前回の荷物は無事お受け取り致しました。ありがとうございます。今回も郵便局には荷物の中身を分かるようにして下さい。また同じような書籍を同じような価格でイギリス国内で探して頂くことは可能ですか?
I received the package you sent me without any problem. Thank you so much. This time, please let the post office know what is inside the box like you did last time. Also I was wondering if it is possible for you to look for similar books like this in Britain?
再度成分について訪ねられましたので教えて下さい。原材料が成分や総称ではなく原料として具体的に何であるかわかるようにして下さい。例えばマグネシウム→炭酸マグネシウム等の様に、マグネシウム、セルロース、スターチの食品添加物としての名称は?また資料中でわかるものはありますか?何度も申し訳有りません。
I was asked again about the components and I need your help.Please tell me which exact materials are used specifically, not in generic terms.For example; magnesium→Magnesium carbonateLike the example above, could you tell me the names of magnesium, cellulose and starch as food additives?Or is there anything you know in the data?I'm sorry to bother you many times.
いつもお取引き誠にありがとうございます。毎度、商品を卸値で販売して頂いておりますこと、感謝しております。御社の商品を日本の通販サイトで販売させて頂くにあたり、御社の商品の正規輸入代理店を名乗ってもよろしいでしょうか?また、型番RPM750に当社のブランドロゴを刻印してOEMで作っていただく事は出来ますか?可能な場合は、最低限必要なロット数と一個あたりの単価をお教え下さい。
Thank you for doing business with us. We appreciate how you let us buy your goods wholesale.We would like to know if it is all right for us to claim to be your formal agent when selling your products online in Japan.Also, is it possible for you to make the product, model number RPM750, in OEM with our brand logo inscribed? If it is, please let us know the minimum number of lots and the unit per one.