放の圧力差によって内部の流体を引っ張ります。ギアモーターがぐるぐる回り、ブラシでエレメントの表面を擦りながら逆洗をします。ブラシで表面を掻き取ることによって逆洗の効率を高めることができます。左の平面図を見ていただくとわかりますが、エレメント円周のほんの一部を逆洗するので、濾過を止めること無く逆洗できます。ブラシがエレメントに対して動き、ノズルから異物を吸い込むという機構になっています。
Backwashing is performed using the pressure applied to the inside of the container.When the AUTO VALVE is released, the pressure difference in the atmosphere release causes the internal fluid to be pulled.The gear motor turns round and round, and the brush is used to wash back while rubbing the surface of the element.You can increase the efficiency of backwashing by scraping off the surface with a brush.As you can see in the top view on the left, we are backwashing a small part of the circumference of the element.Can be backwashed without stopping filtration.The brush moves against the element and sucks foreign matter from the nozzle.
今回の問題は、アマゾンのポリシーと英国のルールを理解していなかったことにあります。私の知識不足でした改善策として、以下を本日、実施しましたアマゾンの規約とポリシー、そして英国のルールを確認し、内容を理解した上でマニュアルを作成しました。私以外の従業員にもマニュアルを配布し、教育を行いました。amazonの在庫リストを全て消去しました。今後は、商品を出品する際には、私以外の別のスタッフも加えることで、問題ない商品どうかのダブルチェックします。
The problem is that I didn't understand Amazon's policies and UK rules. I didn't know enough.We implemented the following improvement measures today.I reviewed Amazon's rules and policies, as well as the UK rules, and created a manual after understanding the contents.I distributed manuals to employees other than myself and provided them with education.I deleted all the stock list of Amazon.From now on, when I list items, I will double check if there is no problem by adding other staff besides me.
警告を受けた商品は以下です包丁を出品するには、配達時年齢確認(AVD)サービスを使用して商品を発送する必要があります私はAmazonのポリシーやイギリスの法律を知らなかったため、今回のような警告をうけました。Amazonのポリシーと英国が運営しているwebサイトを参照し、年齢制限付き商品や、そのカテゴリーについて十分にしました
The items that received the warning are as follow.In order to list a kitchen knife, you need to ship it using the age verification at delivery (AVD) service.I received this warning because I didn't know about Amazon's policy or UK law.I referred to Amazon's policy and the website operated by the United Kingdom, and made enough about the age-restricted products and their categories.
参照したページは下記です・再び、Amazonのポリシー違反とならないよう、在庫リストから年齢制限付き商品に該当しそうな商品を全てチェックし、削除しております。・Amazonの制限付き商品のリストは、随時更新されていないか、Amazonのポリシーや英国の法律を随時チェックし、常に最新の状態に保つことを約束します。
I referred the following pages.・In order not to violate Amazon's policy again, we check and delete all items that seem to be age-restricted items from the inventory list.・We check if Amazon's limited product list is constantly updated, and we promise to keep it up-to-date by constantly checking Amazon policies and UK laws.
上記のFBA納品について質問です。FBA15CSJN01Tでは私は商品を39個送付しましたが、倉庫では74個受領しました。FBA15CSDMYR9では私は商品を37個送付し、倉庫では62個受領しました。私が送付した商品数よりも受領数がかなり多く、おそらく他のセラーの商品だと思います。送付数に誤りがあるとアマゾンから指摘され、私は既にペナルティを受けましたもしこれらの余分な商品が売れた場合、売上金は私のものになりますか?後日、アマゾンが商品数の再訂正をすることはありませんか?
I have a question about the above FBA delivery.For FBA15CSJN01T, I sent 39 pieces, but I received 74 pieces at the warehouse.For FBA15CSDMYR9, I sent 37 pieces and I received 62 pieces at the warehouse.The number of items received is much larger than the number of items I sent, and I think it is probably another seller's items.Amazon pointed out that there was an error in the number of shipments and I have already received a penalty.If these extra items are sold, will the proceeds from sale be mine?Is there any possibility that Amazon will correct the number of items later?
いつもお見積もりをありがとうございます。注文の人形が決まりましたら必ず連絡します。完成を急いでいるわけではありません。誤解しないでね。今、オーダー中の”Mini Mina(BOY)”の状況を教えてくれたら嬉しいです。注文者の友人が、知りたがっていたので。。。
Thank you for your quotation as always. I will definitely let you know when I decide the doll I will order.I'm not in a hurry to finish. Don't get me wrong.I would appreciate it if you could tell me the status of "Mini Mina (BOY)" that I am ordering now. Because my friend who ordered wanted to know the status...
あなたから「明日、トレッキング番号をお伝えします」とメッセージが届いたのが、先月の7月21日です。それから数週間が経ちます。私からのメッセージの返事も一切ございません。状況を教えて頂けますでしょうか?もし、あなたからのお返事がない場合、paypalよりメッセージを送ってもらうことになります。(返金ポリシー)トラブルは避けたいです。私は、あなたからの返事を待っています。
I received a message from you saying "I'll tell you the trekking number tomorrow." on last month, July 21 .Several weeks have passed since then.There is no reply to my message at all.Could you tell me the status?If you do not reply, PayPal will send you a message. (Refund Policy)I want to avoid trouble.I am waiting for your reply.
最高入札価格を380€で設定していたのですが、なぜ商品価格450€で請求が来ているのでしょうか?
I set the highest bid price at 380€, but why did I receive an invoice for item price 450€?
前提を確認させてください・開店までの準備期間は決まっていますか?・開店準備資金はいくらか決まっていますか?・出店したい地域は決まっていますか?(例えば、東京都内など)・メニューにこだわりはありますか?---また営業チームに所属し、売り上げ金額達成が目標であることの前提でお話します。お客様の優先順位は「予算の大きさ」「発注時期の近さ」によって決めます。最優先は「予算の大きく」かつ「発注時期が近いもの」を優先します。次は「予算が大きくない」が「発注時期が近いもの」を優先します
Let me check the premise.・Is the preparation period for opening fixed?・Have you decided how much money to prepare for the opening?・Have you decided where you which area to open a shop? (For example, in Tokyo)・Are you particular about the menu?---I will talk below with you on the assumption that you belong to the sales team and the goal is to achieve sales amount.Customer priorities are determined by "the size of the budget" and the "proximity of the order".The highest priority is "Large budget" and "Close order".Next, "not large budget" but "close order" takes priority.
次は「予算は大きい」が「発注時期が遠いもの」を優先します→インサイドセールスチームと共同して、お問い合わせをナーチャリングします。発注時期が近くなった段階で商談の設定を依頼します。最後は「予算も大きくなく」「発注時期が遠い」ものに着手します。→そもそも、営業として取り組むべきかどうかチーム内に相談します。取り組むべきではないと判断したらマーケティングチームにメールマガジンやイベントへの流入によって、予算や発注時期を大きくかつ近くするようにナーチャリングを依頼します。
Next, "Large budget" but "Order date is far" is prioritized.->Work with the Inside Sales Team to nurture their inquiry. When it is almost time to place an order, we will ask them to set up an opportunity.Finally, we will start with the items whose "budget is not large" and "not ready for ordering soon".->In the first place, we discuss with the team whether we should work as a sales case. If we decide we shouldn't do it, ask the marketing team to do the nurturing to make the budget and order time bigger and closer sending email magazines and holding events.
まず、駅の 乗降客数の統計情報を集めます。次に、google map で「駅名+パン」と入力し、表示されるパン屋の出店数を駅ごとに集計。次に駅の 乗降客数と表示されるパン屋の数を割り算し、1つのパン屋に対して乗降客数が多い順に整理。上位5位の駅に対して、uber eatsのようなフードデリバリーサービスにパンを試験的に販売。集客はプラットフォーム内リスティング広告で同じ予算、同じKWで1か月間出稿。結果、売り上げとユーザーの評価数がもっともいい駅を候補にする。
First, we collect statistics on the number of passengers at the station.Next, enter "station name + bread" in Google map and count the number of bakery openings displayed by station.Next, the number of people getting on and off at the station and the number of bakeries displayed are divided, and the number of people getting on and off at each bakery is sorted in descending order.The company is testing bread for food delivery services like uber eats at the top five stations.The in-platform listings attract customers with the same budget and a one-month run at the same KW.As a result, the station with the best sales and user ratings is selected as a candidate.
次に、候補になった駅の徒歩10分圏内の店舗利用可能な不動産をリストアップします。試験的に販売した総売り上げから原価と賃料を差し引いて最も粗利益が残る場所に出店を提案します。問題行動が起こった場合、ユーザーに直接影響することや、不利益を与える事象はすぐにやめるように率直に指摘します。それ以外の場合、例えば通常よりその人の生産性が低い場合はその背景を傾聴と受容に努めます。その後は、チームメイトとして手伝えることがないか確認し、承諾をもらったものを支援します。
Next, we list the available properties as a shop within a 10 minute walk of the candidate station.We propose to open a store in the place where gross profit remains the most after deducting cost and rent from total sales on a trial sale.When a problem occurs, we frankly point out that you should stop directly affecting users or anything that would be disadvantageous to them.In other cases, for example, when a person is less productive than usual, we try to listen and accept the background. After that, you check if there is anything you can help as a teammate, and support the one who gets consent.
日本から発送ラベルを送る事はできません。申し訳ございませんがご自身で返送手続きをして下さい。返送料がわかれば教えて下さい。ペイパルでしはらいます。また発送の際にボックスを汚さないでください。アイテムをメーカーに返品しないといけないのでよろしくお願いします。
I cannot send a shipping label from Japan.I am sorry, but please process the return by yourself. Please let me know if you know the return shipping fee.I will pay by PayPal.Also, please do not make the box dirty when shipping.I have to return the item to the manufacturer. Thank you for your cooperation.
Well, I actually would rather size 11 (nonetheless I understood you have available only .5 sizes, is it that way?).Thank you in advance.
そうですね、むしろサイズ11 (にもかかわらず、私はあなたが利用できるだけだと理解しました。0.5サイズでよろしいですか?)の方がいいです。よろしくお願いします。
113-1095626-7189045について質問です。こちらのオーダーは交換品が送られているようです。私が対応する必要はありませんか?またこちらのような抜き取り被害が最近激増しています。抜き取りされた商品が返品された時やその商品が再販売されて出荷するときにアマゾンは商品ページなどを確認して正しい商品を送っているのでしょうか?抜き取り被害があったとしてもアマゾンがしっかりチェックしていれば返品や出荷時にストップできると思います。
I have a question about 113-1095626-7189045This order seems to have been that replacement has been sent.Don't I have to deal with it?In addition, there has been a sharp increase in the number of such pick up cases.when those item is returned or resold and shipped,does Amazon check the product page and send the correct product?Even if there is a damage of picking up, I think it can be stopped at the time of return or shipment if Amazon checks it thoroughly.
今回は、数の変更について申し訳ありませんでした。他にも多くの種類をそろえていますので、またご来店お待ちしています。同封のお菓子、よろしければどうぞ。
I apologize for changing the number this time.We have many other kinds of items, so please come again.Please take the enclosed sweets if you like.