パーティーではめを外してしまったのだと思います。息子の言い分も聞きましたが注意を受けたことは一回で聞くように話しました。ご迷惑をおかけしました。
I am afraid my son cut loose at the party. I listened to his excuse, but I told him to obey the instruction which he receives at once. I am sorry for having caused you a lot of trouble.
クレジットカードへの請求内容についてお伺いします。下4桁○○○○のクレジットカードに対して、04/30/2017に63.48ドルの請求が上がってきています。注文履歴を確認しましたが、これと同じ金額の注文を確認することができませんでした。これはどの注文に対しての請求になりますか?お返事お待ちしています。
I would like to ask about the details of charge to my credit card. I have confirmed the charge whose amount is 63.48 dollars on April 30th, 2017 against the credit card whose last for digits are ○○○○. I checked my order record, but I could not find any order whose amount of money is the same as this. Can you please tell me to which order you charged this? I look forward to your reply.
私はSE兼ネイリストです。大学で情報工学を学びながらアパレルブランドで店頭販売とwebやec管理の仕事をしていました。その時からネイルをするようになりました。そして、趣味で日本のネイル資格やが意外メーカのディプロマを取得しました。卒業後は企業向けのシステムや美容飲食店向けのwebサービスを開発しました。美容系サービス開発時に利用者のサロンオーナーに誘われてネイリストも経験しました。今は色々な地方の会社とリモートでシステム開発の仕事をしていて忙しいため、ネイリストは休業中です。
I am a system engineer and a manicurist. I learned information technology in the university, was doing over-the-counter sales in an apparel brand shop and I did the management of the WEB page and the electrical commerce at the same time. Then I started to work as a manicurist. And I acquired a manufacturer's diploma which is the qualification of the nail as a hobby which is an unexpected event.After the graduation, I develop\ed the system for corporate enterprises and the WEB service for beauty restaurants. When I developed the system for beauty service, a salon owner who was one of the user of the service invited me to be a manicurist. Currently I am developing the system remotely with various local companies and am so busy, I am not working as a manicurist now.
愛するジョン、あなたにお願いがあります。私は、顧客にあなたから仕入れるはずのダイソンのバッテリーを発送する予定だった。しかし、御社の納期が約1ヶ月納期が遅れてしまった。私はどうしてもバッテリーを早く仕入れる必要がある。しかし、私には御社以外の仕入先がありません。あなたから仕入れるまでの約1ヶ月だけ、ダイソンのバッテリーが買えるお店を教えてほしい。御社は他に店舗はありますか??本当に困っている。どうか頼みを聞いてほしい。
John, my love. I would like to ask a favor of you.I was going to ship the Dyson battery to my customer which I had planned to purchase from you.But, your delivery date was delayed about a month.I definitely need to purchase a battery as soon as possible by all means.Please tell me any supplier from which I can buy Dyson battery tentatively till I can purchase the battery from you for a month again.Does you company have any other stores?I am really at a loss. I would appreciate if you can help me regarding above.
私は先日、御社から買い物を代行してもらいました。この商品が送られてきた時に付属していた領収書、もしくは請求書をメールで送ってほしい。eBayで購入してもらったので、そちらの領収書でも構わない。資料を添付したので確認してください。御社がこの商品の領収書を送ってくれれば、また買い物を代行してもらう。いつも本当に感謝している。私は非常に困っているので、宜しくお願い致します。MyUS order P978885
The other day, I asked your company to do some shopping on behalf of myself.I would like you to send the receipt or the bill by mail which came with the item when it was delivered.As I asked your company to buy it on eBay, the receipt of eBay also will do.Please refer to the document materials attached.If your company can send the receipt of the item to me, I will ask you to do shopping on behalf of me again.I always appreciate your continued support.Since I am really in trouble, I would appreciate if you can help me.MyUS order P978885
レンズ内が少し曇っていると言う事です。このレンズに多く見られる症状です。私は影響を感じませんでしたが気になる方はメンテナンスして使ってください。問題はレンズ内です。写真で確認出来ると思います。フロントレンズに汚れと少しの傷があります。私が出品しているハンディーカムは詳細の検品を行っていません。なせなら、こちらで詳細の原因を追究できないからです。なので、動くものもあれば動かないものもあります。部品のみ使える場合もあります。上記の理由で格安の出品となります。
It means there is some tarnish inside the lens.The phenomena is very typical to this particular lens.I myself did not feel the tarnish affected the quality of the image,but if you are worried about it. please use it on a maintenance premise.The real issue in inside of the lens.You can see the issue affect the picture image taken by the lens.There is some dirt and scratches on the front lens.Regarding the handy camcorder, I have not inspected them thoroughly.This is because I cannot identify the real detailed cause of the malfunction.So, some work, and others don't.Some of them are available for spare parts.Therefore, I am listing the camcorders in extremely low prices.
Hi is that a larg fungus or scratch ? .... Is the mark inside the glass or out side ?......what is the cheapest post you can send it to Ireland ? ThanksWhat do you mean by this statement? "There is tarnish.I didn't recognise the shadow.The one to be worried about, please bid on a maintenance premise.Hello! I see you have this auction listed for parts or not working. I was wondering what is wrong with this camcorder? Thanks!Hello! What exactly is wrong with this camcorder? Thanks!
こんにちは。カビや傷はかなり顕著ですか?…凹みや痕跡があるのはガラスの内側ですか、それとも外側ですか?…アイルランドに発送する場合の最も安価な送料はいくらでしょうか?ご返答よろしくお願します。この文章はどういう意味ですか?「変色はあります。でも、陰影は認められません。もし心配な方は、メンテナンスが必要であるという前提でご入札ください。」こんにちは!このオークションの商品は、部品取り用、もしくは不動品として出品されているのを拝見しました。このカムコーダーのどこが調子悪い、もしくは動かないのか知りたいです。よろしくお願します!こんにちは!このカムコーダーの正確には何が調子悪いのですか?宜しくお願いします!
Dear tarouGood afternoon, Thank you for your email. Unfortunately, we are not a wholesaler. At the time of this email, we have only 3 Wahoo Fitness Key for iPod/iPhone in stock. I apologize for any inconvenience this may cause. Best regards, DianaNice to meet you. My name is tarou. I sell foreign products in the book today. When I order this product from 10 to 20 at a time, can you give me a discount from the retail price? I will be waiting for your reply.I would also like to know if you wouldoffer discounts for multiple orders,like 10-20 or 20-30 pieces at a time.
タロウさん、こんにちは。メールをお送り頂き有難うございました。残念ながら、当社は卸売業者ではありません。このメールをお送りしている現在、当社にはiPhone/iPod用のWahoo Fitness Keyの在庫は3つしかありません。ご迷惑をお掛けし誠に恐縮です。よろしくお願いいたします。ディアンナ初めまして。私の名前はタロウです。私は現在外国の書籍製品を販売しております。この製品について一度に10から20の個数を注文した場合、小売価格よりも割り引いた価格で販売していただけますか?お返事お待ちしています。10~20個、または20個~30個といった複数個数の購入を一度に行った場合、お値段の割引が受けられるかどうかを知りたいです。
技術の価値を理解せず奉仕させられるトラブルに合いました。「今はお金ないけど成功したらちゃんと見返りは払う」と言う友人を信じてwebの作業をしたら、対価がお菓子ひと箱だった件。仕事の価値がわからない事は我慢した…が、リスクだらけのサイトを公開してるので直した方がいいと教えてあげたら、連絡手段をブロックをされるという事件も発生。そして、結局リスクは直っていない。私はこの事件である事が理解できました。技術どうこうは関係なく、ただ、彼女は最初から友人ではなかったというだけの話。
I have experienced a trouble that I had been forced to serve without any understanding about the value of technology. I trusted my friend's words, "Now I don't have enough money, but I promise to pay compensation to you once I become successful." and I performed some work related with WEB page creation, but actually the compensation was a box of confection. I stood the fact that she does not see the value of the work…. However, moreover, I was blocked out from her message after I recommended her that the WEB site which is full of vulnerability should be fixed. And the risk remains unchanged after all. I could understand one thing by this incident. The technology is irrelevant, but it is a simple story that she was not my true friend from the beginning.
連絡ありがとうそれではいったん返金手続きをするのでしばらくお待ちください。返金確認後、もしよければ再度同じ商品を購入してください。もちろん購入しなくてもOKですお手元の商品は返送不要ですどうぞよろしくPS陪審員のお仕事お疲れ様でした
Thank you for your message.Then, I will issue a refund once, so please wait for a while.After you confirm it, please buy the same item again if you don't mind.Needless to say, it is OK that you will not buy it.You don't have to return the item which you have with you.Thank you for your help.P.S. You did a great job in jury duty.
連絡ありがとうもちろんあなたの希望する方法で返品してもらって大丈夫ですよ返品方法などわからないことはなんでも質問してくださいどうぞよろしくps陪審員のお仕事お疲れ様でしたね
Thank you for your message.Needless to say, you can feel free to use any way which you desire to return the defective item.Please do not hesitate to ask any questions if you are not sure how to return it.I appreciate your help.P.S. Well done the jury duty!
Is it ok if I buy another one and then use the box it comes in to return the previous defective one?Sorry for the delay,I had jury duty last week.
もうひとつ商品を購入し、その商品の箱に前回の不良品を入れて返送してもいいですか?先週、陪審員をつとめる必要があったので、返信が遅くなりすみません。
私達はBROMPTONの「BROMPTON TOOLKIT」を20個、「FRONT CARRIER BLOCK」を10個購入したい。あなたは割引できますか?もし割引できるのなら、割引後の商品代金と日本までの送料を教えてください。配送会社は一番安いところで計算してください。多少、配送日数がかかっても構いません。この取引が成功すれば、私達はあなたから継続的に購入するつもりです。前向きに検討し、良い返事をください。よろしくお願いいたします。
We would like to buy BROMPTON products, which are 20 pieces of "BROMPTON TOOLKIT" and 10 pieces of "FRONT CARRIER BLOCK". Can you discount them? If yes, please tell us the discounted item price and the shipping fee to Japan. Please select the delivery agency whose shipping fee to Japan is the lowest. It is fine for us that it would take for a while for the items to be delivered. If this deal goes well, then we are going to purchase items from you continuously and regularly. Please consider above positively and give us an excellent reply. Thank you very much.
Once we have the stock And sku we have to decide. I would refrain to deliver the new collection before we check it.
在庫を確保することができたら、最小の在庫管理単位を決めなくてはなりません。確認を行う前に新しいコレクションを配布するのは避けようと思います。
3つのお題への挑戦は楽しかったです。以前働いていたネイルサロンでは他店のデザインのオーダーが多く、持っている材料でアレンジしたネイルアートを提供することがよくありました。完全コピーは作れないので、そのアートの肝を押えて再現したり、お客様の好みの雰囲気に変更したり、今回の挑戦と同じ作業をしていました。最初と二番目の挑戦では、お手本のテイストを再現しつつ色を遊びました。三番目は、お手本のやり方を使って、お手本とは真逆のテイストにアレンジしました。気に入ってもらえると嬉しいです。
I enjoyed the challenge to the three themes. I received a lot of design orders of other shops in the nail salon in which I worked before, and I often arranged the nail art with the materials which I had with me and provided it to customers. Since I could not copy the design completely, I did the same work as the challenge this time such to mimic the essence of the art to replay it and to arrange the design to the customer's favorite one. In the first and the second challenge, I chose the color while I tried to replay the model taste. As for the third challenge, I arranged the opposite way of the model taste in spite of using the way of the model. I would be happy if you like it.
本日 商品代金を支払いしました。申し訳ないですが、請求金額の半分以下になります。理由としては、現在資金がないからです。しかし、近々お客さんから入金予定があるので、必ず来月には、残りの請求金額を支払うことができます。価格表には、今月までは価格を変更しないと記載されているので、前金あるので支払いが遅れる事をメーカーに交渉して頂けませんでしょうか。商品は、全額入金してからの出荷で問題ありません。弊社が希望している価格の場合は、商品をいくつ発注したらよろしいでしょうか。
I made payment for the item price today. I am really sorry, but the amount I paid is less then the half of the amount charged.The reason is that I don't have enough money with me. However, I will have a scheduled deposit from my customer, so I cam make sure to pay the remaining amount of money charged next month. As the price would not be changed by the end of this month according to the price list, can you please negotiate with the manufacturer to let them accept the delay of my payment because I already paid the deposit? It is fine for you to make shipment of the item after I make a full payment. In the case you can accept the price which we offered, how much quantity should we place an order to you?
We are preparing for EOSS and would like to confirm that Okinawa can startthe same time as Hong Kong and Macau (same as past seasons.) Phase 1 - May 26th - June 16th Phase 2 - June 17th - July 17thPlease help to confirm.
私たちはEOSSに向けて準備を行っており、沖縄が香港とマカオと同時に開始できるかどうか確認したいと思います。(前季と同様です。)フェーズ1 - 5月26日〜6月16日フェーズ2 - 6月17日〜7月17日ご確認頂ければ幸いです。
恐らく,上記の方法はどの方法も非常に漠然とした方法.英語力は向上するが,劇的には向上しない何故か?言語はとても感情的.感情と言語が一致しないと覚えにくいthank youと思ってないのに,先生からこの表現を学んでも無駄我々は君たちが10年かかって学んできたことを僅か半年で達成する必要がある悠長に毎日先生や教科書の言われるがままにつまらない話題で会話をしている余裕はない僕たちはどうやって言語を習得したか.毎日同じ言語を聞き,読み,話し,書く実践すればOK?日本にいる限り無理.
Probably the methods above are extremely vague in either way. English ability would improve, but it does not improve so dramatically.Why is that? Because language is very emotional. It is hard for you to memorize it unless the emotion and the language match.Although you do not think that you really "thank you" it is of no use to learn this expression "thank you" from your teacher.We need to achieve what you have learned for over 10 years in only half a year.I can not afford to talk on a boring topic as is said by teachers and the textbooks everyday.How did we master the language?To listen to the same language every day, to read, to talk, to write it.If we practice it, then would it be OK?As long as you are in Japan, it's impossible.
発想を変える必要がある僕たちは今どうやって言語を操っているか〜という単語群があった時,ネイティブはすぐに並び替えられるネイティブは there の 後には are が続きやすいことを経験的に知っている逆に there の後には my は殆どこないことを経験的に知っているネイティブは単語レベルでは考えていない.句で考えている.→正確には句ではないが,便宜上句とするネイティブはこの句の組み合わせで文章を組み立てている.従って,句と句の繋がりやすさを知ることは言語習得の要と言える
You need to change your mind.How are we using the words now?When you see the group of the words, 〜, a native can easily sort them properly and quickly. A native knows empirically "are" tends to follow "there".On the contrary, he or she knows that "my" seldom follows "there" empirically.A native does not think in the level of words, they think in phrase level. -> Exactly speaking, it is not a phrase, but let's take them as phrases for convenience.A native assembles the sentences by combining the phrases.Therefore, it is pivotal to know the connectivity between the phrases to master languages.
○○について質問です。この商品は△△です。これまでに何度も日本へ発送したことがあります。いままでこの商品を日本へ発送するときは、運送会社はFedexでしか発送することができませんでした。しかし今Ship Request画面のShipping Methodを確認しますと、DHLも選択できるようになっています。現在はFedexだけでなくDHLでも日本への発送ができるようになったのでしょうか?お返事お待ちしています。
I have a question about 〇〇. This item is △△. I have shipped it to Japan many times. I could only use FedEx as a delivery company whenever I shipped this item to Japan so far. However, now I checked the Shipping Method on the Ship Request page, I can select DHL as well. Can I now use not only FedEx but also DHL to send the item to Japan, either? I look forward to your reply.