次に、地方における営業活動が足りていません。私のSMBセールスとしての経験から日本には東京含め5つの大きな都市がありますが、この5大都市をどれだけ拡大したかというのが日本におけるSMBマーケットを成長させるにあたり非常に重要です。そして、その5つの都市を攻略するにあたっては、その地方都市ごとに有名な企業のロゴや事例コンテンツをどれだけもっているか、もしくは地方に根付いたパートナー企業と一緒に営業をするということがとても重要です
Second, there is not enough business activity in the rural areas.From my experience as an SMB sales rep, I can say this: Japan has five major cities including Tokyo. In order to develop the SME market in Japan, it is very important to expand the market in these five major cities.Also, as we conquer these 5 cities, it is important to know how many well-known company logos and case study content we have in each local city or work with local established business partners.
私のあなたに対する願いは届かなかったのですね。私はあなたを信じていました。あなたの人形を心から愛していました。あなたを信じていました。非常に残念です。あなたは、絶対にTeeganを私に発送してくれると信じていました。paypalが復活したら、あなたにたくさんの人形を注文したかった。私はとてもとても悲しいです。
My wish for you didn't reach you, did it?I trusted you.I loved your dolls with all my heart. I believed in you.I am really disappointed.I thought you would send me Teegan without fail. I would have liked to order many dolls from you once paypal was restored.I am very, very sad.
・話が長く要点がつかみにくい。質問を深めると要点が整理される・セールスに関して経験が豊富で目標達成に対する意欲が高い・彼女自身で商談を生み出す活動もしている・顧客情報を日本だけでなく海外の事例も引き合いに出して商談準備をしている・目標達成のために顧客のポテンシャルを商談履歴から評価し、優先順位をつけてプランニングをしているただ、想定している顧客が500名前後だったのと、これまでの履歴を考慮するとSMBチームではなくMMチームで進めたほうが双方にとってよいプロセスになると思う
- She talks too long and it is hard to catch the point. With more questions, this becomes clearer.- She has extensive experience in sales and is very motivated to achieve her goals.- She also works hard to create her own business opportunities.- She prepares business meetings with reference not only to Japanese cases, but also foreign cases.- To achieve her goals, she evaluates clients' potential based on their past business appointments and prioritizes them in her plan.However, since the expected number of clients was around 500, and given the current experience, I think it is better for both parties to choose the MM team instead of the SMB team.
こんにちは私は日本に住んでいます。CUSTOM Reborn Baby Carmen(Rooted-Full Price)を注文したいと考えています。チョコレートブラウンのような濃い色のグラスアイと黒いモヘア髪は利用可能でしょうか?また、お値段は変わりますでしょうか?私はEtsyで注文するのが初めてです。どうぞよろしくお願いします。
Hello.I live in Japan.I would like to order a CUSTOM Reborn Baby Carmen (Rooted-Full Price).Is it possible to customize it with dark glass eyes like chocolate brown and with black mohair hair?Does the price also change?This is my first order through Etsy.Thanks so much for your support.
こんにちは。荷物は今、アメリカの転送会社に保管されています。日本には届いていません。転送会社が中身を確認するのですが、印刷物2枚のみで、ハンカチは入っていなかったと言っています。あなたはハンカチを送ったと言います。商品が無くなってしまったので、私は困っています。なので、あなたと転送会社と直接話していただけないかと思いました。
Hello.It seems that my package is currently stored by a transfer company and it did not reach Japan.The transfer company asked what was in the package and was informed that there were only two printed materials, but no handkerchiefs. You insist have me a handkerchief, right?I'm in trouble for missing that article.I would therefore like you to speak directly to the transportation company.Thank you in advance ;
Entrance Bookとは、御社の採用コンテンツを整理して取りまとめて1つのブックにしたものです。2016年頃から採用広報がトレンドとなり、各社様々な採用コンテンツ(採用広報コンテンツ)が世に出されたかと思います。ただ、企業様によってはとんでもないような数の採用広報が生まれ、作成したときによってはその内容が古い、新しいなどの問題点が生まれてしまい、採用コンテンツ「過多」になってしまう、と言う事象が発生していました。
"Entrance Book" is a platform that organizes and compiles your company's recruiting content in a single book.PR recruitment has been in vogue since 2016 and we have seen various recruitment content posted by different companies (PR recruitment sites). However, some companies have created a considerable number of recruitment PR content. As a result, some content becomes too old or too new in some cases depending on when it was created, resulting in an ‘overload' of employment content.
これはUX(User eXperience)としては良くなく、整理する必要がありました。そこで「Entrance Book」と言う、これまでの採用コンテンツを整理し、抜粋し、掲載をする、つまり、「Entrance Bookだけ見ていただければ、ある程度自社の事は把握できる」と言う使い方として生まれたものがEntrance Bookでした。その内容だけでも十分に候補者様のニーズを満たしており、Entrance Bookだけで情報収集を完結する事は可能です。
This wasn't ideal as UX (User eXperience) and needed to be improved. That's why we developed an "Entrance Book" which is a platform for organizing, excerpting, and posting existing recruitment content. In other words, the Entrance Book was born to say: "Just by reading the Entrance Book, you can understand a certain amount about our company.Its content in itself is sufficient to satisfy the applicant's need., and it is possible to collect complete information only using the Entrance Book.
Aについては、特に規定はありません。Flow rateが減れば圧力が下がり、増えれば圧力が上がるだけです。ただ全く空気を流さない状態だと製品の内部に液が入り込みますので、ある程度は空気を流す必要はあるかと思います。耐差圧については、図面に記載の通りBになります。貴社が検討されているflow rateを考えると、全く問題が無い耐圧かと思います。A単体としての耐圧やFlow rateについてはご連絡出来ますが、機器としての設計はあくまで貴社のスコープになることはご理解ください。
As for A, there is no specific regulation; the pressure will decrease if the flow rate drops, and increase if the flow rate rises.However, if there is no airflow, liquid may enter the product. It may therefore be necessary to circulate a certain amount of air.The differential pressure resistance is indicated as "B" in the figure.Given the flow rates that you are considering, I don't see any problem with the pressure resistance.We can only tell you the resistance pressure and flow rate of A as a single unit. However, the design of the device itself only depends on the scope of your company. Thank you for your understanding.
私はあなたが来日できるよう、日本政府への申請を担当しています。あなたの苗字と名前は下記であっているか確認させてください。お忙しいところお手数をおかけしますが、お返事をお願いいたします。
I'm in charge of the request to the Japanese government to allow you to come to Japan. Are your given name and family name correct as follows? Thanks for getting back to me.
重要なお知らせです。ロシアのウクライナ侵攻に伴いまして、SWIFT制裁が発令されました。SBERBANKは規制対象外の銀行ですが、日本の銀行がロシアへの送金受付を規制しているので、SBERBANKに送金ができませんでした。また、日本ではロシアから国際便の受付を停止しているので、荷物の受け取りも出来ません。インボイスを送って頂きましたが、ウクライナ情勢が解決するまで取引は出来ない状況です。私の注文はキャンセルしてください。現在の状況が一刻も早く解説することを祈っております。
I sent you an important message.Due to Russia's invasion to Ukraine, SWIFT sanctions have been issued.Although SBERBANK is not regulated, I cannot send money to SBERBANK since Japanese banks restrict money transfers to Russia.In addition, I cannot receive parcels from Russia because Japan has stopped accepting international parcels from Russia.Although I have received your invoice, I cannot proceed with the transaction until the situation in Ukraine is resolved.So please cancel my order.I wish the current situation will be resolved as soon as possible. Thank you very much for your understanding.
まず大至急明確にする必要がある点ですが、これはAの結果を変えようとしていますか?もしそうなら、当然我々は再計算する必要があります。またBへの報告を今日行うため、この日程を変えなければなりません。Cへ向けた変更であれば引き続き詳細確認の上返信します。但し技術的な点はFに確認下さいまたご質問と直接関係はないのですが、Cに際してDは延命工事を行う予定がありますか?私はDへ少額の投資をしてEを変更し引き続き販売する検討がなされていると聞いたもしそれについて何か知っていれば教えて下さい
First, I need a quick clarification: does this change the result of A ?In this case, of course, we have to recalculate. We also have to change this schedule because we have to report back to B today.If the change applies to C, we will continue to review the details and respond to you. But please ask F for technical details.While not directly related to your question, should D be doing outreach work for C?II've heard of a small investment in D to change E and resell it.Let me know if you know anything about this.
ご無沙汰しています。また、返答が遅くなり、たいへん申し訳ありません。現在、Azusaが当社の在庫状況と、仕入れ先各社の情報を取りまとめており、本日、最終の報告を聞くことになります。報告を聞いたのち、返答しますので、少しだけお待ちください。よろしくお願いいたします。
I apologize for the late reply.Azusa is currently summarizing our inventory status and information for each of our suppliers, and today we will hear their final reports.We will notify you as soon as we receive their report. Please be patient.Thank youyour understanding.
ご注文の商品は、アマゾンに掲載されている商品と違いはありません。今回の件は、商品そのものに対しての不満であり、お客様の好みの問題かと思われます。また、その商品は日本から発送されています。下記の追跡番号で確認できます。よろしくお願いします。
Your purchase is exactly the same as listed on Amazon.com. We think it's more of a customer preference issue than the product itself. Also, this product is shipped from Japan. You can check the tracking number below. Thanks for your understanding.
感染を疑って再検査をしたのはさすがです。症状が軽く済み、一日も早く日常に戻れるようお祈り申し上げます。
It's good to have you retested since you suspected an infection. I hope the symptoms will be mild and you will be back in your everyday life as soon as possible.
日本語を初めて学習する人に便利なチャートです表面にHiraganaとKatakanaが記載され、裏面にuseful words for daily lifeが記載されています。使いやすいA4サイズで、Shitajikiとしても使えます
This table will help beginners of the Japanese language.Hiragana and Katakana are listed in the front, and some words useful in daily life are listed in the back.A4 format is convenient and can also be used as a desk mat.
いつもお世話に成ります。日本で、継続的に輸入したパワーサプライを販売する為には、国に届け出をする必要が有る事が分かりました。上記、届出を提出する為には、専門機関へ製品を提出し適合検査を受ける必要が有ります。私の方でも、可能な限り必要な書類等を用意しましたが、下記情報がどうしても必要な様です。・製品の仕様・適用する技術基準大変お忙しい時期だとは思うのですが、上記情報について可能であれば教えて頂けないでしょうか?
Thank you very much for your support.We were informed that we had to submit a notification to the authorities in order to permanently sell our imported energy sources to Japan.To submit the above notice, we must present the product to a specialized agency and have it inspected.We've done our best to prepare the necessary documents, but the following information seems to be absolutely necessary.- Product specifications- Applicable technical standards.I know this is a very busy time for you, however, would you be able to provide us with the above information?
どうも皆さんこんにちはwithBrassの野澤です去年の2021年5月7日にLINE CUBEにて開催される予定だったNARIAGARI FES 2021このイベント楽しみにしてくださった皆さま本当に申し訳ございませんでしたたくさんの協議を重ねた結果どうしても現時点で開催するのは難しいという結論になりましたどうやったら開催できるかって凄い考えたんですけど配信もありなのかなとかそういう手段も考えたんですけどもでもやっぱり可能な時に生の音楽を経験を熱気を肌で感じてもらいたい
Hello every one.On May 7th, 2021NARIAGARI FES 2021 was scheduled to be carried out.at LINE CUBE.We apologise to all…who waited with impatience. We are really sorry for it.After a long discussion,we concluded that it is difficult to hold the event now.We've been thinking a lot. what will be the best way?maybe live streaming will beanother alternative?Still, we want everyone to feelthe excitement of live musicwhen we'll be able to.
そういう思いが一番強かったので今ではなくコロナが落ち着いた時にその時に全世界の日本のカルチャーを愛してくれているファンのみんなと一緒に元々このフェスは日本の皆さんにはもちろん日本のサブカルチャーや日本のポップミュージックを愛してくれてる海外の皆さんにも向けたイベントだったんですなので今この時期には海外の皆さんも簡単には日本には来れないし日本のみんなだってそうだしそういう時期にやるべきじゃないのかなと考えました楽しい思い出を作れるよう熱い思い出、熱い経験が生まれることを祈って
These feelings were so strong thatsomeday, when Corona is gone,we will be back with all the fanswho love Japanese culture.Originally, this festival was intended forall people in the worldwho loves Japanese sub-cultureand Japanese pop music.Right now, it's hard for foreign peopleto come to Japan.It's the same for Japanese.We felt it was an inappropriate time to host an event.We hope that we’ll be able to seenext time to have happy memories.
Aについて、これは先日ご説明した際Bと合計されるべきとお伝えしましたが、再度内訳を確認した結果、Cに自動的に賦課される費用でありどうしてもかかってしまう費用とわかりました。Fの際も同様にかかっています先日の説明内容と異なってしまい申し訳ありませんが、この費用は取り除かずそのままにしています。またDとEについて、先週各部署へ最終確認を行い最新の値へ差し替えています。Fは取り急ぎ値をお送りします。詳細表は現在精査中で今後若干の変動がある可能性があります。一部未契約の品がある為です
As for A,, I explained to you the other day that B should be added. However, after rechecking the breakdown, I realized that these are costs automatically imposed on C, and tare unavoidable costs. The same applies to f.I regret that this is different from the explanation I gave the other day, but I have not removed these costs and left them as they are.As for D and E, we did a final check with each department last week and replaced them with the latest values.As for F, I will send you the numbers immediately. The detailed table is currently under revision and may differ slightly from here now on. This is because some projects have not yet been contracted.
先日は、可愛いLilingをありがとうございました。”Erin”のお見積もりをお願いします。黒のモヘアお髪で、短い髪です。(前回のLilingのような柔らかくて美しいモヘア髪を希望します。)添付写真のErinのようなペイント、雰囲気を希望します。添付写真のErinのようなライトピンクのロンパースとピンクのおしゃぶりも希望します。実は、前回のLilingの額に、黒色の色移りがありました。(おそらく、髪の毛の色がビニールに付着したと思われます。
Thank you very much for the lovely Liling last time.Could you get me an estimate of Erin this time?I would like Erin with black mohair and short hair. (I desire soft and beautiful mohair hair like those of Liling before.)I would like a painting and atmosphere as Erin. I also would like a light pink romper and a pink dummy like Erin. Please see the enclosed picture.Actually, there was a dark spot on Liling's forehead last time. (This is likely due to the colour of his hair glued to the vinyl).