Katsuya Sato (ka28310) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/28 20:08:12
|
|
コメント 良い訳だと思います。キーチャームは男女両用かを聞いているのかもしれませんね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/28 09:24:51
|
|
コメント 素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/27 20:55:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/26 17:26:49
|
|
コメント 非常に良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/07/10 11:02:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/28 20:25:05
|
|
コメント 読みやすく良い訳だと思います。主語を省略すると書き手が検査を行ったように見えるので、彼が、あるいは作業員が、などと補足しても良いかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/28 20:21:28
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/28 20:18:13
|
|
コメント 正確だと思います。検査結果を報告している状況のようなので、8)はOKですという訳の方が良いかもしれませんね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/28 20:16:02
|
|
コメント 読みやすく正確な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/26 21:11:17
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2017/06/25 11:32:50
|
|
コメント 的確な翻訳、お疲れさまでした。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/26 21:37:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/26 21:43:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/23 03:01:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/23 04:33:32
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2017/06/25 12:21:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/21 19:03:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2017/06/21 20:58:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/22 09:57:57
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2017/06/21 20:59:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/20 15:27:49
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/19 08:56:49
|
|
コメント 素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/16 21:42:51
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/18 09:40:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/11 05:12:07
|
|