人は皆、少なからず悩みを抱えて生きているものです。誰かに聞いて欲しくても、面と向かっては話せないこともあるものです。それは、子供たちも同じことです。誰かに聞いてほしくても、話すきっかけもなく、悩みを言うなんてかっこ悪いし、話す勇気もない・・そんな時に、ハンドトリートメントをしてあげると気持ちがほぐれて、少しお話をしてくれる時があります。肌と肌が触れ合い、心が緩み、気持ちもリラックスしてくれるのかなと思います。もっと沢山の方に「ハンドトリートメント」を知ってもらいたいですね。
We all mankind have grownup having handled some or the other trouble.We want to share it with someone, but we cannot talk with anyone face to face.Same case happens with kids also.They want to share that with someone, but they dont speak....and the trouble gives bad impression, and kids dont have the courage to speak to anyone..In such case if you approach with hand treatment, then you will feel relax and that will give you courage to speak.Its like your skin and skin will bloosom, mind will be cool, and you will have a relax feeling.I would like to convey more and more people about this hand treatment.
商品は転送会社にあり、住所が見れなくわからないので教えてください。
The product is in shipping company, they are unable to find the address, so please let us know the address.
こんにちは。この度は、落札ありがとうございます。先ほどメールを送りましたが、その後確認したところ、この商品は在庫切れになっていました。申し訳ないのですが、また入荷したら連絡をするということでよろしいでしょうか?ですので一度、キャンセルとさせていただきたいと思います。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Hello.Thanks for the successful bid this time.I have just sent an email, but when Iconfirmed, I found that the item is not in stock.I am really sorry for that, but as soon as its avaiable in stock I will let you know, is that OK?So I Would like to cancel once.I am really sorry for the trouble.
お返事ありがとうございます。東部夏時間の水曜日の午前10時~11時の間にご連絡したいと思っていますがいかがでしょうか?また現在ジュンさんのPCの調子が悪いそうなので、どうしても連絡できない場合は事前にご連絡させて頂きます。別件で$1000の注文について確認です。購入する商品が決まったので購入したいのですが、以前作って頂いたログインIDでログインして注文すればよろしいですね?またその際金額は、定価ですか?それと卸価格が適用されるのですか?よろしくお願いいたします。
Thanks for your reply.Is it OK if we contact you between 10 am to 11am Eastern Daylight Time on Wednesday?Currently, Mr Jun's PC is not working, so even we are unable to contact, we will contact you in advance anyhow.Is a confirmation for the order of 1,000 dollars for other item. I would like to purchase it so I have decided to purchase products, Can I order with the login ID created earlier?Is the item price fix? Or does it applies to the wholesale price? Please let me know, thank you.
お世話になっております。先日届いた荷物に故障している物が届きました。送り主に確認したらしっかり確認し出荷したとの事でした。私が受け取ったDHLに確認しましたらMYUS様に問い合わせてくださいとの事でした。AWB#:9451703940 という荷物番号です。外傷はありませんがデジタルカメラなので配送時のショックが原因と考えられます。ご対応宜しくお願い致します。
Thanks always for your support.I received a failure in the luggage dispatched the next day.I verified it with the sender he luggage was shipped . And when asked regarding such case with DHL, they said please contact DHL MYUS If you have to make sure that I whether it was received. Luggage number is 9451703940: AWB #. There wont be any outer damage, but shock may be caused at the time of delivery as there was digital camera. Thank you for correspondence
こんにちは。返事が遅くなってしまい、本当に申し訳ございませんでした。やっと落ち着いて、文章を作ることが出来ました。グーグルドキュメントで文章を共有しました。その他、条件なども記載しておきました。また、分からないことがあれば連絡してください。よろしくお願いします。
Hello.I am really very sorry for replying late.Atlast calmly, I was able to create a sentence.I have shared it in google document.Other than than, I have also described the conditions.Please feel free to ask me if you find diffcult to understand it.Thankyou
(4)東日本大震災で、自分自身の命と地域住民の命を守った子どもたちは、《1》想定を信じない《2》ベストを尽くす《3》率先避難者になる、という3原則を実践していました。これは徹底した防災教育の結果です。4 考察 子どもの事故は家庭内で発生することが多いですが、報告システムがない日本では事故事例が周知されず問題が認識されていません。それが事故発生率の高さの理由と言えます。「ヒヤッ」とした事例を身近なところで登録し、共有する仕組みが必要です。
(4) In the massive earthquake in eastern Japan, the children observing one's life and life of citizens around them, practised 3 principles(1)Do not believe in assumption, (2)Do your Best, (3)Take initiative to become a refugee.This is the result of a thorough disaster prevention education.4. ConsiderationChildren's accident is very likely to cause in the home, but the problem has not been recognized in Japan there is no reporting system and no well-known case is not an accident. It is said as the reason for the high rate of accidents. Mechanism called Hiyastu is needed to register and the case needs to be shared.
電脳コイル(ARの火付け役)の公式な協力を得て、今年8/4電脳メガネサミットが開催される。電脳メガネとは、ネットワークにつながる眼鏡型コンピュータのこと。今年、Googleのメガネプロジェクトなど、次々と眼鏡型コンピュータの製品が発表され活気づいている。近い将来、単にメガネと呼ばれる(現に電脳コイルの世界では単にメガネ)、高機能メガネはスマホに置き換わる生活必需品となる。まさに電脳メガネ元年と言えるこの2012年、日本のメガネの96%を生産するめがねの町、鯖江市が立ち上がる。
This year's electronic brain glasses summit will be held on 4 August with an official cooperation of Electronic brain AR spark, Electronic brain glasses means, a glasses type computer that can be connected to network.This year, projects such as Google's eyeglasses , the next glass type computer product that have been published are booming.In near future, high functionality glasses simply called as glasses(actually, would be simply refferd as glasses in world of electronic brain world) would be replaced with Sumaho and will become neccesity of life.Exactly, Sabae town would rise as the 96% gla sses production town of Japan in the 2012 as the originating year of electronic brain.
すでにAを発送してくたのですね。Aの割引をお願いしますね。Bはまだ入荷しませんか?Bが入荷したら、6個無料で発送していただけますよね?代用としてCが届いた数です。BとCはサイズが大きく違います。注文商品がない場合は必ず発送前に知らせてくださいね。可能であれば、Dの外箱だけが欲しいです。外箱が大きく潰れたDが2つあるので。また、今回の注文分以外に3つのEを送ってくれませんか?Fは多く余っているので、次回以降でDを注文した時にFは不要なので。以下が今回のオーダーになります。
Already item A has been dispatched right?Could you please make discount for item A.Isn't B in stock yet?Once stock of B is avaliable, could you dispatch 6 Nos. for free?C had been dispatched as a substitute.B and C are very different in size. If you do not have them in stock, please let me know always prior to shipping.If possible, I would like to have only outer box of D.Because two big D outer boxes were crushed. Also, would you send me 3 pieces of E in addition to this order? Since I have much of spare Nos. of F, I would not require F when I hereafter order D.Below is order placed this time.
箱の中に破損した破片がないなど、最初から破損した商品が送られてきた場合は、見積り金額と送料をお支払いいたしません。Paypalに先払いしたお客様の場合は、Paypalに行きを申し立てます。万が一、配送途中に商品が紛失した場合お客様が商品を発送してから30日経過しても弊社に届かない場合は、紛失の可能性があります。30日経過しても商品が弊社に届かない場合は、郵便局に調査を依頼します。お客様から郵便局へ調査の申請をしていただく場合もございますので、その際はご協力をお願いします。
In case when there is no damage in the box, and if an originally broken article is dispatched, then we wont pay the estimated amount and postage.Customers paying through Paypal, will be handled by Paypal.In any case, if the product is lost during shipping.If we did not receive the goods even afte 30 days of delivery from customer, then it may happen that the product is lost.In that case we would ask the post to survey.It may also happen that customer may also apply to the post for survey, so during that we require your cooperation.
調査の結果、商品が見つからない場合でも、お見積り金額と送料をお支払いいたします。*調査には、お客様が商品を発送する際に発行されるトラッキング番号または発送証明書が必要になります。お取引終了まで、これらの控えをなくさずに保管してください。また、Paypalに先払いしたお客様の場合は、Paypalに保険を申請する場合があります。その際、Paypalからお客様へ、トラッキング番号や発送証明書の提示を求められる場合があります。
Even after survey from post office, the product is not found, we will pay you the estimated amount and cost of shipping.* For investigation it is reuqired to have the tracking number and shipment certificate.And please maintain copy of these untill the end of the transaction.Customer paying through paypal need to apply for insurance to Paypal.In that case you may be asked for the tracking number and shipement proof.
銀行口座をお持ちのお客様へは、商品をお送り頂く前にお見積り金額をお支払いいたします。商品とお届けした梱包用品に同封している管理番号を一緒に写した写真を、メールにて弊社にお送りいただく必要があります。買取金額をお支払い後、30日以内に弊社に商品が到着するように発送してください。通常は、発送後1~2週間で到着します。発送の際にかかる送料は、弊社に商品が到着してからのお支払いになります。発送にかかった送料は、弊社に商品が到着した日の翌営業日にお支払いいたします。
We will pay the estimated price to the customers who have a bank account, before they send the item.You will need to send us by mail, photo copies, products along with a control number that is enclosed in the packing.Please deliver the goods within 30 days after the payment of the goods price. Typically, the goods will arrive in one to two weeks after shipment.The postage required during shipemnt will be paid by our company once we recieve the goods.The postage required during shipment will be paid by our company on the next business day after we recieve the goods.
Paypalに後払いを希望されるお客様と銀行振込みを希望されるお客様の場合は、商品が弊社に到着しましたら、すぐにメールにてご連絡しまして、翌営業日にお見積り金額と送料を支払います。土日は弊社がお休みのため、金曜日に商品が到着した場合は、3日後の月曜日のお支払いになります。インターネットを利用したお取引なので、お互いに顔が見えず、なおかつ海外への発送ということもあり、お客様にとってはとても不安だと思います。出来る限り、迅速にご連絡・お支払いするようにいたします。
Once we receive goods, we will contact through email to the customers who wish to pay through Paypal or through bank transfer, and the following working day we will pay the estimated amount and postage amount.As we have holiday on saturday, if we recieve the goods on friday then, we would do the payment after three days on monday.Since its internet-based transaction, without personally meeting anyone we need to carry out business, so we understand that many a times its inconvinient for our customers.But we will try our best to contact our customers at earliest for doing payment.
返品に関するメール確認しました。発送は2~3日中に致します。発送方法は、EMSという国際郵便を使い発送致します。また発送した際は追跡番号の後日お伝え致します。本日商品を発送致しました。追跡番号は○○です。商品がお手元に届いたらご連絡をください。こちらからも追跡番号を確認することで商品の到着を確認することできますが、届いた届いてないといった無用なトラブルを避けたいので、返金処理の開始をする際と商品が届いた際は連絡をください。宜しくお願いします。
I confirmed mail about return goods.delivery will be in 2 to 3 days.Shipping will be done using international postal service EMS.And will let you know the tracking number of the parcel delivered.I have delivered the parcel today.Tracking number is 000..Please contact me when you receive the parcel.From my side also I would be able to track the parcel and confirm whether you have recieved it, but to avoid the trouble of whether the parcel is recieved or not, please contact me when you receive the parcel and before starting the peocess of refund.Thank you.
バックスタンプの波線にスクラッチがない一級品ですか?
Is this high quality product without any scratch on wavy line of back stamp?
私は、日本で販売をしたい商品を探しています。扱いたい商品を探している中で、御社のウェブサイトを発見し、興味がある商品を見つけたのでご連絡をさせて頂きました私はあなた達の商品を日本で販売したいです。あなた達と取引をするには、どのような条件があるか教えて下さい私は、海外から商品をたくさん輸入している実績があります。米国の倉庫会社とも契約をしています。もし日本へ直送できないのであれば、米国の倉庫に発送して頂いても構いません。まずは私の日本での販売実績を作り、御社の信用を得たいです。
I am searching for goods that I can sell in Japan.While I was searching for such goods, I came across your website, and I found the goods I was looking for and so contacted you.I would like to sell your products in Japan.Please let me know what are the conditions to deal with your company.I have much experience of importing goods from abroad.I have a contract with US warehouse company.If its not possible to sent the items directly to Japan, its ok if it can be sent from US warehouse.At first, using my sales experince in Japan, I want to acheive your faith.
ひとつお願いがあります。私があなたから購入した上記すべての商品の請求書または、納品書を再発行してもらえませんか?できれば紙面で送ってほしいのですが、無理なら、請求書、及び納品書の紙面をスキャンしてメールに添付して送ってもらえませんか?商品は確かに受け取ったのですが私は、送ってもらった時に封入されていた納品書を失くしてしまい大変困っています。どうか宜しくお願いします。
I have one request.Could you reissue invoice or bill of all of the above products I have purchased from you?If possible could you send it on paper, if impossible can you scan the invoice papers and send it through email?I have certianly recived the items you have sent, but the sealed invoice you had sent was lost, so I am in big trouble.Well thank you.
いつもありがとう無事に商品Aが計50個と商品Bが10個届きました。ありがとうただ、今回は商品Cも10個注文しましたが届いていません。また、以前に不良品として返送したメインユニット2個の代替品が届いていません。あなたはいつ発送ができますか?また、商品Dも3個購入したいですがあなたは在庫を持っていますか?あなたからの返事をお待ちしております。50個以上の購入の割引は7月だけだと思いますが、8月も安くしてもらえませんか?8/5前後に購入を検討しているので在庫の確保をお願いします。
Thanks for the service.Total 50 nos of product A and 10 nos of product B have received safely. Thank you But, I have still not recived 10 nos of product c which I had ordered this time. In addition, the replacement of two main units that previously returned as defective also has not been recieved.When will you be able to send it out? Also, I would like to order 3 nos of product D, do you have a stock of D product? I am looking forward to hearing from you. I think the purchase discount of 50 or more was only in month of july, can I get discount for August month also?I would be purchasing the goods around 8th August, so please check the stock availiabilty during that period.
billing addressは以下の住所です。【住所】fedexの関税はbilling address宛に請求されますか?今までは配送先の住所に請求がありました。配送先は以下の住所です。【住所】アカウントに登録されている配送先を、今回の注文の配送先に変更して下さい。
Billing address is as given below.[Address]Will Fedex tariff be charged to or addressed to billing address? Until now there was a request to the address of the destination. Shipping address is as given below. 【Address】 Please change the destination address of this order to the one registered in the account.
こんにちは。先日PayPal決済で商品を購入しました。取引ID番号:72H913721N338144Mしかしながら、購入した商品は別の物が届きました。写真を送りますので確認して下さい。届いた商品は左です。返品をしたいが、返送する場合日本から返送しなければならないので配送料が高額になってしまいますので、一部返金を求めます。購入した代金の50%、24ドルを返金して下さい。
Hello.Day before yesterday, I have purchased goods through Paypal settlement.Transaction ID No:72H913721N338144MBut, I recieved different goods than I had purchased. I have sent the photos, please confirm the same.Left one is the photo of item I have purchased.So, I would like to return the goods, and that becomes mandatory to return the goods through Japan, and as delivery and return charges from Japan are high, I would wish to get the refund money.So please refund me 50% price of the purchased goods, that is 24 dollars.