はじめまして、▲株式会社総務部の××です。ワーキングビザの取得についてご連絡します。ビザ取得に以下のものが必要ですので用意して総務部の●●宛てに送付して頂けますか。・パスポートのコピー・在留カードのコピー・卒業証明書・履歴書・写真2枚(4cm×3cm)何時ぐらいまで用意できるかご連絡いただけますでしょうか。
Nice to meet you. My name is ××, working in the General Affairs Department of ▲ Co., Ltd.I am going to let you know about obtaining a working visa.The following items are necessary to obtain a visa, so please prepare them and send them to ● ● in the General Affairs Department.· A copy of your passport· A copy of your residence card· Your Graduation Certificate· Your Resume· 2 pieces of your photo (4 cm × 3 cm)Can you please let me know by what time you can prepare for them?
ご期待に添えるようなサービスが出来なくて申し訳ありません。キャンセル了解いたしました。このメールの後返金いたしますのでご確認下さい。
I am sorry for not being able to provide any service which meets your expectations.I noted your cancellation request. I will issue a refund after sending this e-mail to you. PI would appreciate if you can confirm.
貴女のお願いとあらば仕方ありませんね。留学を許可して下さるご両親によく感謝なさいませ。お勉強も大切ですが、あまりご無理なさいませんよう。睡眠はしっかりおとり下さいね。頑張っておられる貴女はとても素敵でいらっしゃいますよ。貴女のお願い事が叶いますように。英国はフランスに近いですし、時間があればついでにフランスも見に行かれると宜しいですよ。大変美しくて心が潤います。貴女がいつも幸せである事を願っております。ポジティブな思考を持ち続ければ、波動が高まり願い事が叶いやすくなります。
As this is your request, I have no choice other than accepting it.Please deeply appreciate your parents for having allowed you to study abroad.Studying is important, but please do not work too much. Please make sure to have a good sleep.Your who are working hard are very nice.May your wishes come true.The UK is very close to France. so it would be good that you also go to see France. if you have time. France is very beautiful and it heals you.I hope that you are always happy.If you keep having your positive way of thinking, the wave will rise and your wish will be more likely to come true.
商品の買付けが完了し、パリに到着したので、26日に発送いたしました。ただ、残念ながらフランスからメキシコにはFedex、DHLどちらも直接送る便がないようです。大変申し訳ありません。ですので、一度日本のバイヤーの手元に配送し、もう一度丁寧に検品梱包をした上で、メキシコにFedexかDHLで配送します。少しお日にちを頂きますが、安全に確実に到着するようにいたしますので、ご了解ください。何かご不明な点やご不安な点などありましたら、お気軽にお問い合わせください。
As I completed the purchase of the items, and they arrived at Paris, I shipped them on the 26th.However, unfortunately it seems that both DedEx and DHL do not provide any service of direct delivery from France to Mexico.I am really sorry about that.So I will ship them to the buyer in Japan once, and I will deliver them to Mexico by either FedEx or DHL after inspecting them thoroughly and packing them securely again.Please note that it would take some time, but that we will make sure for them to be delivered to you safely and securely.If you have any questions and concerns, please feel free to contact me.
楽しみにお待ちいただいているのに申し訳ありません。理由はわかりませんが、あなたのオーダーが、何故かebayサイトの”Awaiting payment”の一覧に入っていました。支払いがまだ完了していないと思いこみ、発送の準備出来ておりませんでした。paypalで確認できましたので大至急発送の手配をいたします。今しばらくお待ち下さい。
I am really sorry despite that you have been looking forward to the item.I cannot figure out the reason, but somehow your order was listed on the list of "Awaiting payment” on eBay. I thought the payment had not been made yet, so I was not ready for the shipment.As I have confirmed your payment on PayPal, I will arrange the shipment as soon as possible.Please allow me some more time. I appreciate your patience.
お世話になっております。先日、仕様変更依頼を送らせて頂きましたインフィニティ社のスツールの件につきまして、仕様書に追記しておりますので、更新分を送付させて頂きます。生産工場、検品スタッフとの共有をお願い申し上げます。確認事項、詳細わかりましたらご連絡お待ちしております。①仕様書更新
I appreciate your continued support.Regarding the stool of infiniti, I sent out the request to change the specification the other day, but I have added them to the specification document. So I am sending the updated portion to you.Please share the document with the manufacturing factory and inspection staff members.Once you find out the things to be confirmed and the details, please let me know. I look forward to your updates.(1) Specification document update.
I'm sorry for the delay, but I just realized. The eye color you picked for Ofelia are 18m, and the size she uses are 16mm. The website doesn't have this color in 16mm. I am trying to find a similar color in another website. I tried the 16mm eyes in (just a pair I have) and they fit snug so I don't think 18mm will work . Of course, if you have used 18mm before and know these will work, I will order. Sorry for the confusion.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。ちょうど私は気づいたのですが、あなたがOfeliaのために選んだアイカラーは18mmですが、Ofeliaのアイカラーのサイズは16mmなのです。ウェブサイトでは、16mmにはこのカラーは無い、となっています。他のウェブサイトで似た色のものを探しています。16mmの瞳(たまたま手元にあったペア)を試してみましたが、ちょうどぴったり合致しますので、18mmのものは合わないと思います。もちろん以前18mmをお試しになったことがあり、合うことが分かっているようであれば、注文しようと思います。あなたを混乱させてしまい、どうも申し訳ありません。
I apologize with you for my late reply, but I need to spoke with my chief related your communication.So, the discrepancies from our/your stock is referred to these pieces that you used as samples?So, can you confirm us that related our sales 2016, that you will never ask us for the payment of the Commissions 49 pieces?
返信が遅くなり恐縮です。今回のお客様の件について上司と相談する必要がありました。そこで、当社とあなたの在庫数量の不一致はサンプルとしてご提示いただいたこれらの個数についてですね?当社の販売、2016に関し、あなたは49個のコミッションの弊社からの支払いを要求されないことを確認願えますか?
Is hanten (not vest) available for girls size 140 for kurume flipping home?
140センチのサイズで久留米織りの家庭用の半纏(ヴェストではなく)の女性用はありますか?
お問い合わせいただきありがとうございます。また、配送までお待たせし申し訳ございません。到着ですが、来週中には届く予定でございます。
Thank you for your inquiry.We are very sorry for having kept you waiting so long before the shipment.The item will arrive at you by the end of next week.
ご連絡ありがとうございます。ゲームは届いた状態のままにしていますので、使用していません。注文した商品とは違う商品が到着しましたので返品させてください。宜しくお願いいたします。
Thank you for your message.As the game remains the same as was when it was delivered, it is unused.As the different item from the one which I ordered arrived, please let me return it.Thank you very much.
If you are happy to arrange the collection with DHL and state that you understand these are restricted goods I am happy to sell you the batteries! Qualtex will not be liable for any extra charges incurred through the shipment of these goods.
DHL を使ったコレクションを喜んでアレンジして下さって、これらが限定商品であることをご理解頂けるなら、喜んでバッテリーを販売させて頂きます。Qualtexはこれらの商品の出荷によって生じた追加費用については一切の責任を負いかねます。
弊社だけが取り扱いができる商品ならば、条件を変更する事ができるかもしれません。他社でも購入できるので、価格があわなければ、弊社で買う理由がありません。前もって発注をしたら、メーカーから割引きをもらえるそうです。卸問屋なので、以前と同じ条件で、購入させてください。他の問屋は、発注のバランスに制約がありません。彼の発注の枠を他のお客さんに割り振ってもいいですか。手に入らない有名ブランドは高い価格で販売できますが、取り扱いが可能な商品は、価格が安い問屋からしか購入しません。
If only we can deal with the item, then we might be able to change the conditions.As the item can be purchased at other companies, it is of no use to purchase it at our shop if the price does not meet. I heard that the manufacturer can discount if I can place an order in advance. As you are a wholesale supplier, please let me purchase items in the same conditions as before. Other suppliers do not have any limitation regarding the balance of the orders. May I allocate the amount of his order to other customers? We can sell rare items of a famous brand in pretty high prices, but we will buy the items which we can easily deal with only from the supplier who offers cheap prices.
Can you confirm that you will send this guitar WITH a CITES Certificate that you will ask to the relevant Japanese authorities? There is rosewood in the neck so a CITES Certificate is required as per the COP17 and new rules of CITES applying worldwide since January 2, 2017.
このギターを関連当局に依頼して発行してもらうCITES証明書と一緒にしてお送り頂けるかどうか確認させてください。このギターのネック材がローズウッドなので、2017年1月2日以降、COP17とCITESで施行された新たな規則に従い、CITES証明書が必要となります。
このケースでは輸出者が、域内取引と同様に番号を求めているものと思われます。今回のケースは、EU域外への輸出でVATは課税されないことを輸出者に連絡した上で、税務当局に相談し、誤解を解消してもらう必要があります。オランダの輸出者は輸出証書を揃え、自国内でVAT仕入れ税額控除を申請できます。輸出業者がこの点を理解していないと、VATを上乗せした金額で請求される可能性があります。本来免税されるVATは還付できませんので注意してください。
In this particular case, it seems that the exporter is requesting the VAT registration number in the same way as the case of the deal within EU region.You need to let the exporter know that VAT is not charged in the case of the export outside of EU and to contact the tax authorities in order to resolve their misunderstanding.The exporter in Netherlands can collect the export certificate and apply for the VAT purchase tax deduction domestically in their own country, Unless the exporter well understands this point, VAT would be additionally charged. Please note that you cannot get any refund for VAT which is originally exempted.
私はあなたから「VAT number」について聞かれたので、調べました。結論としては私は「VAT number」を持つ必要がないということです。以下の説明をあなたの会計士に伝えてください。「EU域内から域外に輸出される貨物については、VAT(付加価値税)は0%(ゼロレート、実質免税)です。従って、通常、日本の輸入者がVAT登録する必要はありません。EU域内の取引の場合は、売り手は取引に伴うVAT仕入税額控除の手続きを行う際に買い手のVAT登録番号が必要です。
As you asked me about "VAT number", I have looked it up. As a result, I do not need to hold a "VAT number". Please let your accountant know about the following explanation."Regarding the cargo exported from EU region to the outside, VAT (value-added tax) is 0% (zero rate, which is actually exemption). Therefore, Japanese importers usually do not need register on VAT.In the case of the deal within EU region, the seller needs the VAT registration number of the buyer when the seller takes the procedures of VAT purchase tax deduction accompanied by the deal.
Hello. Shipping EMS from Japan to Russia 4 kg costs $ 70. You will be billed for shipping $ 120. It is very expensive !!! Please put a new account with adequate prices for delivery. With respect Andrew.Hi. Ask for invoice for combined shipping :
こんにちは。EMSを使って日本からロシアに4キロの荷物を出荷する際のコストは70ドルです。配送料として120ドルが請求されます。大変コストが掛かりますよね。適切な配送価格で新しいアカウントを作成してください。アンドリューより。こんにちは。まとめて出荷するためのインボイスをよろしくお願いします。
Many thanks for taking photos and reporting below.To clarify, can you help to advise what is "Valletta" per below?・Ladies and Men's coin purses of SLG・Valletta & Headband(Valletta & Headband is a well selling items, I wouldlike them keep in stock)・Key charm - (JH) for ladies or men or both?I see that DFS is using their generic sale signs instead of ourbrand-approved ones. Did you notice if all other fashion brands are alsousing generic, or are we the only brand using it?Appreciate your kind follow up and comments.
写真を撮影し、下記のご報告をいただきまして誠に有難うございます。明確にするため、下記の「バレッタ」が何であるかをご教示頂けますでしょうか?- レディスとメンズのSLGのコイン入れ- バレッタおよびヘッドバンド(バレッタおよびヘッドバンドは売れ行きの良い商品です。在庫を持っておきたいです。)-キーチャーム - レディースまたはメンズの (JH)、もしくはその両方があるのかどうか?私たちが認定したブランドのサインの代わりに、DFSが一般的な販売用のサインを使用しているのを認識しております。他のすべてのファッションブランについても同じように一般的なサインが使われているのか、それとも我々のブランドにだけ一般的なサインが使われているのかをご存じでしょうか?あなたからのフォローとコメントをお待ち申し上げております。よろしくお願いします。
hello!i now noy in HK,will contact you tomorrow,best regards!pandavia-model
こんにちは。今、香港にいます。明日、あなたに連絡します。よろしくお願いいたします。パンダヴィア・モデル
ご購入ありがとうございます。楽しみにお待ちいただいているのに、発送が遅れて申し訳ありません。只今、発送に問題があり解決中です。間もなく発送いたしますので今しばらくお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your purchasing at our shop.We are very sorry for the late shipment despite that you are looking forward to it.Currently we have some issue in shipping and are trying to solve it. We will soon dispatch the order, so please wait a little more.Thank you for your patience.