荷物が届かず大変申し訳ありません。先ほどebayからお金を返却いたしました。ご確認ください。発送した商品が遅れて荷物が到着しても安心してお召し上がりください。このたびは購入してもらってありがとう。またよろしくお願いいたします。
I'm very sorry that the package didn't arrive.I returned the money through Ebay just now.Please confirm that you have received it.If the shipped product arrives later, please don't worry and feel free to eat it.Thank you very much for your order.I look forward to dealing with you again.
時間と手間がかかって非常に迷惑しておりますのでこの取引はこのまま終了させたいと思っています。従って商品の返送はしませんし返金も望んでおりません。ただそちらが謝罪の意味で返金してくれるのであれば良い評価に変更します。
This has taken too much time and effort so I would like to end the transaction as it is. Therefore, I won't return the product and I don't request a refund.However, if you were to give a refund as an apology I will revise to a good review.
納期と価格を教えて頂けますか?
Could you tell me the delivery date and price please?
こんにちは。〇〇を3つ仕入れたいのですが、前回よりも値引きする事は可能ですか?よろしくお願いします。
Hello.I would like to restock 3 〇〇 but is it possible to lower the price from last time?Thank you.
前回のメールが上手く伝わってなかったようです。宛先不明の原因は「あなたが宛名に私の名前を記入しなかった為」です。宛名に名前がないと、荷物は宛先不明で届きません。しかし日本の郵便局が「この荷物をどうしたらいいか?」とUSPS問い合わせました。すると、USPSは「荷物を戻してください」と答えました。この時にUSPSはあなたへ確認することはできたのではないでしょうか?そもそも、この問題は「あなたが宛名に私の名前を書かなかった」から起こったのです。理解してもらえましたか?
It appears that the previous email was not clear. The cause of destination unknown is that you did not fill in the name of the addressee.If there is no name for the addressee, the destination is unknown and the package cannot be sent.However, at the Japanese USPS post office I asked them what to do with the package. Their answer was that I should return the package. At that time, it seems that USPS was unable to confirm with you?To begin with the problem was that you did not a name for the addressee. Does that make it clearer?
いつもお世話になっている修理屋さんに確認をしていただき、明らかに左チャンネルの歪みがひどく、音量も低くなっているといわれました。修理をする際に、最低でも300ドルはかかると言われました。かなり古い機種となりますので、修理にも時間がかかるだろうともいわれました。300ドル以上かかる可能性もあるとのことです。ということでご連絡させていただきました。商品説明はEXCELLENT CONDITIONでした。半分で結構ですので280ドルご返金くださいませ。よろしくお願いします。
I was told by a reliable repair shop that they can confirm the left channel is severely distorted and the volume has been brought down. I was told that the repair would take at least $300 USD. As it is quite an old model they also said it would take some time to repair. There is also a possibility that the repair will cost more than $300 USD. Therefore I'm contacting you. The product description was "excellent condition". Half of the product is fine so please could you refund me $280 USD. Thank you.
こんにちは。購入ありがとうございます。連絡が遅くなってしまい申し訳ないのですが、この商品は、現在、在庫を確認しております。日本は3連休だったため、仕入れ先への連絡が付かずお客様への連絡が遅くなってしまいました。明日、確認が取れますのでしばらくお待ちください。万が一在庫がなかった場合は、至急代金を返金いたします。ご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。よろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for your purchase.I'm very sorry for the late reply, but at the moment I am confirming the stock of this item.There has been a 3 day consecutive holiday in Japan so I have unable to contact the supplier, and so my reply is late.I will be able to confirm tomorrow so please wait a little longer.If by any chance there is no stock, the money will be refunded as soon as possible.I'm extremely sorry for causing you trouble.Best regards.
Lisa..実はね6月にクモ膜下出血で倒れました。緊急手術になり、主人は、お医者様から目が覚めないかもしれないから最後に会話を・・・といわれたんだって。でもね、リサ!私今生きてるよ!2週間集中治療室にいた間は、言葉を話せず、字も思い出せませなかったけど、1ヶ月経ち、退院できるほど順調に回復し、今はメールも打てるほどになったよ。奇跡的だといわれ、麻痺もでていません。私運強いわ(笑)
Lisa.. The truth is that I collapsed in June due to a subarachnoid hemorrhage.I had to have emergency surgery, and my husband was told by the doctor that I might not wake up so he said he last words... apparently.But I'm alive now!For the two weeks I was in intensive care unit I couldn't speak a word, and couldn't even remember a character. But after a month passed I had recovered so much that I was able to be discharged from hospital and am able to write this email to you now.They said it was miraculous, and I don't even have any paralysis. I have really good luck! Lol
翌日に目が覚めたとき、涙を流していた母の顔を忘れられません1週間後に会えた子供たちの笑顔を忘れられません。今後も忘れることはないでしょう。毎日生きていることへの感謝でいっぱいです。フェイスブックへは、退院して、日常生活をリハビリに前へ進んでいますと書いたところよ。リサ、あなたに早くメールしたかった。うまく英語が書けない事が悔しかった。ごめんね。本当に大好きよ。私もあなたが大好きだし、心から信頼している友達よ。遠くなければ会いに行って抱きしめてるはず今からメールを送るね
When I woke up the next day, I'll never forget my mother's face in tears.I will never forget the smiles of my children I could meet after one week.From now on I don't think I will forget anything.Every day I'm full of thanks that I'm alive.I wrote on Facebook that I had been discharged, was rehabilitating back into my everyday life and moving forward.I wanted to send an email to you quickly, Lisa. It's annoying that I can't write English very well.I'm sorry.I really love you.I love you and can trust you from the bottom of my heart.If you are not far away I will go to hug you.From now on I'll send emails.
あなたの言い分は理解できますが、私は未だに商品を受け取っていません。一体いつになったら商品が届くのですか?どうしてこんなに配送が遅いの?配送ミスは完全に貴方の責任です。なぜ私を責めるのですか?購入からもう6週間以上経過しています。追跡番号すら教えずに、どうしてあなたを信用できますか?あなたが怒っているのと同じように、私も非常に怒っています。自分のことばかり主張せずに、こちらの立場も考えて下さい。購入から45日経過してしまうので、異議を取り下げることはできません。悪しからず。
I can understand your point but even now I still have not recieved the item.When on earth are you going to send the item? Why is the delivery this slow?If you made a mistake in the delivery it is entirely your fault. Why are you blaming me?It has been more than 6 weeks since I bought the item.If you won't even give me the tracking number, how can I believe you?I am just as extremely angry as you are. Please think about my standpoint instead of only asserting your own opinion.It has been 45 day since purchase so I cannot withdraw the complaint.I hope you will not take it amiss.
仲間と蒸し料理を楽しみました!昨日は祭日だったこともあり、友人と渋谷に出かけました。こちらの写真は渋谷のスクランブル交差点です。一度に多方向から人が歩いてきます。さらにライブカメラもあるので今の姿を確認できますよ!今回訪れたお店は、渋谷にある蒸料理のお店「蒸し屋清郎(ムシヤセイロウ)」です。日本の古い町並みを再現した雰囲気のお店です。豚肉のせいろ蒸しは油も落ちてさっぱりとした味です。こちらは鳥肉のせいろ蒸しで、お肉がほくほくです。さらに牛たんのとろろ載せも堪能しました。
I enjoyed steamed food with my friends!Yesterday was a national holiday so I went with a friend to Shibuya.This picture is Shibuya crossing. Al at once many people start walking in the same direction.There is also a live camera so you can also see the people crossing today!The shop I visited this time was a steamed food shop in Shibuya called "Mushiyaseirou".The atmosphere is like a revival of the old streets of Japan.The steamed pork had oil dripping from it and had a simple flavor.Here is the steamed chicken, the meat isn't soggy.Even the beef tongue is placed skilfully.
この商品は、写真2ではリングが半分透明になっていますが、写真1、3では全体が赤に見えます。リングの赤い部分はどうなっていますか??
In picture 2 of this product, half of the ring is transparent but in pictures 1 and 3 the whole ring looks red. What has happened to the red part of the ring?
リスト画面のボタン設定画面に遷移現在、直近のチェックしていないノートの位置にスクロールノート画面のボタンメールを送信チェックした時に日時も変更させるかさせないか変更ノートを編集不可にして電話番号やURLなどをリンクにするか変更ノートをコピーノートを削除前のノートを表示次のノートを表示キーボード画面のボタン日付テキストを挿入時間テキストを挿入テキストを消去日時画面のボタン前の年へ次の年へ現在の日時へ
List screen buttonMove to the setting screenScroll to the most recent un-checked note at presentNote screen buttonSend a mailChange whether or not to modify the date and time checkedMake the note uneditable and add a phone number or URL linkCopy noteDelete noteDisplay the previous noteDisplay the next noteKeyboard screen buttonInsert date textInsert time textDelete textDate and time screen buttonGo to the previous yearGo to the next yearGo to today
音楽プレイヤーです。一曲再生、プレイリストによる再生に対応。“Count Log”は4つのカウンターを持ち、それぞれの数値をグラフ化し記録管理するためのアプリケーションです。赤ん坊の授乳回数、おむつの交換、筋トレの回数、飲んだお酒の数、お子さんのお利口さん回数などなど。何でもカウントし、記録しましょう。
This is a music player. It can play one song, or play a playlist. "Count Log" is an application with four counters, enabling you to record the numbers onto a graph. For example, you can record the number of times your child has breastfed, how many times the diaper has been changed, weight training sets, how many drinks, your childs good deeds and so on.You can count anything, so please try recording with this application.
“お酒ノート”は毎日の晩酌量(お酒の摂取量)をリスト化・グラフ化し、記録管理するためのアプリケーションです。晩酌量の計算は勿論のこと、メモや写真の登録、血中アルコール濃度の診断、Twitterへのつぶやきの投稿など、機能も豊富。飲み過ぎな方への健康管理にもおすすめ。さあ楽しい晩酌ライフを過ごしましょう
"Alcohol Diary" is an application that allows you to record your daily alcohol intake as a list or graph. Of course, you can calculate your alcohol intake with memos or pictures, and even upload your blood alcohol concentration diagnosis to Twitter. Please enjoy the feature-filled and fun way to record your alcohol diary.
①組立時には端子部表面を洗浄などでクリーンな状態にしてから取り扱って下さい。②軍事目的への使用はしないで下さい。③モジュール状態での評価結果です。
1. Please clean the terminal and surface before dealing with the assembly.2. Please do not use this for military purposes.3. The evaluation result will be according to the condition of the module.
公式タイム日時このユーザーのプレイを見ますか?閉じる再生する本日の世界ランキング○○位!ランクインおめでとうございます!コメントをどうぞ!
Official timeDate and timeWill you watch this user's play?CloseReplayToday's rankingYou got into the top ranking!Please leave a comment!
参加チーム募集中応募フォームへ1社あたり500万円の出資金オフィスの無償提供サーバーの無償提供参加企業間のノウハウ共有社内外の講師を招いての勉強会アプリやインフラ開発、デザインのサポートデスク日本発、世界的企業を創造するために。「BTC by IMJ」は、定期プログラムとして、Spring・Summer・Fall・Winterの年4回開催いたします。 IMJグループの持つ豊富な人的リソース・ノウハウ・エンジニアリングなどを投入し、事業成功に必要なあらゆる支援を行います。
Currently recruiting for participantsTo the application formCapital of 5 million Yen per companyProvision of office free of chargeProvision of server free of chargeBusiness knowledge shared between participating companiesMeetings and classes held by lecturers from inside and outside of the companyApplication and infrustructure development, and a design and support deskIn order to create global company starting from Japan"BTC by IMJ" is a fixed term program held four times a year in Spring, Summer, Fall and Winter. IMJ Group brings together its abundant personal resources, know-how, engineering to support everything a business needs for success.
IMJグループは、デジタルマーケティング領域でWeb・モバイルサイト構築のトータルソリューションを提供し、初期構築から運営支援、マルチデバイス対応、コンテンツ開発など、年間約4,000プロジェクトにわたる、企業のネット戦略を支えて参りました。その全てを投入し、皆様を支援いたします。アイディアと、何があってもやりきる情熱、2つだけが応募資格です。書類審査現在会社をお持ちでなくてもかまいません。事業内容・事業計画について書類でご説明ください。
IMJ Global provides a total solution to web and mobile site construction in the digital marketing field. Providing management support from the first stage of construction, multi-device support, and content development, we have around 4,000 projects across the course of the year providing companies with a net strategy.We put all these things into everyone's support. Ideas and the willingness to do whatever it take are the only two requirements.Document inspectionAt this time, we do not mind if you do not own a company. Please explain the contents of your enterprise and business plan with documents.
約1ヶ月間、複数回に渡り面談を行い、事業内容をブラッシュアップします。最終面談・投資検討事業内容や人柄など様々な要素を考慮して、投資判断を行います。出資決定・プログラム参加審査を通過された企業には500万円を出資します。オフィスやサーバーなどの設備も無料で提供します。事業の推進IMJのサポートデスクが事業を徹底的に支援します。出資企業間の交流や情報共有、勉強会なども定期的に行います。<本プログラムに関するお問い合わせ>「BTC by IMJ」運営事務局
We will conduct interviews over the course of one month and brush up the business contents. Last interview and investment investigationTaking into consideration personality and the details of the busines, and investment decision will be made. Investment decision and program participationBusinesses that pass the examination will be given a 5 million Yen investment. An office and server will also be provided free of charge.Business promotionThe IMJ support desk will thoroughly support the business. Information sharing and exhanges between invested companies as well as meeting and information sessions will also be held at regular intervals. (Inquirys concerning this program)"BTC by IMJ" Management Executive Office