Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Many thanks for taking photos and reporting below.

To clarify, can you help to advise what is "Valletta" per below?

・Ladies and Men's coin purses of SLG
・Valletta & Headband(Valletta & Headband is a well selling items, I would
like them keep in stock)
・Key charm - (JH) for ladies or men or both?

I see that DFS is using their generic sale signs instead of our
brand-approved ones. Did you notice if all other fashion brands are also
using generic, or are we the only brand using it?

Appreciate your kind follow up and comments.

翻訳

写真を撮影し、下記のご報告をいただきまして誠に有難うございます。

明確にするため、下記の「バレッタ」が何であるかをご教示頂けますでしょうか?

- レディスとメンズのSLGのコイン入れ
- バレッタおよびヘッドバンド(バレッタおよびヘッドバンドは売れ行きの良い商品です。在庫を持っておきたいです。)
-キーチャーム - レディースまたはメンズの (JH)、もしくはその両方があるのかどうか?

私たちが認定したブランドのサインの代わりに、DFSが一般的な販売用のサインを使用しているのを認識しております。他のすべてのファッションブランについても同じように一般的なサインが使われているのか、それとも我々のブランドにだけ一般的なサインが使われているのかをご存じでしょうか?

あなたからのフォローとコメントをお待ち申し上げております。よろしくお願いします。