私はAAの商品を2年程前からヨーロッパの小売店から購入し日本で販売しています。日本ではBBシリーズが特に人気があり、素材にコットンを使用しているため自然な肌触りで私も大好きです。今回、AAの商品をもっと日本に紹介したく、是非取引が出来ないか、お願いのメールをさせて頂きました。もし、取引が可能ならミニマム取引金額など取引条件を教えて頂けないでしょうか?日本でAAの商品をもっと紹介出来る機会を得ることが出来れば私は大変うれしいです。
I have been importing and selling AA's products from European reseller about 2 years ago . In Japan, BB series are especially popular in Japan and I also like it because of the natural touch of feeling by the cotton.I would like to introduce your products more and more in Japan so I am sending this e-mail to ask you whether I can deal with you.If it is possible to deal, could you let me know the condition of the deal, like minimum committment.I would be very happy if I can have the opportunity to introduce AA's procuts more to Japan.
日本の薬事法の関係で、資料AとBを修正しました。下記のアップデート版を添付にて送るので差替えて下さい。そして、添付資料Cを印刷して保管して下さい。4.4条の「確認事項」に"Lot No"を追加した。別紙1に"Lot No"を記入する欄を追加しました。全ての書類に"Lot No"を記入する欄を追加しました。"Production No"と同じで構わないので、"Lot No."を記入して下さい。資料Dの表にある"Lot No"には原材料の"Lot No"を記入して下さい。
I have revised the document A and B reflecting the Japanese Pharmaceutical Affairs Act.Could you replace them for the updated version as attached and print attached document C and store it? I have added "Lot No" to "confirmations and understandings" in article 4.4 and also added the field to fill in "Lot No" to Exhibit 1. I have added the field to fill in "Lot No" to all documents. Please fill in "Lot No" which is allowed to be the same information as "Production No". Please fill "Lot No" of raw materials in the field of "Lot No" of document D.
位置情報の取得には 1) GPSの使用 2) Network(WiFiと携帯基地局)から判別の2種類がありますKissを便利にお使いいただくには、両方ともにチェックすることをおすすめしますWiFi通信をONにするとより正確に位置情報を取得することができますこのチェックをすると、通常WiFi通信をOFFの状態で使っている場合にも、位置情報取得時のみONに変更し位置情報取得後にOFFに戻します
There are 2 options to get the location information.1) using GPS2) detecting from the Network information ( WiFi and Base station)In order to use Kiss conveniently, we recomend you to check both.If you activate WiFi, you can get the location information more precisely. If you check this function, WiFi will be activated even though you switch off the WiFi and after getting the location information, it will be switched off automatically.
対応している主なカテゴリーです。項目にないカテゴリーでも対応可能ですのでお問い合わせ下さい。・本・コミック・雑誌・DVD・ミュージック・ゲーム・家電・カメラ・AV機器・パソコン・オフィス用品・ホーム&キッチン・ペット・ヘルス&ビューティー・ベビー・おもちゃ・ホビー・ファッション・バッグ・腕時計・スポーツ&アウトドア・DIY・カー&バイク用品
The categories that we are handling are as below;We can also handle the categories that are not listed so please contact us.*book, comic,magazine*DVD, music, game*home electronics,camera, audio-visual equipment*PC, office supply*home & kitchen, pet animal*health & beauty*baby, toy, hobby*fashion, bag, wrist watch*sports, outdoor*DIY, car & motobike
メッセージありがとうございます。当方としては、お客様のご要望すべて対応することは困難です。大変申し訳ありませんが、今回につきましてはお送りしました商品の返品は不要ですので、全額返金いたします。現在、アマゾン本部に申請していますので、返金までもう少々お時間をいただきますようお願いします。
Thank you very much for your message.It is difficult for us to meet every requets from our custmers. I am sorry but this time you do not need to send back the goods and we will refund you all of the payment.Now we are applying to the HQ of amazon so it would be appreciated if you give us more time for the refund.
#19が税関で止まっています。箱の外にインボイスが添付していなかったみたいです。1個 NZ$ 4.11 のインボイスをメールに添付して送ってほしい。あと、次からインボイスの表示を『靴磨き』とすることはできますか?連絡待ってます。ありがとう
#19 is being stopped at the custom. That is because there is no invoice attached outside of the box.Could you send me an email attaching the invoice of NZ $4,11?And could you change the description of the invoice as "shoeshine"?I am waiting for your contact.Thank you.
私は日本の腕時計修理業者です。腕時計を直すのに、どうしても貴方が出品されているロレックスのムーブメントが必要です。いくつか質問させていただきます。男性用ですか?正常に作動しますか?何度かオーバーホールしてある品物ですか?パーツに欠品はありませんか?もし購入することになった場合、日本へ発送していただけますでしょうか?その際の送料・手数料・期間も教えてくださいまた、ペイパル決済を希望しますので、オークションのページを日本発送可能として変更していただけますか?よろしくおねがいします
I am working for the repair of wrist watch.I am seeking for the movement of Rolex you try to sell to fix your watch. May I ask you several questions? Is that for men?Does that work effectively?Have this watch been overhauled several times?Are there any missing parts of this watch?If I decide to buy this watch, could you send it out to Japan?Could you also let me know the fee for shipment and transaction and also the lead-time for the shipment. I also prefer to pay by the PayPal settlement so could you change your auction page's information into "possible to ship out to Japan".Thank you.
( 2 )利用者は、利用者が本サービスを利用して投稿した情報について弊社に保存義務がないことを認識し、適宜バックアップをとるものとします。( 3 )本サービスを利用して利用者が投稿した情報に関する責任は、全て利用者に帰属します。第6条 禁止事項利用者は、本サービスの利用にあたり、次に掲げる行為を行ってはならないものとします。禁止事項に違反した場合には、強制退会、利用停止、投稿した情報の全部もしくは一部の削除、又は公開範囲の変更等の不利益な措置を採ることがあります。
(2) User should recognize that the company do not have any obligation to store the uploaded information and should backup the information adequately.(3) All the liability for the information the user upload shall contribute to the user.Article6 Prohibited mattersThe user should not do below when using our services.If you breach this, you might be withdrawn from the membership compulsory, suspended for usage, deleted the information you uploaded as a whole or parts of them , changed the areas of openness and conducted unfavorable actions to you.
今回落札したLEICAについてお伺いしたいことがあります。落札したカメラはM8ですが、シャッター速度のダイヤルはM8.2のものが付いています。入札前から気になっていたのですが、聞きそびれておりました。このカメラはM8.2のダイヤルにアップグレードされているのですか?それとも、修理の際に、M8.2のダイヤルを流用しているだけでしょうか?M8.2のシャッター音は静かなはずですが、このカメラのシャッター音は大きいです。クレームではなく事実を知りたいだけなので教えてもらえませんか?
I have a one question regarding LEICA that I made a successful bid. The one I made a bid is M8 but the shutter speed dial is M8.2. I had a concern before the bid but I didn't have a chance to ask.Is this camera upgraded to M8.2 dial or just divert to use in reparing?M8.2's shutter must be quiete but this camera' isn't.I would like to know the fact rather than claiming.
この度は、当店の商品に興味を持っていただき誠にありがとうございます。お問い合わせの商品は、残念ながら無修正ではありません。言語は日本語になります。この条件で購入してもらえるなら、中古品ではなく、新品未開封品をお送りします。ぜひ、ご検討下さいませ。よろしくお願いいたします。
Thank you for your interests on our prodocts.Sorry to say but the item you are enquiring is not the one of no modification and the language is Japanese.If you agree to purchase under this conditions, we will send you the new unwraped one not second handed one.Thank you for your consideration and looking forward to your feedback.
バス一台程度の人数であれば、前日などの直前に手配させていただく事が多いです。事前に会場を確定したい、また人数が多い場合は事前に手配させていただきますが、その場合は使用の有無に関わらず会場費が必要になります宿泊施設がご了承いただければ、全ての道具/材料を持って御伺いします。富士五湖エリアであれば、出張料は頂いておりません。会場費に関しては宿泊団体様でご確認下さい。転んで擦り傷はありますので、長袖長ズボンで怪我の軽減に努めます。
In many cases, we have arranged it just the day before if the people are enough to ride in a bus. If you would like to reserve in advance or the number of people is more, we will arrange in advance. In this case, we will charge you the fee of the place regardless of using it or not.If the accommodation permits, we will bring all the tools and materials.In Fuji Goko areas, we don't charge you the travelling expenses and please confirm the fee of the place.I have a scratch by slipping down so I try to reduce it by wearing long sleeves and pants.
オートフォーカス、マニュアルフォーカスの切り替えスイッチ部分のパーツが欠損しています。ペンの先などを使って切り替えは可能です。表示窓にヒビあり。どちらも撮影や動作に影響ありません。見た目を気になさらない方にはお得な商品です。
The parts of switch which change the mode of auto focus or manual is lacking. You can switch by the head of the pen.There are cracks on the screen.Both of them do not effect on taking photo and other movements. It is a reasonable one for who do not care about the appearances.
熊本に流れる水の音だけを使ってパッヘルベルのカノンのロック版を作る。膨大な数の録音、その中から700以上のサンプル音を組み合わせて彼らはそれを実現した。このCMは、A社の商品とその商品を作り出すために必要な環境を守るためのA社の取り組みを伝える映像。ポツポツとしたたり落ちる水滴がリズムとなり、それをベースにして水の音が重なりあい、段々と一つの曲になっていく様は圧巻です。Aは貴重な水資源を守る為地域農家と協力して、使用量と同じ分量の水をゆっくりと戻す「地下水涵養」を行っています
They are making the rock version of "Canon" of Pachelbel. They realized it by using the huge amount of recordings and mixing the sample sound out of more than 700. This CM is aimed to promote the products of A and also their efforts to keep the necessary environment to produce this product. It is amazing that the pitter patter of raindrop became the rhythm and the sound of water lie on top of each other and becoming one song gradually. A is creating the ground water by returning the water they used as same amount cooperating with the local farmers in order to keep the valuable water source.
この度は商品に破損があり、ご迷惑をお掛けしてしまって申し訳ありません。まずは商品状況を確認したいので、商品の破損状況を写真で送っていただけないでしょうか。また返金などあなたが要望されることに対応したいと思っています。またこちらが保険の請求をする際に郵便局にダメージレポートを依頼することがあるかもしれませんが、その際はご協力いただければ助かります。
We are sorry that there is a damage in the product.We would like to confirm the situation so please send us the picture of the product including the damaged part. And we are willing to answer to what you request to us like refund.And it would be appreciated if you cooperate with us in the case we ask you to submit the damaged report to the post office when we claim to the insurance.
AもBもとても素晴らしいベースを作るメーカーです。お客様のご予算が$*という事ですので、私はBを強くお勧めします。Aは最低でも$*です。こちらのモデルはボディトップにアッシュ材を、ボディバックにはアルダー材を採用したとても珍しいモデルです。アッシュ材のタイトでキレのあるサウンドとアルダー材の粘りのあるサウンドを併せ持ち、普通のBWとはひと味違ったサウンドです。またコントロール部には両ピックアップをシリーズ接続に切り替えるターボスイッチを搭載し、幅広いサウンドメイクが可能です。
Both A and B are good company to make good bases. As your budjet is #$, I strongly recommend B for you.A will cost you #$ at mimimu.This model is unique model using ashe material for the body top and alder material for body back.The ashe material creates tight and sharp sound and alter material creates sticky sound, those are a slight different sound of normal BW.And the controll unit has a turbo switch which can switch to series connection of both pick ups and that can make a wide range of sound making.
簡単にカスタマイズ、設置することができました。ありがとうございます。1点質問があります。このスクリプトはキャッシュを使ってプレイリストを保存していますか?Bit.lyの設定をするとプレイリストの共有ができますが他人から自分のプレイリストは見えませんよね?
It is easily customized and installed it. Thank you very much.I have one question. Is this script saved playlist using cash?If you set a Bit.ly, you can share playlist but can other people see my own playlist?
1つは(写真右)商品の紙パッケージが壊れて中身が飛び出していました。ピンク色のタッセルがほどけて糸が抜けていきます。ダンボール箱に破損は全く有りませんでしたので、初めから状態の悪いものを送ってきたのだと思います。もう一つは(写真左)紙パッケージにも入っていませんでした。台紙の上にプチプチの袋が掛けてありました。こちらはケースにピンク色がうまく付いていません。写真で比べてもらえればすぐにわかります。このような品質のものが送られてきて大変残念です。商品は不良品ですので返品します。
One of the product (right picture) found out that the paper package was damaged and the inside was broken out. The pink colored tassel are loosened and the thread are fallen off. There is no damage of the carton box so I guess that you sent me the bad condition one.The other one (left picture) was not put into the paper package. The bubble pack was put on the mount. The case of this is not colored pink right way. You can understand it easily when you compare them with the picture.I strongly regret that you sent me those bad quality products. Those are inferior products so I am sending you back.
日本語が理解できる。(日本のサイトを翻訳してコピーをお願いします。上記の理由から、日本語が理解できる人を希望します。)Websiteのプログラミング知識がある。(実際にインターネットのサイトを作成した経験がある人を希望します。)興味がある人は、連絡をください。その時に、簡単なヒアリングをさせてもらいます。報酬額もその時に説明します。コピーするネットショップの情報は、お仕事を任せる時に説明します。※注意事項※Web知識に詳しくない方は連絡を控えてください。宜しくお願いします。
The person who can understand Japanese. (Please translate Japanese site and copy it. From the reason above, we are requesting the person who can understand Japanese.)The person who has the knowledge of programming of website.(We are requesting the person who has a experience to construct the website.)If you have a interest, please contact us. At that time, we would like to conduct brief interview.We will also explain the amount of reward at that time.We will explain the information about the shop who try to be made copy.#note#Please abstain to apply if you do not have enough knowledge of website.Looking forward to your contact.