Thank you for your inquiry.We are sorry but we do not know about the credit card issue. Because it is depend on the Amazon Web system. Please contact the Amazon customer service directly.Thank you.Best regards,
Vielen Dank für Ihre Nachfrage.Es tut uns leid, aber derzeit ist uns nichts bzgl. des Kreditkartenproblems bekannt, da dies vom Amazon Web System abhängig ist.Bitte kontaktieren Sie direkt den Amazon Kundendienst.Vielen Dank.Mit freundlichen Grüßen,
Conyac has now enabled public translation request searchBefore the requestors could not browse previously submitted translation requests. Now they can get an overview of what kind of translations were requested on Conyac earlier, which gives them a better insight of the Conyac translation submission, as well as the end results. They can search by keyword to find the same types of texts they need. Past translations serve as a reference of Conyac translation quality and process.This feature is available for both business and personal platform users.
Conyac ermöglicht nun eine öffentliche Suche nach ÜbersetzungsanfragenBislang konnten Anfragende zuvor übermittelte Übersetzungsanfragen nicht durchsuchen. Nun können sie einen Überblick erhalten, welche Arten von Übersetzungen bereits früher auf Conyac angefragt wurden, was ihnen einen besseren Einblick sowohl in die Conyac Übersetzungsübermittlung gibt, als auch in die Endergebnisse. Sie können nach Schlüsselwörtern suchen, um ähnliche Arten an Texten zu finden, wie sie gerade benötigen. Frühere Übersetzungen dienen als Referenz für die Qualität und den Prozess der Conyac Übersetzungen.Diese Funktion steht sowohl Geschäfts-, als auch Privatnutzern unserer Plattform zur Verfügung.
The primary version updates are below.- Support for sending in the background- Delete upload history function (right flight to delete)- iOS6 / 4-inch display- Supports the new Dropbox confirmation system- Fixed other bugsPlease: Because of the Dropbox confirmation system change, please re-install. (Please download this from the AppStore after deleting this app version.)
Unten stehend sind die Updates der primären Version.- Unterstützung zum Senden im Hintergrund- Funktion zur Löschung des Upload-Verlaufs (nach rechts ziehen zum Löschen)- iOS5/ 4-Zoll Display- Unterstützt das neue Dropbox Bestätigungssystem- andere Fehler behobenBitte: Aufgrund der Veränderung des Dropbox Bestätigungssystems bitte neu installieren. (Bitte laden Sie es erneut aus dem AppStore nachdem diese Version gelöscht wurde.)
Thank you for your understanding and cooperation.Please do not comment about our refund for custom fees in your review on Amazon,because this is a special and secret offer for you.Have a nice weekend. Thank you.
Vielen Dank für Ihr Verständnis und Ihre Kooperation.Bitte erwähnen Sie unsere Rückerstattung der Zollgebühren nicht in Ihrer Auswertung auf Amazon, da dies ein besonderes und geheimes Angebot einzig für Sie ist.Wir wünschen Ihnen ein schönes Wochenende. Vielen Dank.
Hello. This is **. I am very grateful to **. I would like to sell item by a Health & Beauty category. BUt, I don't know what to do.Thank you
Hallo.Ich heiße...Ich bin ... sehr dankbar. (Ich möchte mich bei ... bedanken)Ich würde das Produkt in der Kategorie Gesundheit und Schönheit (Beauty)verkaufen wollen.Aber ich weiß nicht, was ich tun soll.Vielen Dank.
We read your message sent via Amazon.de. When you buy an item from any foreign vendors through the Amazon Web site, you frequently might be subject to applicable customs and duty charges. In that case, you are usually responsible for such charges. Please refer to our "Impressum & Info zum Verkäufer" page on the Amazon web site and see the following sentences. - However, we would specially be responsible to the customs and duty charges for your item just for this once, because it is the first time for you to buy from us via the Amazon Web site. We have already refunded you EUR XX.X through the Amazon Web system. You can use it to the payment of the customs and duty charges.We would appreciate your understanding.
Wir haben Ihre Nachricht, welche Sie über Amazon.de gesendet haben, gelesen.Wenn Sie ein Produkt eines im Ausland ansässigen Verkäufers erwerben, kommt es häufig dazu, dass darauf entsprechende Einführungs- und Zollgebühren anfallen. In diesem Fall sind Sie üblicherweise verantwortlich für diese Gebühren. Bitte gehen Sie auf unsere Seite "Impressum & Info zum Verkäufer" auf der Amazon Webseite und lesen Sie die folgenden Sätze.-Nichtsdestotrotz werden wir dieses Mal für die Einführungs- und Zollgebühren für Ihre Bestellung verantwortlich sein, da es das erste Mal für Sie ist, dass Sie etwas von uns über die Amazon Website kaufen.Wir haben Ihnen bereits XX.X Euro über das Amazon Websystem erstatten. Sie können diese Erstattung nutzen, um die Einführungs- und Zollgebühren zu bezahlen.Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Thank you for your reply.We sent the INVOICES to Das Zollamt Kassel by FAX.You can contact them for more detail. If you can receive the item from them, we are willing to refund the actual charge for storage through Amazon system. Please E-mail us about the total charge after successfully receiving it.
Vielen Dank für Ihre Antwort.Wir haben die Rechnungen per Fax an das Zollamt Kassel gesendet. Sie können das Zollamt bei Rückfragen kontaktieren.Wenn Sie Ihre bestellte Ware von dort erhalten, so sind wir bereit die Kosten für die angefallen Lagerkosten über das Amazon System zu erstatten. Bitte senden Sie uns nach erfolgreichem Erhalt der Ware eine E-Mail mit der Information über die angefallenen Gesamtlagerkosten.
We checked on your order No. XXX and confirmed that we sent the parcel with CUSTOMS DECLARATION, CN23/CP72.We have thought that this document would be enough to send the parcel, however if the Post office of your country says that there must be any other documents for you to receive it, please let us know what is the best way for both of us.If they say it is needed to send back the parcel to Japan and resend it from us to you, we will resend it immediately after receiving the returned parcel. In that case, we will be responsible for the shipping cost needed for sending back and resending.We apologize for the inconvenience.If the resending is inevitable, we will refund X% of your paid money for the item itself.
Wir haben Ihre Bestellung mit der Bestellnummer XXX überprüft und die Bestätigung erhalten, dass wir das Paket zusammen mit der Zollerklärung CN23/CP72 versendet haben.Wir denken, dass dieses Dokument für den Versand ausreichend ist. Falls das Postamt Ihres Landes dennoch weitere Dokumente verlangt, damit Sie das Paket erhalten, so lassen Sie uns bitte wissen, welches der beste Weg für Sie und für uns ist.Falls das Postamt verlangt, dass das Paket zuerst zu uns nach Japan zurückgesendet werden muss, um dann erneut von uns versendet zu werden, so werden wir dies sofort nach Empfang des zurückgeschickten Pakets tun. In diesem Falle übernehmen wir gerne die anfallenden Versandkosten für den Rückversand nach Japan und den Weiterversand zu Ihnen.Wir möchten uns für die entstandenen Unannehmlichkeiten entschuldigen.Falls die Rücksendung unvermeidbar ist werden wir Ihnen X% Ihres bereits gezahlten Geldes für unser Produkt rückerstatten.