Conyacサービス終了のお知らせ

K_Co. (k_co) 翻訳実績

本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
k_co 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

This may be a problem because:

・Some URL-shorteners re-use their links, so bitly can't guarantee the validity of this link.
・Some URL-shorteners allow their links to be edited, so bitly can't tell where this link will lead you.
・Spam and malware is very often propagated by exploiting these loopholes, neither of which bitly allows for.
The link you requested may contain inappropriate content, or even spam or malicious code that could be downloaded to your computer without your consent, or may be a forgery or imitation of another website, designed to trick users into sharing personal or financial information.

翻訳

このことは問題となる可能性があります。その理由としては:

・URL短縮サービス利用者のなかにはリンクを再使用する場合がありますので、bitlyはこのリンクの正当性を保証できません。
・URL短縮サービス利用者のなかにはリンクを編集することを許可しているひとがいますので、bitlyはこのリンクがどこにつながっているかを判別することができません。
・スパムやマルウェアはこれらのループホールの探索によって頻繁に広報されており、bitlyはどちらも許可していません。
・あなたがリクエストしたリンクは不適切なコンテンツ、またはスパム、悪意のあるコードを含有している可能性があり、それらはあなたのコンピュータにあなたの同意なしでダウンロードされる可能性がありましたし、また、他のサイトの偽造・イミテーションでユーザーをだまして個人的な金銭にかかわる情報を得ようデザインされている可能性もあります。

k_co 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

bitly suggests that you
・Change the original link, and re-shorten with bitly
・Close your browser window
・Notify the sender of the URL
Or, continue at your own risk to
http://oppt.co.cc/index.php?FMLvLd=1312223846121

You can learn more about harmful content at www.StopBadware.org
You can find out more about phishing from www.antiphishing.org
For more information or to report a false positive please contact support+spam@bit.ly


Read more about bitly's spam and antiphishing partners here
Publish with bitly and protect your links

翻訳

bitlyからあなたに推奨することとしては以下があります
・オリジナルのリンクを変更して、bitlyで再短縮する
・ブラウザーのウィンドウを閉じる
・このURLの送信者を報告する
または、あなた自身でリスクをうけるのを承知の上で以下を続行する
http://oppt.co.cc/index.php?FMLvLd=1312223846121


悪意のあるコンテンツについては右記でさらに情報を得ることができます。www.StopBadware.org
フィッシング詐欺についてのさらなる情報はwww.antiphishing.org で得ることができます。
さらなる問い合わせや、問題ないリンクを問題あると検出していた場合の報告は、support+spam@bit.ly まで

bitlyのスパム・フィッシング対策パートナーについて読む場合はこちらへ
bitlyで公開してあなたのリンクを守ってください

k_co 英語 → 日本語
原文

World Zero, Shanda’s Gamified Second Life

You may hear a lot about a company called Second Life and its counterparts in China, HiPiHi, UWorld etc back in 2009 when the concept of 3D Virtual World was super hot. In those virtual worlds, every user is expected to be able to use the virtual tools to build his/her own virtual world containing houses, shops, cars, trees etc. Unfortunately, it turned out to be a hype in the end. There are some technical issues to be resolved but more important, especially in China, people feel lost when they are in the empty virtual world because they are required build almost everything from scratches.

翻訳

ワールドゼロ、シャンダのGamifiedセカンドライフ

セカンドライフという会社や、中国版のそれであるHiPiHiやUWorldなどが2009年にさかのぼっていろいろ聞くかもしれない。2009年とは3Dバーチャルワールド超ホットだったときだ。これらのバーチャルワールドではすべてのユーザーがバーチャルツールを使えるようになって自分自身のバーチャルワールドを家、店、車、木々などを含めて構築するることができるようになることが想定されている。しかし残念ながらそれは誇大広告であることが結局のところ判明してしまった。技術的な問題がいくらかあるということもあるが、さらに重要なこととしては、とくに中国においては、人々は空っぽのバーチャルワールドにいても疎外感を覚えるだけということだ。というのもユーザーはほとんどすべてのものを細かな部品から作ることを求められているからだ。

k_co 英語 → 日本語
原文

The need for an innovative halo effect

Traditionally, much like China, Korea is known to use a bench-mark model which means taking proven business models and bringing them to Korea. But gradually, people are trying to move away from this and be truly innovative.

“Conglomerates are acting a bit selfishly by trying to buy start-ups to add to their portfolio. But when they become less conservative, less self-serving and things become an equal platform, thereby allowing start-ups to grow, I think it will create a halo effect for the young generation of entrepreneurs to take their ideas and go global with the right amount of backing.

翻訳

革新的なハロー効果の必要性

伝統的に、中国とよくにて、韓国はベンチマークモデルを使用することが知られている。それはすなわち、実績のあるビジネスモデルを採用して韓国にそれを持ち込むことを意味する。しかし徐々に人々はこれから脱却しようとしており、真の意味で革新的になろうとしている。

「大企業は少し利己的に行動しており、新興企業を買収して自分のポートフォリオに加えようとしている。しかし彼らがもう少し保守的かつ私利的でなくなれば、ものごとは公平な土台となり、新興企業が成長することができ、それによってハロー効果があらわれて若い世代の企業家が彼らのアイディアを駆使して正しい量の見返りとともにグローバルになるのではないかと私は思う。」

k_co 英語 → 日本語
原文

When doing start-ups becomes a normal option, it’s going to be a huge push for other support structures like incubators, accelerators, investors”, says Min.

A perfect storm for the new wave of start-ups

Despite all the issues Korea faces with its heavy conglomerate driven society, the lack of true understanding on the part of the government to foster start-ups and entrepreneurs, Korea is definitely on the right path for a start-up revolution. With elements of the eco-system starting to come together and agents of change such as Seoul Space and start-up tech blogs like Venture Square, Korea will be a very interesting market to watch.

翻訳

新興企業をおこすことが通常の選択肢となれば、インキュベーター、アクセラレーター、投資家といったその他のサポート構造への巨大な後押しとなるだろう。」とMinはいう。


新興企業の新たな波のためのパーフェクトストーム

韓国が非常に進んだコングロマリット化社会に直面しており、新興企業や企業家を育てるということに関する政府の本当の意味での理解が不足いるという問題があるにもかかわらず、韓国は新興企業革命の正しい道を確かに歩んでいるといえる。エコシステムが統合されつつあるという要素や、ソウルスペースや、ベンチャースクエアといった技術系ブログの起業といったエージェントの変化によって、韓国は大変興味深い注目すべきマーケットとなっていくだろう。

k_co 英語 → 日本語
原文

Things are starting to change – the rise of the little guys

Richard Min, GM of Seoul Space, a start-up incubator, says Korea has a ‘Galapagos Island’ effect similar to China, in the sense that big international companies that fail to adapt to the cultural nuances of Korea’s culturally homogenous society get killed. Although Korea is indeed the most wired country in the world (highest number of internet users per capita – 81%) but even so, “no one really knows what’s going on here. Nokia came and gave up, Walmart got bought out by a local Korean company, Yahoo and Google have been beaten by Naver and everyone was getting their butt kicked.”

翻訳

物事は変わり始めている - 小さな男の上昇を

リチャードミン(ソウルスペースのGM、新興企業インキュベーター)いわく、韓国の文化的に均一な社会における文化的なニュアンスに適合できないような国際的な大企業は殺されているという意味において、韓国は中国と同じく「ガラパゴス島」効果を持っているという。韓国は実際最もネット普及率の高い国(一人当たりのインターネットユーザー数が最大 - 81%)であるが、そうであっても「誰もこの国で何が起きているかしらない。Nokiaがやってきてあきらめ、ウォルマートが地方の韓国企業によって買収され、YahooもGoogleもNaverに負け、どれも尻を蹴られているわけだ。」

k_co 英語 → 日本語
原文

Thank you for contacting Smarthome.

Your order contains a “direct ship” product. As stated on our product page:

Direct Ship products ship directly from manufacturer 3-5 business days after order is placed.
Cannot be returned unless defective and must be returned within 30 days in exchange for a replacement item.
Orders cannot be cancelled once placed.
Deluxe ground delivery only - expedited shipping methods (i.e.: next-day, 2-day, 3-day select, etc.) are not available on these items.

I have requested tracking from the manufacturer. Tracking once made available by the manufacturer will be emailed to you.

Sincerely,

翻訳

Smarthomeにお問い合わせいただきありがとうございます。

ご注文には"ダイレクトシップ"の商品が含まれています。私どもの製品のページでは次のように説明しています:

ダイレクトシップの商品は製造元から注文後3〜5営業日に直接出荷される。
欠陥品でない限り返品不可で、かわりの品と交換するには30日以内に返品しなければならない。
注文はいったん取り扱われたらキャンセルできない。
デラックスグランドデリバリーのみ-迅速な配送方法(例:次の日、2日、3日の選択、など)はこれらの商品では利用できません。

私の方で製造元からの追跡を要求しました。いったん製造元によって追跡を可能にしてもらったらあなたにメールします。

敬具