Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Aについて、これは先日ご説明した際Bと合計されるべきとお伝えしましたが、再度内訳を確認した結果、Cに自動的に賦課される費用でありどうしてもかかってしまう費...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん janjankun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tgvicektxによる依頼 2022/02/21 06:32:53 閲覧 1082回
残り時間: 終了

Aについて、これは先日ご説明した際Bと合計されるべきとお伝えしましたが、再度内訳を確認した結果、Cに自動的に賦課される費用でありどうしてもかかってしまう費用とわかりました。Fの際も同様にかかっています
先日の説明内容と異なってしまい申し訳ありませんが、この費用は取り除かずそのままにしています。
またDとEについて、先週各部署へ最終確認を行い最新の値へ差し替えています。
Fは取り急ぎ値をお送りします。詳細表は現在精査中で今後若干の変動がある可能性があります。一部未契約の品がある為です

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/02/21 06:46:12に投稿されました
As for A, as we explained the other day, this should be added for a total amount with B, but it must be imposed to C automatically as a result of confirming its breakdown, therefore it is a necessary expense. This is also imposed for the F.
We are sorry that it is far from our explanation the other day, but we decided to remain as the expense was not deducted because of the reason above.
Moreover, for D and E, we revised to the latest data as we confirmed those to each section. As for F, we stated it as a provisional figure. The detailed listing is currently under inspection, and there would be a possibility to have a slight change as it included uncontracted items partially.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/02/21 06:55:52に投稿されました
As for A,, I explained to you the other day that B should be added. However, after rechecking the breakdown, I realized that these are costs automatically imposed on C, and tare unavoidable costs. The same applies to f.

I regret that this is different from the explanation I gave the other day, but I have not removed these costs and left them as they are.
As for D and E, we did a final check with each department last week and replaced them with the latest values.
As for F, I will send you the numbers immediately. The detailed table is currently under revision and may differ slightly from here now on. This is because some projects have not yet been contracted.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。