Hi, has these been dispatched yet please?There is the same in PAL? So I'm interested in right away, you can also make two pieces. Sincerely, Joe
こんにちは、これらはまだ派遣されていませんか?同じものがPALであるのでしょうか?私はすぐに興味がもっているので、2つの作品を作っても構いません。ジョーより
以下の状態のヘッドセットが多くあり、お客様からクレームがきています。・マイクをヘルメットに取り付ける部分の接着剤が暑さで溶けてベタベタになっている。接着力が弱くマジックテープを剥がそうとすると接着剤の方が剥がれてしまい取り付けることができない。・マイクの先端部分の部品がぐらついていて、ノイズを発生している。これらのヘッドセットを本体と一緒に返品できますか?
Many claims from our customers regarding headset condition are as following.・Microphone's glue attached to the helmet melt under the heat and become sticky. The force of the glue is weak and when trying to peel it with magic tape, the glue itself peeld off and cannot be attached.・Microphone's tip is shaky and generate noise.Can I return with these headset with its body?
皆さんお久しぶりです! 花子です!あっという間に7月も終わり、もうそろそろ8月になりますね!日本の夏は暑いですが、私も他のメンバーもアイス片手に頑張っています!8月には、日本のオタク業界ではとても大きなイベントがあります!そう、Comiketです!これは8月10日から8月12日に行われる、日本最大級の同人誌即売会です!38年前から続いているお祭りが、今年も開催されます。★Comiketはこんなところ!★最新アニメから昔のアニメまで、色々なタイトルの同人誌やグッズが販売!
Everyone, long time no see! Its me, Hanako!July will be over in no time, it will be August already!It is hot summer in Japan, but I with other member also are working hard with ice on one hand!In August, there is a very big event for the Otaku industry in Japan!That's right, Comiket!This event start from 10th until 12th August, and it is Japan's largest Doujinshi society sale!Festival that has been going on for 38 years ago, will be held again this year.★ Comiket is a place like this! ★From the latest anime to the old anime, various sales of doujinshi title and goods.
せっかく注文していただいたのですが、店頭で併売していて残念ながら在庫がなくなってしまいました。本当に大変申し訳ございませんでした。
Thank you for your order but unfortunately, the item were sold in our shop and currently we are out of stocks.I am very sorry.
DUE TO ACTUAL REQUESTS.WE LIKE TO INFORM YOU ABOUT THE CURRENT UPDATE CAMPAIGN.PLEASE COMPLETE YOUR COMPANY DATE TO UPDATE YOUR CURRENT SCORING AND RATING.THE RATING REQUESTORS EXPECTING A COMPLETE OVERVIEW OF AVAILABLE DATA TO INITIATE OR CONTINUE SECURE BUSINESS ACTIVITIES.
実際のリクエストのため、我々は現在のキャンペーン更新についてをお知らせします。あなたの採点とレイティングを更新するため、会社の日付を記入してください。安全な事業活動を継続するのに、レイティング要求者は完全概要の利用可能なデータが期待しています。
いつも可愛いお人形をありがとうございます。恐れ入りますが、送って頂く時、出来るだけ、お人形の瞳に傷が付かないように、保護をお願いします。緩衝材、プチプチの出っ張りの部分を外側にして、お顔を、全体に覆って頂けると嬉しいです。お手数をお掛け致しますが、宜しくお願い申し上げます。
Thank you for always sending the cute dolls. But, when you sending the dolls, please protect and make sure the eye of the dolls not scraped as much as possible. I would be glad if you put bubble wrap or cushioning material in the outer part to cover the doll's whole face. Sorry for trouble you, but thank you so much.
受け取ったかどうかをconfirmして欲しいということです。erikaとのメールのやり取りをご覧頂ければご理解頂けるかと思います。早速、配送設定を作成します。Special Handling instructionにて書類同梱指示を出しますので、よろしくご対応願います。
I want you to confirm whether have received or not.I think you can understand if you see the email exchanges with erika.Create the delivery setting immediately.I will issue the documents with instructions included in Special Handling instruction and hope for your support also.
UKSorry for your inconvenience, but just for confirmation, would you please send me a bill statement for the custom clearance by attachment? (Photo)> Thank you in advance.>
イギリスお手数ですが、確認のため、通関手続きの請求書を付属で送っていただけませんか? (写真)事前にありがとうございます。
eBayのNeutralからPositiveのフィードバックの変更は1週間が期限ですその日までに私はあなたに謝罪をし、フィードバックの変更をしてもらいたいですそこで、私はあなたからの返品を受け入れますので、航空便で返送してください。返送費用は私が全額支払いますまたは、あなたに今回のお詫びとして、$50をプレゼントしてもいいですそれ以外にあなたが希望するお詫びの方法があれば、私に知らせてください商品は中古の剃刀なのでダメージはあるものですが、あなたが商品を満足できず私は残念です
1 week is the deadline to change the feedback from Neutral to Positive on eBayI do apologize to you and I would like you to change the feedback until the deadline daySo, please return the product by air and I'll accept it. I'll pay full amount of the return shipping costOr, I'll will present you $50 as an apology for this timeOtherwise, please let me know if there is a way of apology that you wishThe product was a used razor which already damaged, and I'm sorry because you are not satisfied with the product.
Dear yamahaya88102012,Hi! Do you have game + box in you advertisement? CAN i have a picture of the box? Thank you- mav_erikkClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012 さん、こんにちは!あなたのアドにゲーム+箱がありますか?箱の写真見せていただきますか?ありがとうございます。- mav_erikkメッセージに返信する場合"respond"をクリックしてください。又は、あなたのメールより返信してください。
「イヤホンスピーカーセットの改善要望」イヤホンスピーカーセットについて、改善してほしい部分がいくつかあります。・マイクをヘルメットに取り付ける部分の接着剤がベタベタする。接着力が弱くマジックテープを剥がそうとすると接着剤の方が剥がれてしまう。・マイクの先端部分の部品がぐらついている物が多く、ノイズ発生の原因になっている。・スピーカーが厚すぎるため、ヘルメットをかぶるとスピーカーが耳に当たって痛い。もっと薄くしてほしいです。これらを改善すればもっと売れるようになると思います。
"Requests for improvement of earphone speaker set" I have number of parts that wanted to be improved for the earphone speaker set.The adhesives that attached microphone to the helmet is sticky. The adhesive force is weak and instead trying to peel off the magic tape, the adhesive itself peeled off.The parts of the microphone tip is shaky in many cases and causing noise.The speaker is too thick and it hurts my ear when I wear my helmet. Please make it thinner.Your sell will increase if you do above improvement.
昨日、トイレ用ブラシ・洗剤・流せる布巾を購入しました。夏になり、においがこもりやすくなってます。すでに、消臭スプレーやタンクに入れる洗剤など使っていますが、原因の根絶が必要なのだと思います。先ほど男女ともに清掃しましたが、ずいぶん汚れていました。次回からは、女性は女性・男性は男性で持ち回りで掃除をしてください。順番などは話し合って、決めてもらえればよいです。後ほど、清掃チェック用の何かを作ります。各人が見て見ぬふりをしないで、快適に過ごせるようにしましょう
Yesterday, I purchased toilet brush, detergent and flushable towel.During summer, the smell becomes easy to build up. I already placed the deodorant spray and tank detergent, but I think the eradiction of the causes is needed.I clean the mens and ladies toilet earlier, but it was quite dirty. Next time, please clean the toilet by rotating basis. Mens toilet cleaned by men, ladies toilet cleaned by ladies.Please discussed and decide the rotation order.Later, I'll make something to do cleaning checking.Each of everyone of you please do not neglected it, lets try to stay comfortable.
了解です。何を販売しているのか確かめてみます。何か進展がありましたら、ご連絡します。
I understand. I will check what kind of things that it sells. I will inform you if have any progress.
3. JDC倉庫のネットワークにエンジニアのPCを接続し、通信テスト及びその通信ログの取得4. 通信状況を本店から監視し、通信に異常が発生していないか確認[結果(要約)]・当初常時通信が不安定との認識であったが、それは特定のスタッフに限定された自称であり、全体に影響を及ぼしているのは週に一度(最近では月に一度)であった・特定スタッフについては、現象を確認したところPCの不調による原因であることも考えられるため、まずはリプレースにて対応することとした。
3. Obtained the communication test and communication log by connecting JDC warehouse network to engineer PC4. Communication situation will be monitor from head office to confirm no abnormality occured.[Result(Summary)]・It was recognized initial constant communication is unstable, but it is limited to self-proclaimed particular staff, it affect the entire staff once a week (recently once a month)・This phenomenon was confirmed is caused by PC mulfunctions to particular staff, so it was decided to respond with a PC replacement first.
・通信テスト及びそのログの内容から、特に異常な数字は検出されず、帯域幅(2Mbps)相当の通信ができていることを確認した。・次回異常が発生した際に、都度原因を追究するスキームとし、担当者間でアクションプランを合意した[Next Action]1) 直近の対策(特定ユーザ向け) a) PCをリプレースして様子を見る2) 直近の対策(全ユーザ向け) a)通信が遅くなった都度、以下内容をユーザからEricさんに連絡頂く ・対象ユーザ(特定のユーザか、全体か)
・No abnormal number was detected during communication test and from the log contents, and a equivalent communication bandwith (2Mbps) was made.・When an abnormality occurs next time, it has been agreed to make a scheme to pursue the cause and make an action plan between the person in charge.[Next Action]1) Recent countermeasure (for particular user) a) replace the PC and check the condition2) Recent countermeasure (for all user) a) When the copmmunication becoming slow, user need to inform below content to Mr Eric. ・target user (particular or all user)
・影響範囲(Webブラウジング、Outlook、WMS、KFF、ファイルサーバへのアクセス) ・発生時間帯 b)Ericさんから本店に上記内容を連絡頂く c)本店側で当該時間帯のログを確認し、大きなトラフィックの発生があったかどうかを確認。 異常が見つかれば、その原因と思われるデバイスと通信内容をEricさんにフィードバックする d)Ericさんより該当ユーザに連絡頂き、具体的な通信内容を確認し、回避策または再発防止策を検討する(本店も協力する)
・Impact range ( Web browsing, Outlook, WMS, KFF, file server access)・Occurence time zoneb) Head office received above above content from Ericc) Head office check the log of the stated time zone to see if there was any occurrence of large traffic. If found any abnormality, the device that causing the problem and the communication content will be feedback to Eric.d) Corresponding user will contact with Eric to check the details of the communication content, consider the avoidance and recurrence countermeasure ( with the cooperation of Head office)
3) 上記で解決できない場合 ・大きなトラフィックの発生がないにも関わらず通信が遅いなど、上記手順で解決できない場合には、 現地にて、通信内容の詳細を記録するツールを導入し、原因追及を行う。[その他]1) 特定のユーザにて発生していた問題と解決策は以下の通り。・Excelが開けない(Read only)となることがある ->他ユーザが開いている時にそうなる ->自分が開いているとなる場合には、一度再起動しましょう ->HQユーザが開いているとなる場合、HQに連絡しましょう
3) If can not resolve using above procedure・If there is slow connection despite no occurence of large traffic, and can not resolve using above procedure,check the problem by going into local and introduce a tool to record the connection details.[Other]1) Problems and solutions that could occur by specific user are as follows.・Can not opened Excel file (Read only)-> Occured when other person open the same file.-> If opened by yourself, try to restart again.-> If HQ user open the file, please inform the HQ
先ほど四台受け取りました。迅速な発送をありがとうございます。ただ、今回はスノーパウダーが使用されていたのでとても残念です。現在、取り除く作業をしていますが、丸一日かかってしまいます。私は一人で仕事をしているので、時間を奪われることは深刻な問題です。次回からは絶対にスノーパウダーを使わないようにしてください。ただ、あなたの対応はとても素晴らしいので私は高く評価しています。今後とも末永くよろしくお願いします。
I received the four units just now.Thank you for the fast shipment.However, I am quite dissappointed because snow powder was used this time.Currently, I'm working to get rid of it, but it would take a whole day.Since I'm working alone, so being deprived of time is a serious problem.Please do not use snow powder absolutely next time.In part of that, I'm highly appreciate your amazing support.Thank you for many years to come in the future.
質問ありがとう!!この商品は新品ですので、新品の状態で箱に入っています。EMSは追跡番号付きでさらに最速でお届けする配送方法です。あなとの元に安心して届くように最善を尽くします。安心して購入してください。ありがとう!!感謝をこめて。
Thank you for the question!!This is a new product, so I am putting it in the box in new condition.I will send you using EMS which is the fastest method to deliver with tracking number.I'll do my best to deliver it to you.Please purchase with confidence. Thank you! !With gratitude.
返信遅くなりすいませんM16のブレードの先端の形状が、一般的に出回っているものと比べて丸くなっており、先端部分が削れた痕のように見える部分がありましたので、これは未使用品ではないと思い、あなたにクレームを申し上げた次第ですですが、あなたが購入後使用していないというのであれば、ここはあなたの言うことを信用します。商品の性質上、個体差があるのですね一点、質問があるのですが、ナイフをオーダーするときに、ブレードの先端を鋭利にしたり、幅を広く、などといったオーダーは可能なのですか?
Sorry for the late reply.The tip shape of the M16 is in rounded shape compare to those has been generally around.It looks like there are part that have been shaved at the tip part, and you think that this is not an unused product. This is what you claim.But, you said that you does not use this product after purchased and here I trust what you said.There is individual difference due to the nature of the product.I have a question, when ordering the knife, is it possible to order to sharpen, widen or do anything else to the blade tip?