コストが高くなることは承知いたしました。私はこれらのスティックを香料に漬けて販売しますので、木の燃える匂いがしない品質の良いお香が必要です。目に沁みたり、喉を痛くしたり、刺激性がある煙では上手くいきません。これはとても大事な事なので、出来れば注文前にサンプルが欲しいです。その際の送料はこちらが支払います。今後、販売量によってはもっと多く発注出来ると思います。直接お会いしてお話したいのですが、スケジュール的に難しそうです。ごめんなさい。引き続きよろしくお願いいたします。
We understand the cost will be high.We will sell these sticks with dipping perfume, so we need the high quality incense sticks without smell of burning woods.It is not good if the smoke was eye-smarting or it make persons have sore throat or was acrimonious.It is very important thing. We want some samples before the order if possible.We will pay the sending fee for the samples.In the near future, we think we can order more according to the quantity of sale.We would like to meet and talk to you directly but we cannot since the schedule is busy.My apologies for that.Best regards,
①Intelの箱に入っていないので返品返金を要求します。②この商品は偽物だ!!とは言いませんが、疑われるもの、OEM製品を私は望んではいません。③return shipping labelの発行をお願いします。
①I would like to return the product since it was not in the Intel box and refund for it.②I do not say this product is fake, but I do not want something suspicious nor OEM product.③I also would like to ask you to issue return shipping label.
サプライヤーの請求書は既にお送りした2種類の請求書が全てです。あなたの指示した情報は全て記載されていと思いますが、何が足りないのか分からないため教えていただけますでしょうか?サプライヤーの会社概要は添付AのInfoの右側にあるリンクをクリックすると、表示される形式になっています。下記が上記のリンクです。こちらからサプライヤーの会社概要を確認できます。また、その他の仕入先としてCもありますので、私はこの請求書を添付しました。宜しくお願い致します。
Two kind of invoices that have been sent to you already are all from the supplier.We confirmed that all information that you required are in the invoices, but would you notify us if anything is missing since we cannot find out what is missing?You can see the company overview of the supplier if you click the link on the right of the attachment A.Here is the link that we mentioned. You can check the company overview of the supplier here.Moreover, there is C as the other vendor, we attached this invoice.Thank you.
春夏商材と発注しています。今月中に出荷される商品は、ありませんでしょうか。今回は、出荷を優先にしたので、お客さんの方で、必要な費用は支払いました。運送会社から請求書がきても、支払いをしないで下さい。今まで、このブランドが、倉庫に入荷した時に、運送費を支払っていないと言っています。今回は、何社かのオーダーと一緒にメーカーから出荷されるのに、なぜ、運送費を支払わなければいけないのでしょうか。なぜ、種分け費用は、1回の仕事なのに、なぜ 請求書が2枚発行させれているのですか。
We order the products for spring and summer. Do you have any product that are shipped this month?Since the shipping is on priority this time, the customer paid the required fee. So please do not pay any fee if you receive invoice from the shipping company.We are told that we have never paid shipping fee since the product of this brand arrived at the warehouse. Why do we need to pay the shipping fee despite this time products arrive from the maker with the orders of some companies?Why are two invoices issued for the categorizing fee on one work?
リターンリクエストの件でご連絡致しました。2通目に送ったメッセージをご覧いただけましたでしょうか?返金希望とのことなので商品を私の元に送らずに返金のみも可能です。であれば、すぐにでも返金致します。私の住所まで商品を返送しなくていいので、その方がお客様の手間が省けると思います。もちろん、返送をしたいということであれば手続きをします。最終確認の為ご連絡させて頂きました。返金のみ(返送無し)か、返送+返金のどちらなのか教えてください。お手数ですがご返信をお待ちしております。
We will contact with you regarding the return request.Would you check and read the second message we have sent to you?It is acceptable to refund as you would like to refund only and you do not need to return the product.Then we will refund as soon as possible.It is more convenient for you since you do not need to send the product back to us.Of course, we will proceed if you wish to send it back.We have contacted with you for the final confirmation.Could you let us know whether you wish to refund only without returning the product, or wish to return the product and refund?We are looking forward to your reply.
今弊社で使用している海運会社があります。
There is a shipping company which we use now.
喜んで頂けてとても嬉しいです。このギターは本当に僕のお気に入りなので(もちろん前回のJP20もね!)、もし届いたら是非感想を送ってね!いつかイギリスでセッションしましょう。先に請求書だけ送っておりますね!お支払完了まで、最高のセットアップをしながら待っています!
I am very glad that you are happy.This guitar is really my favorite, of course JP20 which I sent previously is also my favorite, but please send me your review on this one!Let's have a session in UK some day.I will send you an invoice at first!I am waiting for the full payment while I do set up in my best condition!
東方神起プレミアム・クラシック・コレクション
TOHOSHINKI premium classic collection
LIVE DVD & Blu-ray『東方神起 LIVE TOUR 2013 ~TIME~ FINAL in NISSAN STADIUM』 12/18(水)『東方神起 LIVE TOUR 2013 ~TIME~ FINAL in NISSAN STADIUM』LIVE DVD&Blu-rayのリリース決定いたしました!!
LIVE DVD & Blu-ray "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2013 ~TIME~ FINAL in NISSAN STADIUM"Wednesday, December 18 "TOHOSHINKI LIVE TOUR 2013 ~TIME~ FINAL in NISSAN STADIUM" LIVE DVD&Blu-ray will be on sale!
時間もありませんので、今回は返品リクエストをこのまま受領します。下記リターンアドレスまで商品をご返送してください。商品到着後にPAYPALから全額返金します。返送料はいったんご負担いただき、返送後に金額をメッセージで教えてくださればPAYPALから返金します。(リターンラベルは日本人セラーなので発行できないため、このような方法でご了承ください)
We have little time so we will receive the request of returning product.Please return the product to the postal address to return it as you can see below.We will refund all amount of payment via PAYPAL once we received the product.Could you pay the postage at first, then we will refund the postage to return via PAYPAL if you notify the amount of the postage be email.Since the return label is issued as Japanese seller and it is not available to issue, please understand to do in this way.
今回は初めてなのでテスト販売をしたいのでまずは10個から注文したいと思います。よろしいでしょうか。
This is the first time to do trial sale, so we would like to order 10 items at first.Is it acceptable for you?
私のお部屋はとても狭く、調理器具も十分ではありません。ご家族でのご宿泊は、とても不便であると思います。大変申し訳ないのですが、ご予約リクエストをキャンセルさせていただきます。明日、2/19(金曜日)の午後13時から14時に、あなたのお部屋の掃除に伺います。もし、お掃除をする必要がなければ、私宛にお知らせください。よろしくお願いします。
My room is very small and the cooking equipments are not enough.I think it is very inconvenient for the stay of your family.I am very sorry but I will cancel your reservation.Tomorrow, on Friday, Feb. 19th, I will come to your room to clean up between 13:00 PM to 14:00 PM.If you do not need to clean up, please let me know.Thank you for your cooperation.
NHK-FM「ミュージックライン」1/26(火)21:10~22:45倖田來未がゲストに登場!※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
NHK-FM "Music Line"At 9:10 PM- 10:45 PM On Wednesday, January 26,KUMI KODA will appear in the program as a guest!*Please understand in advance if the contents of the program might change due to any breaking news.
このたびは、期日までに商品が届かなったことを深くお詫び申し上げます。注文のキャンセルと返金については了解いたしました。運送業者に返品の手配をいたしますが、国際郵便であるため連絡が円滑に届かないことがあり、お客様に商品が配達される可能性があります。その場合、商品の受け取りを拒否していただきますようよろしくお願いします。なお、商品を受け取ってしまった場合については、当店に返品いただくことになりますが、その手続きについては、別途ご連絡いたします。返品送料は当店で負担いたします。
We deeply apology that the product did not reach to you before the date.We understood that the cancellation of this order and the reinbursement.We will arrange to return the product to the shipping company, but because of the international postal service, the communication might not go smoothly and the product may deliver to you.In that case, please reject to receive the product.In case you have received it, you need to return it to our shop.We will notify the way how to return later. Our shop will pay for the postage when you return it.
指摘のあった箇所を修正しました。再度チェックをお願いします。OKでしたら署名捺印して送り返してください。確認後に私も署名捺印して送り返します。その後、請求書を送ってください、30%を送金します。カートンボックスのデザインについては、先ほどのファイルで間違いありません。そのまま印刷してください。ナンバーについては、後で出荷日の日付をスタンプしたいので、何も印字しないようにお願いします。
We amended the part which you mentioned. Would you check it again?If it is alright, please send it back to us with your autograph and your official seal.After our confirmation, we will send it to you with our autograph and our official seal.After that, please send us the invoice.We will refund 30% of the total amount of the payment.Regarding the design of the carton box, it is correct as the previous file as you have sent to us.Please print out as it is.Regarding the number, please do not print anything since we would like to stamp the date of shipment.
アレンジしてすごく可愛くしていただき、大満足。履物も私のサイズをあらかじめ出しておいて下さり、あちこち散策すると話したら、一番歩きやすいものを勧めて下さいました。それから記念写真も取っていただきました。歩いて着崩れする前に撮った写真は貴重です!着付けをしている間、待たせていた彼と着物でデート。まずは浜離宮で着物での散策を堪能したあとは銀ブラ。最後にホテルの高層階にあるラウンジで東京タワーを眺めながらカクテルを頂きました。なかなか出来ない貴重な体験です。お勧めです!
I was very satisfied with the pretty shape of OBI (belt for Kimono).A pair of ZORI (Japanese footware) was prepared for my size in advance, and I talked I'm going to walk around so that the shop persons recommended the best zori for walking.Then they took a commemorative photo for me. It is a quite valuable photo before the Kimono becomes loose while I am walking.I have a date with my boyfriend whom I have kept waiting while I was wearing the Kimono.At first, we enjoy walking in the Hama-rikyu Garden, after that we stroll on the Ginza.At last we had cocktails in the lounge on the upper floor of a hotel and saw the Tokyo Tower.It is a rare and a valuable experience!I recommend it!
製造年月日、ロットナンバー、賞味期限はスタンプで指定の場所に押してほしいです。スタンプする場所は添付のファイルで確認してください。
Regarding the date of manufacture, the lot number and the freshness date, we would like you to stamp the designated place.Please confirm the place to stamp by the attached file.
あなたが注文してくれた商品は、あなたが指定した下記の住所に9月15日にすでに発送しています。ゆうメールで発送したのでトラッキングナンバーはありません。〒xxx-xxxx(住所)届かないということなので、確認してみましたがあなたの住所はjshoppers.comという転送業者さんのようですね。そして今jshoppers.comさんに電話で確認しましたが、あなたが指定した住所は間違っているようです。商品が私のところに商品が戻ってきたらまた連絡しますね。よろしくお願いいたします。
The product that you ordered was already sent to the designated postal address on September 15th. There is no tracking number due to sending by Yu-mail. Address: 〒xxx-xxxxAs you told that the product does not reach yet, I checked the reason why it does not reach, I know that your postal address is to "jshoppers.com" and you seem to be a forwarding company.And now I called "jshoppers.com" and confirmed that the postal address you designated was not correct.If the product was returned to me, I will contact to you again.Best regards,
残念なお知らせがあり、ご連絡させていただきました。ご注文商品が、配送の途中にトラブルで破損してしまったとのことで、返送されてきてしまいました。商品の到着を楽しみにお待ちいただいているお客様に対し、ご期待を裏切ってしまい、申し訳ありません。この商品は現在、在庫が切れておりますので、次の入荷を待って再度発送するまでに、少なくとも2~3週間はかかると思われます。以下の2つの方法のうち、どちらの対応をご希望されますでしょうか。1.全額返金2.商品を再度発送ご返信をお待ちしております。
We are very sorry to contact you but we have a bad news for you.The product which you had ordered was sent back to us since it was broken accidentally while it was delivering to you.We deeply apologize to the customers who is looking forward to the delivery of the product.Now the product is out of stock, so it takes at least 2 or 3 weeks to deliver it to you until we have the products and send it to you again.Which solution do you prefer?1. Refund the amount cost2. Deliver the product againWe are waiting for your reply.
2カ所の検査機関に出しています。現在一カ所の検査はクリアしました。しかし前回お伝えした通り、その検査機関から輸入の際にパッケージに破損があれば検査をクリア出来ないと言われています。もう1つの検査機関にも早く結果を出すように連絡しておきます。ですが、明日から日本は長期の休みに入りますので、もう少し時間がかかります。あと、薬の方も製造がおいついておらず量が足りない状態です。早く作るように入っていますが、同じく長期の休日に入るため時間がかかりそうです。
It is out in the two laboratories.Currently it was clear at an inspection place.However, as I told you last time, the inspection agency notified that you cannot clear the examination if there is any damage to the package at the time of importation.I will contact to another inspection agency to let us know the results as soon as possible.But, in Japan we will have a long-term holidays from tomorrow, so it may take a time to know the result.In addition, there is not enough medicine due to the delay of manufacturing it and still we cannot catch up the manufacturing.The factory is going to manufacture earlier, but It also seems to take a long time to manufacture them because we get into the long-term holiday.