I've been super busy putting together my new company, BlinkTank Films.
BlinkTank Filmsという新会社の立ち上げに、私は忙殺されています。
Hello everyone, I'm sorry it's been a while since I've posted...
皆さんこんにちは。前回の投稿からしばらく経ってしまい申し訳ありません…
How should enterprises conduct themselves in the dawning years of the 21st century? Has the all-out pursuit of convenience and efficiency resulted in real happiness?At WIP Japan, we consider all corporate actions to comprise a "culture." It is no exaggeration to say that economic activities dictate the future of mankind, and we endeavor to be an enterprise that views society and economy as a whole, and makes a genuine contribution to real human happiness.
21世紀初頭、企業はどのように自社を運営してゆくべきだろうか?利便性と効率を追い求めることに全力を注いだ結果、はたして真の幸せが生まれただろうか?WIPジャパンでは、企業のあらゆる活動には文化が含有されていると考えています。経済活動が人類の将来を決定づけると言っても過言ではないので、われわれは社会と経済をひとかたまりのものとして捉え、人類の真の幸せのために誠意ある貢献のできる企業を志し努力しております。
know you cannot be here but just to tell you that i am doing a small solo photo exhibition this Friday, 26.mar for a month. In this nice cafe in Bukit Timah. Will send you some photos of the opening. I am showing 6 pieces of my photography work, inspired by trees. Wish me luck like always when you are with me.
君がそこにいないのは分かっているけど、僕が今週金曜日の3月26日から1ヶ月に渡って小さな写真展会を開くことだけ告知しておくね。ブキッ・ティマにある素敵なカフェでのオープニングに際し、君には何枚かの写真を送るつもりだよ。木からアイデアをもらった6枚の写真がこれさ。そばにいる時と同じように幸運を祈っていてくれ。
Therefore, if I wishto receive all documents in time, that I should use services oftourist agency, for registrations of all package of documents. It isthe visa, the passport, insurance and tickets. It is connected from astart rule, for limits of Russia! I take off from Russia for the firsttime, therefore the travel agency, should issue all package ofdocuments!I have written you a phone number begins on 8. It is all correctly. Soit is possible to type +7. It does not matter.
ですから、あなたの持ち物を全て書面上に登録し、そのすべての書類を時間通り受け取りたいと思ったら、旅行代理店のサービスを使うべきなのです。ビザ、パスポート、保険証、搭乗券がその持ち物に該当しますが、それはロシア側の制限と関係しています!ロシアから出発するのは初めてなので、旅行代理店は書類申請された全ての持ち物に保険をかけるべきなのです。8から始まる電話番号をあなたに書きました。それらはすべて正確なので、7をつけて打ち込んでも平気ですよ。問題なしです。
You said to follow the sales contract. That states 8% for the robots. The only time that we deviate from that is when the agency is made aware of discounting. It seems that MC is not aware that they are taking a 5% hit. How can I manage this?
あなたはその売買契約に従うようおっしゃいました。その契約は8%のお金がロボットに支払われることを謳っています。唯一の例外は代理店が値引きを検討した時です。ところがMCは5%の損失を計上していることに気付いていないようです。この状況をどうすればいいですか?
I am just a young lady looking to make the most of the cards that I have been dealt. I love sports and fitness and love cook
私は与えられたものを最大限生かそうと努力する若い女性にすぎません。健康を気遣い運動することが大好きで、料理をこよなく愛しています。