[日本語から英語への翻訳依頼] すでにAを発送してくたのですね。 Aの割引をお願いしますね。 Bはまだ入荷しませんか? Bが入荷したら、6個無料で発送していただけますよね? 代用として...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

mirakomaによる依頼 2012/07/30 20:39:14 閲覧 1580回
残り時間: 終了

すでにAを発送してくたのですね。
Aの割引をお願いしますね。

Bはまだ入荷しませんか?
Bが入荷したら、6個無料で発送していただけますよね?
代用としてCが届いた数です。

BとCはサイズが大きく違います。
注文商品がない場合は必ず発送前に知らせてくださいね。

可能であれば、Dの外箱だけが欲しいです。
外箱が大きく潰れたDが2つあるので。

また、今回の注文分以外に3つのEを送ってくれませんか?
Fは多く余っているので、次回以降でDを注文した時にFは不要なので。


以下が今回のオーダーになります。











jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/07/30 21:19:29に投稿されました
Already item A has been dispatched right?
Could you please make discount for item A.

Isn't B in stock yet?
Once stock of B is avaliable, could you dispatch 6 Nos. for free?
C had been dispatched as a substitute.

B and C are very different in size.
If you do not have them in stock, please let me know always prior to shipping.

If possible, I would like to have only outer box of D.
Because two big D outer boxes were crushed.

Also, would you send me 3 pieces of E in addition to this order?
Since I have much of spare Nos. of F, I would not require F when I hereafter order D.

Below is order placed this time.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/30 21:34:00に投稿されました
You have already dispatched the goods, right?
Please offer the discount of A for sure.

B has not arrived yet?
When B is in stock, you will send us 6 pcs for free, right?
It is the number C arrived for substitute.

The size is distinctively different between B and C.
If there was no stock for our order, please let us know in advance of shipping.

If it is possible, we would like to have only outer box of D.
As there are two pcs of D with considerably crushed boxes.

Moreover, could you send us 3 pcs of E othere than the order of this time?
As we have enough F left, we do not need though we will order D for the future.

Below is the order for this time.

クライアント

備考

A,B,C,D,E,F,には商品名が入ります。 取引先に送る英文です。できる限り丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。