いつも私たちのショップをご利用いただき、誠にありがとうございます。この度は、お買い上げの商品の梱包状態に不良個所がありましたことを心よりお詫び申し上げます。早速、新品と交換もしくは全額返金いたしますのでどちらかご希望を教えてください
I really appreciate that you always use our shops.I am sincerely sorry that the packaging of the item which you bought was partially defective this time.I am going to replace the item with a new one or to issue a full refund. So please let me know which option you would like to take.
フィギュアはまったく新品とは思えません。色あせや変色もしております。腕も2体壊れております。きちんと確認してから出品してください。非常に残念です。日本時間の22日にe-packetで商品の返品が完了しました。追跡付でなるべく安くなるように発送しました。送料は27ドルです。トラッキングナンバーは○○です。商品が確認できたら速やかな返金を期待します。よろしくお願い致します。
The figures do not look brand-new at all.It is faded and discolored.The arms of two figures are also broken.Please list the figures after you thoroughly inspect them.I am extremely disappointed.The return of the item has been completed by e-packet on the 22nd JST.I shipped it with a tracking number by as cheep way as possible.The shipping fee is 27 dollars.The tracking number is ○○.Once you confirm the return of the item, I would like you to issue a refund as soon as possible.Thank you in advance.
いつも素敵なドレスをありがとうございます。そして5周年おめでとうございます。質問ばかりしてしまいほんとうに申し訳ございません。ウェブページには、「すべての配送はDHL EXPRESSで出荷します」と書いてあります。わたしが注文した商品「オーダーID: #373」は「BG Post」で配送されています。前にも問い合わせしましたが、以前「BG Post」で配送された「ID: #328」が2個注文したのに1つしか私の元に届いていません。その届いた1つも届くのに2週間かかりました。
Thank you for your continuous providing excellent dresses.And, congratulations to your five-year anniversary.I am really sorry for asking too many questions all the time.On the WEB page, there is a description, "All deliveries are shipped by DHL Express".The item which I ordered, "Order IR: #373" has been delivered by "BG Post".As I made inquiry before, I ordered two pieces as "ID: #328", but only one piece was delivered by "BG Post". Furthermore, it took two weeks for the one piece to be delivered.
初めまして、日本在住の城内 練(きうち れん)と申します。そちらのショップを何度か利用させていただいております。いつもありがとうございます。以前購入したNIKE HYB FZ HOOD BLK SIZE XLCODE 5ITEM NO 107269こちらの商品ですが、ファスナーについている紐がとれてしまったので新品に交換していただくことは可能でしょうか?手元に領収書とRETURNS LABELがあります。お忙しい中、申し訳ございませんがご返信お願い致します。城内 練
Nice to meet you. My name is Ren Kiuchi who live in Japan.I have made shopping at your shop several times.I appreciate your continued support.Regarding the items which I bought before, NIKE HYB FZ HOOD BLK SIZE XLCODE 5ITEM NO 107269As the string attached to the zipper has come out, so would it be possible for you to replace it with a brand-new item?I have the receipt and the RETURN LABEL with me now.I am sorry for bothering you despite that you are busy, but I appreciate if you can reply to me.Regards.Ren Kiuchi
二つのオーダーを一緒にメーカーから出荷したら、輸送費が削減されます。二つのオーダーを一つのお客さんのオーダーという事で、メーカーに問い合わせして頂けませんでしょうか。このお店は、レディースのお店で大きいサイズを発注する事ができません。他のお店は、大きいサイズを発注しているので、全体のサイズバランスは問題ないと思います。今月の売り上げが悪くて、今月中に商品代金の支払いができないそうです。遅延料として請求書の1%を請求する事ならば、来月3日以降の支払いでも宜しいでしょうか。
If the manufacturer can ship two orders together, then the transportation fee can be reduced. Can you please make an inquiry to the manufacturer if they can bundle two orders into one order from a customer?This shop is specialized for ladies' products so they cannot place orders for large size of products.Since other shops have placed orders for large size of items, I think the total size balance has no issues. I heard that their sales record this month is pretty bad, so they cannot make payment for the item price by the end of this month. If you charge 1% of the amount on the bill as a delay fee on us, may we make payment after the 3rd of the next month?
パッキングリストを送って下さい。今回は荷物が多いので、配送業者を2つ検討しています。見積もりをとるためにパッキングリストが必要です。はやめに送っていただければ3月30日に業者の手配が出来ます。また荷物を送るときは4月 4日 (火)必着とあなたからも業者に伝えて下さい。よろしくね。
Please send ma the packing list.Since there are many packages this time, we are planning to use two delivery agencies.We need the packing list in order to ask them to make quotations.If you can send the packing list at the earliest, we can arrange the delivery agencies on March 30th.And please tell the delivery agencies to make sure that the packages must be delivered on April 4th (Tue) from your side as well.Thank you in advance.
脂肪肝(A)患者においてBGとしての肺集積が増加する可能性がある.Aが及ぼすF集積への影響と,遅延像(D)撮像による有効性を評価した.2015年1月から8月までにHCC以外の癌患者のうち、肺を含むPET撮像を行った患者8名(男3名、女5名)を対象。SUVはA患者で有意に非脂肪肝よりも低下した.A患者では早期像のみでは肺の背景集積の増加により,病変が見落とされる可能性があるが,Dを撮像することで非脂肪肝と同様の画像を提供できる.A患者では積極的にDを撮像するとよいかもしれない.
Among the fatty liver patients(A), pulmonary accumulation possibly increase as a back ground. We evaluated the influence of fatty liver on F accumulation and the effectiveness of the delayed imaging(D).During the period from January to August 2015, 8 patients (3 males and 5 females) who had PET imaging including the lungs among the cancer patients other than HCC were the targets.SUV significantly increased in patient A more than non-fatty liver patients.The lesion may be overlooked by only early imaging due to the increase of the lung background accumulation, but photographing the delayed imaging can provide the same picture as the one of non-fatty lever. So photographing the delayed imaging for the fatty liver patients could be highly recommended.
お世話になります。追加ををお願いした、infiniti と india buying となりますが、なるべく早めにPIをいただけるようお伝え願います。お忙しいところ、お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.Regarding the additional order for infiniti and india buying, can you please tell them to send the PI to me at the earliest?I am sorry for bothering you despite that you are busy, but I appreciate your support.
To whom it may concern, I am sorry also that the top of the samue was damaged due to nobody's fault. I like it very much and would like to order two more of the samue for others. I would like to order XL black and dark blue. This is a Zen Buddhist Center and we have four other priests who will probably want to order the samue as well. In the meantime, please order for me (2) XL samue, one black and one dark blue. I will go to the site of your company and order formally. Instead of a refund, please put it toward the samue s that I want to order.Thank you.Sincerely,
ご担当者様、どなた様の責でもありませんが、作務衣の上部が破損していたことについても、とても残念です。私は作務衣をとても気に入っており、他の人にも薦めたくてあと2着、作務衣を注文したいです。XLサイズの黒と濃紺を注文したいです。こちらは禅寺の仏教センターでありまして、私同様に作務衣を注文するであろう僧侶が他に4人おります。同時に、私は2着のXLの作務衣、一着は黒、もう一着は濃紺を注文いたします。御社のサイトにて正式に発注させて頂こうと思います。私あてに返金頂く代わりに、その金額を私が注文しようと思う作務衣の代金に充当してくださいませ。どうぞよろしくお願いたします。敬具
とても魅力的なオファーですが、在庫がまだ60個以上残っているので追加の注文は難しいです。お客様から突然故障したとの連絡がありました。保証対象かどうか判断してもらえますか?故障の詳細とお客様のアカウントを確認中です。また、お客様から本体のケースを購入したいと問い合わせがありました。ケースの販売はありますか?
It is a really attractive offer, but I am afraid it is difficult fro me to place an additional order because I still have the stocks more than 60 pieces.I received a message from one of our customers that the product suddenly got out of order.Can you please decide if the malfunction would be covered by the warranty or not?Now I am confirming the details of the malfunction and the customer's account.And we received an inquiry from other customer that he or she would like to buy the case for the unit. Do you sell such case?
お問合せありがとうございます。この度はお届けしました商品に不良箇所があったとのこと誠に申し訳ございませんでした。キャンセル処理をさせていただきます。返金、もしくはクレジットカードのキャンセルはamazonが行いますので、処理が行われない場合は直接amazonにお問合せください現在お届けしている製品につきましては、リペアして使用できそうでしたらそのままお使いください難しい場合は、お手数ですがそのまま破棄いただければと存じますこの度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。
Thank you for making inquiry to us.We are very sorry that the item which we delivered was defective.We will make an arrangement for issuing a refund to you.Since Amazon will cancel the order and issue a refund to you, please contact Amazon directly if the refund process is not made smoothly by Amazon.Regarding the item which we delivered, please feel free to keep using it if you think you can repair it to fix the defect.In case the repair would be difficult, we are sorry for bothering you, but please just discard it.We are really sorry for having caused a lot of trouble to you this time.
カタログを送っていただいてありがとうございます。最低ロット数の数量はわかりました。しかし、私は1種類24個ずつしか輸入できません。そうしましたら発注は指定の最低ロット数で行いますが発送は小分けにして送ってもらうことは可能ですか?そうすれば購入することが可能です。Grans remedyは競合の価格が安すぎて私は敵いません。なのでTorilogyを代わりに販売したいと思います。
Thank you for sending the catalog to me.I understood the quantity of the minimum lot.However, I cam import up to 24 pieces per one kind of item only.Therefore, I will place an order for the specified quantity of the minimum lots, but can you please divide the items into up to 24 pieces in one package, and send the packages respectively to me?If you can accept this, I can make a purchase from you.Since the competitors' sales price of Grans remedy is too low for us, I cannot compete with them. So I would like to sell Torilogy instead.
ボブ・Mクライアント・サービス係様この度は返信をいただき誠にありがとうございます。最初に送ったショップのItalist、matchesfashionでは毎月10000€ほど購入をしているため、もしVIPディスカウントを頂けたら御社の売り上げに貢献できると思います。どうぞよろしくお願いいたします。加藤功太郎。
Dear Bob M, Service clientèle.Thank you very much for your reply.Since I buy about 10,000€ of items at Italist and matchesfashion which are the shops in the list which I sent to you first every month, I believe I can contribute to your sales if you can provide me the VIP discount.I appreciate if you can consider above.Kotaro Kato
AとBが収録されている商品はありませんでした。リストを添付しています。このリストの他にもありますが取り扱い商品があります。数が多いのでリリースが新しくて代表的なものをピックアップしました。欲しい曲やアニメシリーズがあれば教えてください。それらが収録されている商品を探しますよ。この商品は4月11日まで予約受付しています。
I could not find any items which include A and B.I am attaching the list.I also deal with other items which are not listed on this list.As there are many such items, I have just picked up representative ones which are relatively newly released.If you have any specific songs you need or animation series, please let me know.I will try to find out item which include them. You can make reservation for this item until April 11th.
Dearsorry for my later reply!At the moment we don't have VIP discount program!i don't find your historical orders with this adress mail!have you ordered in our website?Best regardsBob M.Service clientèle
こんにちは。返信が遅くなりすみません。現時点では、当社ではVIP割引プログラムはございません!この住所に対する注文履歴を見つけることができませんでした。お客様はこれまでに当社のウェブサイトで発注されたことがございますか?よろしくお願いたします。ボブ M。サービス担当
ひきこもりたちでもフェスがしたい! フェスやるぞ――!
Even the social withdrawals would like to participate in the festival!Let's hold a festival!
仕入れ値を出来る限り安くするために、一つのアイディアが浮かびました。組み立て作業を当社で行う事を前提に、時計の各部品を個別に注文する事は可能でしょうか?もし、今まで通りの1本あたり$140という卸値よりも大幅に安く出来る場合は、このような方法にしていきたいと考えています。例えば「ガラス」「バンド」「時計の針」のように、RTシリーズの部品を個別に注文した場合、箱と付属品も足した1本あたりの合計金額はいくらになりますか?では、今まで通りの注文方法で今後も注文をさせていただきます。
I have just come up with an idea to lower the purchase price as much as possible.Would it be possible for you to place an order for each part of the watch separately on the premise that we will assemble watches?If we can much lower the price than the current wholesale unit price, $140 per one piece, then we would like to take the way mentioned above.For instance, if you separately place an order for each part of RT series, such as for "the glass", for "the band" and for "the clock hand", what would be the total price per a piece including the outer box and the accessories?Then, We will keep placing our order in the same way as we used to do in the future as well.
おはようございます。メールありがとうございます。PI確認させていただきました。下記2点確認お願いいたします。①270024 のテーブルを20台追加お願いいたします。(合計60台でお願いいたします。コンテナに入りますでしょうか?)②毎回ですが、前払い金は30%でお願いしております。よろしいでしょうか?上記、2点のみご確認、ご返信お願いいたします。よろしくお願いいたします。
Good morning.Thank you for your mail.I have confirmed the PI.Can you please confirm the two topics below?(1) Please add 20 pieces of the table, 270024?(The total amount is 60. Can you put them together in one container?)(2) Can you please pay a deposit for 30% of total amount of money as usual?Would it be fine with you?I would appreciate if you can confirm the two above and can reply to me.Thank you in advance.
現在この貨物のConsigneeを引き受けてくれる人を探しています。ところでConsigneeの変更は本当に可能であるか確認させてください。下記質問をDHLに問い合わせの上、正式回答をもらってください。・現在のINOVICEに記載のあるConsigneeのA氏と連絡が取れない状況のため、 中国への荷物の返送を避けるために、 連絡の取れる別のConsigneeにINVOICEを差し替えをしてもらうことは可能か?
Currently I am looking for a person who can act as the Consignee for this cargo.First, please let me confirm if it is really possible to change the Consignee.Please make inquiries about below to DHL, and receive their official answers.- Since we cannot contact Mr. A now who is the Consignee listed on the current INVOICE, would it be possible to replace the INVOICE with a new INVOICE which lists another Consignee whom we can make a contact to in order to avoid for the cargo to be returned to China?
上記がOKであれば、個人のConsigneeであればIRS numberは必要なく、SSN(Social Security Number)だけを報告すれば良い認識です。
I presume that IRS number is not necessary for an individual consignee and we only need to report the SSN(Social Security Number) if all of above are fine,