Conyacサービス終了のお知らせ

Juliane (jubauer) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
ドイツ
英語 ドイツ語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
jubauer 英語 → ドイツ語
原文

We read your message sent via Amazon.de.

When you buy an item from any foreign vendors through the Amazon Web site, you frequently might be subject to applicable customs and duty charges. In that case, you are usually responsible for such charges. Please refer to our "Impressum & Info zum Verkäufer" page on the Amazon web site and see the following sentences.

-

However, we would specially be responsible to the customs and duty charges for your item just for this once, because it is the first time for you to buy from us via the Amazon Web site.

We have already refunded you EUR XX.X through the Amazon Web system. You can use it to the payment of the customs and duty charges.

We would appreciate your understanding.

翻訳

Wir haben Ihre Nachricht, welche Sie über Amazon.de gesendet haben, gelesen.

Wenn Sie ein Produkt eines im Ausland ansässigen Verkäufers erwerben, kommt es häufig dazu, dass darauf entsprechende Einführungs- und Zollgebühren anfallen. In diesem Fall sind Sie üblicherweise verantwortlich für diese Gebühren. Bitte gehen Sie auf unsere Seite "Impressum & Info zum Verkäufer" auf der Amazon Webseite und lesen Sie die folgenden Sätze.

-

Nichtsdestotrotz werden wir dieses Mal für die Einführungs- und Zollgebühren für Ihre Bestellung verantwortlich sein, da es das erste Mal für Sie ist, dass Sie etwas von uns über die Amazon Website kaufen.

Wir haben Ihnen bereits XX.X Euro über das Amazon Websystem erstatten. Sie können diese Erstattung nutzen, um die Einführungs- und Zollgebühren zu bezahlen.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.

jubauer 英語 → ドイツ語 ★★★★★ 5.0
原文

We checked on your order No. XXX and confirmed that we sent the parcel with CUSTOMS DECLARATION, CN23/CP72.

We have thought that this document would be enough to send the parcel, however if the Post office of your country says that there must be any other documents for you to receive it, please let us know what is the best way for both of us.

If they say it is needed to send back the parcel to Japan and resend it from us to you, we will resend it immediately after receiving the returned parcel. In that case, we will be responsible for the shipping cost needed for sending back and resending.

We apologize for the inconvenience.

If the resending is inevitable, we will refund X% of your paid money for the item itself.

翻訳

Wir haben Ihre Bestellung mit der Bestellnummer XXX überprüft und die Bestätigung erhalten, dass wir das Paket zusammen mit der Zollerklärung CN23/CP72 versendet haben.

Wir denken, dass dieses Dokument für den Versand ausreichend ist. Falls das Postamt Ihres Landes dennoch weitere Dokumente verlangt, damit Sie das Paket erhalten, so lassen Sie uns bitte wissen, welches der beste Weg für Sie und für uns ist.

Falls das Postamt verlangt, dass das Paket zuerst zu uns nach Japan zurückgesendet werden muss, um dann erneut von uns versendet zu werden, so werden wir dies sofort nach Empfang des zurückgeschickten Pakets tun. In diesem Falle übernehmen wir gerne die anfallenden Versandkosten für den Rückversand nach Japan und den Weiterversand zu Ihnen.

Wir möchten uns für die entstandenen Unannehmlichkeiten entschuldigen.

Falls die Rücksendung unvermeidbar ist werden wir Ihnen X% Ihres bereits gezahlten Geldes für unser Produkt rückerstatten.