お久しぶりです。私たちは、あなたから再度の注文を検討しています。しかし、日本での流通価格や競合の販売価格を考えると、送料を含めて、〇〇については〇ドル以下、▲については▲ドル以下で購入する必要があります。どの程度の数量を購入すれば、その水準まで価格をディスカウントできますか?決済方法、発送方法を含めて、あなたのベストプライスが出せる条件を教えて欲しいです。
Long time no see. We are planning to place an order to you again.However, considering the distribution price and the retail price of the competitors, we need to buy 〇〇 in less than 〇 dollars, and ▲ in less than ▲ dollars including the shipping fee.How much volume should we buy in order for you to be able to discount the price down to the level mentioned above?I would like you to tell me the condition under which you can offer the best price including the settlement method and the way of shipment.
もし query は英語のままで,日本語の情報を検索できたら素晴らしいと思いませんか?※4本セッションでは,まずxxxで日本語を扱うポイントや,PLMを使ったTransliteration手法について言及します.最後に,Transliterationを使った簡易的な Cross-language information retrieval を実現する方法を皆さんにご紹介します.※5
Don't you think it would be excellent that you can search Japanese information even if the query remains English※4?In this session, I will mention about the points to take care of Japanese in xxx and the translation technique using PLM first.Finally, I will introduce to you the way to realize a brief Cross-language information retrieval by using Transliteration※5.
Ill prepare now for cooking next week for three dishes ok?
これらの料理を来週、調理する準備をしようと思いますが、よろしいですか?
彼は泊まるホテルの場所を知る必要があります。私達は彼のためにどこのホテルを手配する予定ですか?候補があればお知らせ下さい。シングルの安い部屋で問題ありません。また彼はもし可能ならば、現地での移動を車でアテンドするよう求めてました。可能ですか?彼は本社での審査のときに、担当者とのやりとりの補助をしてほしいと私達に求めました。審査を全て英語で行うと時間がかかってしまいます。あなたは審査に参加することは出来ますか?
He needs to know the place of the hotel which he stays at.Of which hotel are we going to make a reservation for him? If we have any candidates, please let me know about them.A cheap single room is fine.Also he requested us to attend with him when he travels by car on-site if possible. Would it be possible?He requested us to help his communication withe a person in charge at the review in the headquarters.It would take a long time if we review everything in English.Can you take part in the review?
こんにちは。ジャケットの発送手配、有難うございます。返品商品の発送手配は、私の契約している転送会社に連絡済みですので今しばらく、お待ちください。宜しくお願いします。
Hello. Thank you for arranging the shipment of the jacket.Since I have let the forwarder which I have a contract with know about the arrangement of the shipment of returned item, please wait a little more.Thank you in advance.
新しいパスワードに変更するように要求されるのですが、新しいパスワードに変更しようとすると、「Something went wrong while processing your request. Please try again.」というエラーメッセージが出てログインできない状態です。6ヶ月以上前から発生している不具合なので至急修正をお願いできませんでしょうか?ログインができずお客様にメッセージを送ることができない状況です。よろしくお願いいたします。
I am always requested to change the password to a new one, but whenever I try to change it to a new one, I get an error message, "Something went wrong while processing your request. Please try again." and I cannot log in successfully.As the error has continued for six months., can you please resolve it as soon as possible? As I cannot log in, I cannot send any messages to my customers.I appreciate your help.
2016年12月14日にご購入いただいた商品につきまして。この度は商品の延着で大変ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。2017年1月21日に日本郵便へ提出した調査請求書の件で先週末の4月14日(金)に日本郵便より以下の通り回答がありました。日本郵便回答内容:2017年3月1日に受取人に配達済みつきましては2017年1月22日に商品代金USD40.00を全額返金しておりますので、再度のお支払いをお願いしたい次第です。宜しくお願い致します。
Regarding the item you bought on December 14th, 2016, I am very sorry for having caused you a lot of inconvenience due to the delayed arrival of the item this time.We received following reply from Japan post Office on last Friday, April 14th regarding the investigation request which we submitted on January 21st, 2017.The contents of the reply of Japan Post Office : The mail was delivered to the recipient on March 1st, 2017.So, I would like you to make payment again because we had issued a full refund for the item price, USD40.00 on January 22nd, 2017.I appreciate if you can help above.
ご希望のお座席は満席です。3名掛けの真ん中の席
The seat you requested if fully booked.The seat in the middle seat of three persons in a line.
8. This Agreement is personal to you, is nonassignable by you, is governed by the internal laws of the State of California and may be modified or waived only in writing signed by both parties. If any provision of this Agreement is found to be unenforceable, such provision will be limited or deleted to the minimum extent necessary so that the remaining terms remain in full force and effect. The prevailing party in any dispute or legal action regarding the subject matter of this Agreement shall be entitled to recover attorneys’ fees and costs.
8.本契約は顧客について個人的なものであり、顧客は譲渡不能であり、カリフォルニア州の内部法律に準拠し、両当事者が署名した書面をもってのみ変更または放棄することが可能である。 本契約のいずれかの条項が執行不能であると判明した場合は、残りの条項が完全な効力を有するよう、その条項は必要最小限の範囲で制限または削除されるものとする。 本契約の主題に関わるいかなる紛争または訴訟においても、勝訴となった当事者は、弁護士費用および費用を回収する権利を有するものとする。
5. The terms of this Agreement will remain in effect with respect to any particular Proprietary Information until you can document that such Proprietary Information falls into one of the exceptions stated in Paragraph 1 above.7. Until one year after the later of (i) the date of this Agreement or (ii) the last disclosure of Proprietary Information to you, you will not encourage or solicit any employee or consultant of Company to leave Company for any reason.
5.本契約の条項は、特定の独自情報に関し、それが上記第1項の例外の1つに該当することを文書化するまで、有効となる。7.(i)本契約の日付後1年、または(ii)顧客への独自情報の最後の開示の時まで、会社の従業員またはコンサルタントをいかなる理由であれ退職させることを奨励または勧誘することはないものとする。
4. You understand that this Agreement does not obligate Company to disclose any information or negotiate or enter into any agreement or relationship. You will strictly abide by any and all instructions and restrictions provided by Company from time to time with respect to Proprietary Information or Company systems. You will ensure the security of any facilities, machines, accounts, passwords and methods you use to store any Proprietary Information or to access Company systems and ensure that no other person has or obtains access thereto.
4.顧客は、本契約が会社にいかなる情報の開示、契約や関係の交渉、または介入を義務付けるものではないことを理解するものとする。 顧客は、独自情報もしくは会社のシステムに関し随時、すべての会社が提供する指示および制限を厳格に遵守する。 顧客は、独自情報を保管し、会社のシステムにアクセスしたりするために使用する施設、機械、アカウント、パスワード設定およびその他の方法のセキュリティを確保し、他の人がアクセスしたりできないような措置を施すものとする。
1. You will hold in confidence and will not possess or use (except as required to evaluate the proposed business relationship within the U.S.) or disclose any Proprietary Information except information you can document (a) is in the public domain through no fault of yours, (b) was properly known to you, without restriction, prior to disclosure by Company or (c) was properly disclosed to you by another person without restriction. You will not reverse engineer or attempt to derive the composition or underlying information, structure or ideas of any Proprietary Information. The foregoing does not grant you a license in or to any of the Proprietary Information.
1.顧客は確固たる信念とともに、(米国内で提起されたビジネスの関係を評価するために必要な場合を除き)独自情報を所有または使用することは以下の場合を除き無いものとする。(a)顧客の責任に帰しない公知の情報、 (b)会社からの開示前に、制限を伴わず顧客に適切に通知された情報、(c)制限なく他者から適切に開示された情報。 顧客はリバース・エンジニアリングを行ったり、独自情報の構成やその基礎となる情報、構造またはアイデアを導出しようとはしない。 上記内容は、顧客が所有する情報のいずれかへのライセンス付与を行わないものとする。
In connection with a proposed business relationship, Rocksbox, Inc., a Delaware corporation (“Company”) has allowed you (the individual or entity named below) access, or may allow you access, to business, technical or other information, materials and/or ideas (“Proprietary Information,” which term shall include, without limitation, anything you learn or discover as a result of exposure to or analysis of any Proprietary Information).In consideration of any disclosure and any negotiations concerning the proposed business relationship, you agree as follows:
デラウェアの企業であるRocksbox、Inc.(以下「会社」)は、ビジネス上の関係に関連し、顧客(以下「個人」または「団体」という。) に、ビジネス、技術またはその他の情報や素材にアクセスするか、 他の情報やアイデア(「独自情報」とする。これには独自情報の公開または分析結果として顧客が習得または発見するものを含み、限定を設けない)。懸案のビジネスに関する情報開示および交渉を考慮し、顧客は以下に同意するものとする。
商品の受け取りが完了しました。しかし、3点ほど残念なお知らせがあります。Tシャツを30枚注文しましたが、そのうち1枚が欠品しています。Tシャツのプリント部分に乱れが有り、売り物にならない状態のものがあります。私が注文した商品とは、明らかにデザインの違うものが有ります。以上、3枚の返品交換を希望します。その場合、往復の送料を負担してください。同時に、欠品分1枚の再送をお願いします。上記の条件が厳しい場合には、速やかに合計4枚分(30ドル)の返金を希望します。
I have received the items.However, I am afraid I need to tell you three unfortunate notices.I ordered 30 piece of the T-shirt, but one among those is missing.Some T-shirts have disturbance in the print part, so they are not available for sale.There are some T-shirts which are obviously different from the items which I ordered.I would like to return and exchange the three T-shirts mentioned above. Please cover the round trip postal fee.Also, please send the missing T-shirt again.If it would be difficult for you to take above actions, I would like you to issue a refund for the amount of money of 4 T-shirts in total (30 dollars) immediately.
こんにちは私は、日本に住んで居ます。私の契約している転送会社に、あなたの商品が届きました。あなたの言う通り間違った商品でした。私の購入した商品は何処に有りますか?間違った商品は、送り返しますので発送先を教えてください。発送後に送料と追跡番号をお知らせします。宜しくお願い致します。
Hello.I live in Japan.Your item has been delivered to the forwarder which I have a contract with.As you mentioned, it was an incorrect item.Can you tell me where is the item which I bought?I will return the incorrect item. So can you please tell me the destination address?After I ship it, I will let you know the shipping fee and the tracking number.I appreciate your support.
制作の順序としては、作家本人によるシミュレータを用いた機能の検証から、部品の選定と基盤の回路設計を経て、専門業者に製造を依頼し制作するという流れになる。機械部品は既製品の購入、3Dプリンタによる造形などを用いる。細かい繰り返し作業などはアルバイトを雇い制作する。テストを通して、空間に対する音と光の演出効果を確認しつつ、体験方法や設置方法などのディテイルを詰めていく。
Regarding the sequence of production, it starts from the functional verification using the simulator by the author himself or herself and it finally reaches the stem to ask a specialized agency to produce it by way of the choice of the parts and the circuit designing of the board. Regarding the mechanical parts. they will buy existing products or form them by using 3D printer. A part-time worker might be hired for fine repetitive work.They confirm the production effect of the sound and the light toward the space by way of the test, and meanwhile they finalize the details of the way to experience and to install it.
それぞれのロボットは出力としてモータによる動力、レーザーとソレノイドを装備し、入力として光検出器と衝突検出器を備える。基本的には直進し、障害物に当たると進行方向を変え再び直進する。一定の間隔(例えば2秒毎)でレーザーを照射し、ソレノイドがで床を叩く。レーザー光が検出されると、タイミングをリセットし、直ちにレーザー光とソレノイドが動作し、その時点から再びループを始める。このアルゴリズムによってロボット群は連鎖し、有機的に変化するリズムを生成する。
Each robot is equipped with a power source by a motor, the laser and solenoid as output, and is equipped with a photodetector and a collision detector as input. Basically it goes straight ahead and it changes the travel direction and go straight ahead again when it hits an obstacle. The laser is emitted at a fixed interval (for example, every 2 seconds), and the solenoid hits the floor. When the laser light is detected, the timing is reset and the laser light and the solenoid immediately respond, and the loop is started again from that point. With this algorithm, robots are chained together and they generate a rhythm which changes organically.
このプロジェクトは自然現象を模倣したシステムを作ることによって新たなオーディオ・ヴィジュアル表現を模索しつつ、発展したテクノロジーによって生物と無生物の境界が揺らぐ昨今、ロボットという無機物に生物から抽象したアルゴリズムをプログラムすることで、そこに鑑賞者は生命のようなものを感じうるか、人工物に対する見方は変わりうるのかを問う。
This project is to explore a new audio-visual expressions by creating a system that mimics natural phenomena and meanwhile programming algorithms abstracted from living organisms into the inorganic robots while the boundary between living organisms and inanimate objects is getting vague due to the developed technology, whether the viewer can feel something like a life or whether his or her viewpoints on the artifacts can be changed or not will be questioned.
本作のシステムは従来のものに多く見られる、ひとつの指揮系統から個々の端末が制御される方法とは違い、それぞれの個体が独立して互いにコミュニケーションすることでシステムを構成し、同期現象を発生させる。こういったシステムは群知能と呼ばれ、多くの科学者によって鳥や魚、ミツバチといった群になって行動する動物を観察することで発見・研究されている。
The system of this work is unlike the one where one unique command system controls individual terminals, the system of this work is configured by the independent mutual communication of each individual and the synchronization phenomenon is generated. Such systems are called swarm intelligence, and it has been discovered and studied by observing the animals acting in groups such as birds, fish and bees by a lot of scientists.
動き回る無数のロボットは、互いの発するレーザー光でコミュニケーションし、常に変化するリズムを生成する。通常、目に見えない群のネットワークは可視化され、光と同時に発する打撃音と相まって、生成されたリズムは空間的に展開される。
Millions of moving robots communicate with each other by using their laser light emitted from themselves, and generate a constantly changing rhythm. Normally, the invisible group of the networks are visualized, coupled with the striking sound that is emitted simultaneously with the light, the generated rhythm is expanded spatially.