Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 日本語 → 英語
原文

私はSE兼ネイリストです。大学で情報工学を学びながらアパレルブランドで店頭販売とwebやec管理の仕事をしていました。その時からネイルをするようになりました。そして、趣味で日本のネイル資格やが意外メーカのディプロマを取得しました。卒業後は企業向けのシステムや美容飲食店向けのwebサービスを開発しました。美容系サービス開発時に利用者のサロンオーナーに誘われてネイリストも経験しました。今は色々な地方の会社とリモートでシステム開発の仕事をしていて忙しいため、ネイリストは休業中です。

翻訳

I am a system engineer and a manicurist. I learned information technology in the university, was doing over-the-counter sales in an apparel brand shop and I did the management of the WEB page and the electrical commerce at the same time. Then I started to work as a manicurist. And I acquired a manufacturer's diploma which is the qualification of the nail as a hobby which is an unexpected event.
After the graduation, I develop\ed the system for corporate enterprises and the WEB service for beauty restaurants. When I developed the system for beauty service, a salon owner who was one of the user of the service invited me to be a manicurist. Currently I am developing the system remotely with various local companies and am so busy, I am not working as a manicurist now.

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Dear tarou

Good afternoon,

Thank you for your email. Unfortunately, we are not a wholesaler. At the time of this email, we have only 3 Wahoo Fitness Key for iPod/iPhone in stock. I apologize for any inconvenience this may cause.

Best regards,
Diana



Nice to meet you. My name is tarou. I sell foreign products in the book today. When I order this product from 10 to 20 at a time, can you give me a discount from the retail price? I will be waiting for your reply.

I would also like to know if you would
offer discounts for multiple orders,
like 10-20 or 20-30 pieces at a time.

翻訳

タロウさん、

こんにちは。

メールをお送り頂き有難うございました。残念ながら、当社は卸売業者ではありません。このメールをお送りしている現在、当社にはiPhone/iPod用のWahoo Fitness Keyの在庫は3つしかありません。ご迷惑をお掛けし誠に恐縮です。

よろしくお願いいたします。
ディアンナ

初めまして。私の名前はタロウです。私は現在外国の書籍製品を販売しております。この製品について一度に10から20の個数を注文した場合、小売価格よりも割り引いた価格で販売していただけますか?お返事お待ちしています。

10~20個、または20個~30個といった複数個数の購入を一度に行った場合、お値段の割引が受けられるかどうかを知りたいです。

ka28310 日本語 → 英語
原文

技術の価値を理解せず奉仕させられるトラブルに合いました。「今はお金ないけど成功したらちゃんと見返りは払う」と言う友人を信じてwebの作業をしたら、対価がお菓子ひと箱だった件。仕事の価値がわからない事は我慢した…が、リスクだらけのサイトを公開してるので直した方がいいと教えてあげたら、連絡手段をブロックをされるという事件も発生。そして、結局リスクは直っていない。私はこの事件である事が理解できました。技術どうこうは関係なく、ただ、彼女は最初から友人ではなかったというだけの話。

翻訳

I have experienced a trouble that I had been forced to serve without any understanding about the value of technology. I trusted my friend's words, "Now I don't have enough money, but I promise to pay compensation to you once I become successful." and I performed some work related with WEB page creation, but actually the compensation was a box of confection. I stood the fact that she does not see the value of the work…. However, moreover, I was blocked out from her message after I recommended her that the WEB site which is full of vulnerability should be fixed. And the risk remains unchanged after all. I could understand one thing by this incident. The technology is irrelevant, but it is a simple story that she was not my true friend from the beginning.