ご連絡ありがとう!20個で360$にして頂けて嬉しいです。是非購入させてください。フロリダまでの到着期間はどれぐらいですか?また、今後もこの商品を購入することはできますか?宜しくお願い致します。海外への電信送金は経験したことがないので1一度練習として10$送金してみたいです。ですので情報を教えてください。1000$が最低発注量ですね。承知しました!4月1日に2000$ほど仕入をしたいと思っております。一度リストアップしてみますね。ではご連絡待ってます!!
Thank you for your response!I am glad to hear that you will make it $360 for 20 pieces. I would love to purchase that.Do you know how long would it take to be delivered to Florida?Also, would I be able to buy this product again in the future?Thank you for your help in advance.Since I have never done wire transfer to overseas I would like to try to send $10 as practice.Therefore, would you provide your information for me to be able to send money with wire transfer?I understand that $1000 is the minimum order.I am thinking to make an order on April 1st about $2000.Let me make a list for an order.I look forward to hearing from you!
あなたのおかげで、この商品が沢山売れていたので、非常に残念です。あなたが提供してくれた価格でないと利益が出ないので困っています。本当に、この商品を扱わないのですか?もし本当にこの商品を扱わないのであれば、3Mの商品を扱っている良い問屋を紹介して頂けないでしょうか?また 9010 N95 以外でおすすめの商品はありませんか?日本で人気のある商品であれば購入を検討します。あなたとは今後も良い取引ができることを希望します。良い返事を待っています。
This product was selling very well thanks to you, so it is too bad that you will discontinue to sell this item.I am in trouble since I won't be able to make profit unless I can find the price you were offering.Are you sure that you will stop selling this product?If so, could you introduce any good wholesaler that carry 3M products to me?Also, is there any good products that you recommend other than 9010 N95?I will consider purchasing items if it is popular in Japan.I am hoping to have good relationship and business with you continuously.I look forward hearing from you.
早い返事ありがとう。また安い価格の提案に感謝します。この商品は偽物ではないですよね?本物ですよね?疑っているのではありません。確認したいだけです。私たちは日本の販売業者です。私たちは継続して購入したいのです。卸売りは可能ですか?
Thank you for quick response and I appreciate your offer of reasonable price.I am assuming this product is original, not imitation, correct?I am not calling into question, I just would like to make sure.We are Japanese vendor. We would like to continue purchasing from you.Do you sell wholesale?
こんにちは。私は以前貴社へ問い合わせた者です。私のビジネスが始まりました。下記商品の在庫の有無と商品の価格、日本への送料と金額を教えて下さい。日本へお売りいただく場合はVATは不要と聞いております。VATを差し引いた金額でお願いします。日本からの注文方法を教えて下さい。
Hello.I have contacted your company before asking questions.My business has started.Would you kindly inform me if you have stocks for below items and prices, also shipping cost to Japan.I have heard that VAT is not required in case you are selling to Japan. Therefore, please let me know the price without VAT.Also, I would appreciate it if you could inform me how to order from Japan.
空気入れは、はじめから入ってませんでした。この自転車は、届いてからまだ使っていません。ずっと一定の場所に置いてあるだけです。空気入れは一人でどこへも行きません。オークションの写真には、写っていますが送ってきた時は、バラシテきましたね。その時に入れ忘れているのです。なければ購入して送って下さい。そもそもBrand new なのに、なぜ元箱に入っていないのでしょうか。タイヤも減ってますし、泥もついてましたし、少し塗装のはげもありましたし、いい加減にして下さい。必ず、送って下さい。
A bicycle pump was not enclosed in a box from begin with. I have not used the bicycle since I received it. It has been stored at one place. A bicycle pump would not move by itself. It was in the picture for auction but you disassembled them and shipped to me. You must have forgotten to pack the pump in the box. If you don't have it, please purchase one and send it to me.First of all, it supposed to be brand new, but how come it is not in original box? Tires are worn out, there is dirt and some paint has peeled off. This is enough. Please be sure to send it to me.
mixi開発チームが生み出したアンドロイド版TestFlight「DeployGate」は開発者をUSBから解放するmixiは9月10日、アンドロイドアプリのプライベートテスト配信プラットフォーム「DeployGate」を公開した。開発中のアンドロイドアプリをワイヤレスで開発チームに配信、ログやバグレポートなどの情報を管理、収集することが出来る。
TestFight "DeployGate" for Android, which is created by the team developed mixi releases developers from USB.On September 10th, mixi made Android Apps private testing distribution platform "DeplyGate" open to public. It can distribute Android App that is under development to developing team wirelessly. Also, it can administrate and gather information regarding log and bug report.
無料で利用できるゲストアカウントをはじめ、配信できるアプリの数や登録できる開発者アカウントの数によっていくつかの料金体系を用意している。「USBをなくしてワイヤレスで一瞬の内に共有したい」ーー今回開発にあたった井上恭輔氏と藤﨑友樹氏は共に2008年のmixi新卒入社組。mixiでバックエンドやアンドロイド開発を担当する二人の経験からDeployGateは産まれたのだが、これを推し進めたのがmixiの新規事業創出プロジェクト「イノベーションセンター」。
The guest account is free, and there are several different rate system depending on the number of applications allowed to distribute or the number of developers allowed to register."We want to eliminate USB and be able to share in a second with wireless."--Kyosuke Inoue and Yuki Fujisaki who involved this development were new graduates when they both entered mixi in 2008. DeployGate was created through their experience developing backend and Android at mixi, but mixi's new business creation project, "Innovation Center" pushed it forward.
親愛なる世界のみなさん。私たちすべての日本人は皆さんから贈られた全ての愛情を永遠に忘れることはありません。決して...私たちには未だに多くの困難な道が待っています。しかし、皆さんから差しのべられた多くの愛情が私たち日本人を勇気づけるでしょう。ありがとう世界のみなさん。ありがとう世界の友人たち。私たちは日本人として皆さんの愛情を決して忘れません。
Dear people in the world,We, all Japanese will never forget all love we received from you, ever...There are still many hardship awaiting for us.However, those love we received from you will make us strong.Thank you everybody in the world.Thank you friends in the world.We, as Japanese, will never forget your love.
こんにちは。先日のメールは読んでもらえていたら嬉しいです。メールに、書き忘れてしまいましたが、出店するモールのURLです。10月にこのサイトでベビー、キッズ、ギフトを扱うシップをオープンするため現在、準備中です。私に、大好きなMudpieの商品を扱わせてください。どうか宜しくお願いします。
Hello. I am delighted if you read my email that I sent to you the other day.I forgot to include URL address for my mall in last email. This is the address.I am currently preparing to open a shop on October to sell baby, kids products and gifts.I love Mudpie products very much. So please allow me to carry them on my shop. Thank you very much for your consideration in advance.
とても残念です。私は出張などでカメラを開封できていませんでした。私はマニュアルモードでチェックをしたが問題ありませんでした。しかし念の為、使用前に専門店で動作確認をしてもらったら発覚しました。ちゃんとそこまでチェックしましたか?ebayに報告して頂いて結構です。当方も記載内容と違うものを販売していたとクレームをださせて頂きます。とても残念ですが第3者にあとは委ねましょう。今回の取引はとても残念でしたが、今回のご縁には感謝致します。ありがとうございます。
I am very disappointed. I was not able to open the camera since I was on business trip and so on. I checked with manual mode and it worked. However, I went to a specialty store to make sure everything fine before I use it and then, the problem was found out. Did you check completely? I am fine with you reporting to ebay. I will report a claim saying that you were selling the thing different from your description. I am very disappointed but let's leave this matter to the third party. This deal was very unfortunate, but I do appreciate your business. Thank you.
お返事ありがとうございます。02/17ではなく、02/2012と入力します。次回注文するとき、訂正しクレジットカードを使います。お手数お掛けしました。ありがとうございます。
Thank you for your response.Please enter 02/2012 instead of 02/17.I will fix it and use credit card for ordering next time.I apologize for troubles. Thank you.
お返事ありがとうございます。代わりに***型番000は在庫ありますか?確認したところ黒文字になっています。●●●は見たところ多数黒文字になっている商品が多いですが、何故でしょうか?また上記の商品の在庫があった場合、前回頼んだものと一緒に送ってもらうと、日本への到着は遅れてしまいますか?また差額はPayPal経由での返金になるのでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for your response.Do you have stock for ***product number 000, instead? When I checked it, it showed in black.Why many products of ●●● are written in black?Also, if there were stocks of above products and I asked to ship with the product I ordered earlier, would it be delayed to arrive to Japan?Will the difference are paid in PayPal?Thank you in advance.
CVSでは個人では対処しきれない量の課題が科せられるため、個人の力のみでは勝てない仕組みになっていました。また終盤にゆく程、課題の量が倍増して行く仕組みで、チームとしての成長がなければ乗り越えられないと仮説を立てました。そこで序盤からチームに、今まで自身がインターンで得た分析手法などを共有すると共に、課題のデッドラインをとても早く設定することで負荷をかけ、チーム・個人としての経験を蓄積していきました。結果、徐々にチーム全体の力を底上げしていく事に成功し、優勝しました。
At CVS, they assign the amount of task which is unable to handle as an indivisual. In short, their system was established hard to win only with indivisual skill. Also when it gets closer to the end, the amount of task will be incresed to double. Therefore, we hypothesize that we will not be able to win unless we develop the skill as a team. Then, we have accumlated our experiences as a team and an indivisual by sharing my analysis method which I learnt through my internship as well as giving the pressure by setting up deadline for the task earlier than official deadline. As result, we succeeded to raise the skill as whole team and won the competition.
私のアメックスのカードは先週、不正な請求が発見されたので、新しいカード番号に変更になりました。早くOpticsfast様にカード番号を伝えたいのですが、セキュリティに問題があるかもしれないのでメールの返信で番号を送るのを躊躇しています。そこで今私のショッピングカートにある金額25ドルを554.99ドルに変更して決済完了することはできないでしょうか?私はクレジットカード番号入力画面で新しいカード番号を入力します。
My American Express credit card number has been changed since there was fraudulent charge last week. I would like to inform my card number to Opticsfast as soon as possible, but I am hesitating to do it concerning about security sending number over the email. Therefore, would it be possible to change my current charge of $25 on shopping cart to $554.99 and finish all payment? I will enter my new credit card number on payment page.
なるほど。無料と言うことであれば私はあなた方のイベントに興味有ります。しかしあの作品は大勢の学生の協力無しには作り上げられないものですので改良案など考えなくてはなりません。私の他の仕事のスケジュール、渡航費用なども検討してみます。二つ質問があります。設営期間はいつからでしょうか。また、参加申し込みの締切りはいつなのでしょうか?
I see. If it will be free, I am interested in participating your event.However, since I won't be able to produce that piece without many student's help I have to think about some reform plans. Also, I will think about my schedule of other works and cost of travel.I have two questions.When will setting up start?And, when is the dead line of registration?
そして各候補者の意見を選挙権を持つ市民が理解した上で、最も共感できる候補者に投票するのだ。考えてみればあたりまえのことである。連日の選挙カーの使用やスタッフのまかないにかかる莫大な費用、具体的な政策は何一つ聞かされない名前の連呼や、候補者がまるで「芸能人」のように振る舞い続けることに心をつくし身をすり減らすよりよほど、数日間の熱いトークバトルの方が安上がりだし市民にはわかりやすい。その上討論ははっきりとビジョンを持つ候補者にしか耐えられまい。つまり本物の情熱を抱く者だけだ。
Then, the citizens who have the right to vote understand each opinions of every candidates and would be able to vote to the person they agreed to the most. It is natural thing when you think about it. For the citizens, it is easier to understand to see and listen enthusiastic debate over the several days than keep listening only the name over and over without concrete policies or seeing the candidate trying to be the celebrity, and it is also cheaper considering the cost of using a van and hiring all the staff for a campaign. What is more, only those candidates who have clear vision on their policy can survive the debate. In other words, only those who have real passion.
正直なところ、前提の条件がそろっていないため精緻な数字は出せません。提携先からどれくらいのトラフィックが見込めるかそもそも提携が実現できるか1UUあたりの獲得単価はどれくらいを考えるべきか(広告を出すとしても国によって単価が違う)参考までに昨年送った収益表を送ります。
To tell the truth, I can not present exact number since we do not have all assumed condition.For example, how much traffic we can assume to receive from partners, whether we can achieve partnership in the first place and how much we should set the acquisition price per 1UU (since it depends on which country to advertise).For your reference, I send a profit chart that I send last year.
ライブに行きたいってふと思った時、どうやって面白そうなライブ情報を探しますか?意外とピンとくるイベントを見つけるのは大変です。でも好みのイベントがすぐ見つけられたらどうでしょう?HotEventTodayはそれが実現できるサービスです。アーティストの音楽を肌で感じる贅沢。思いがけず素敵バンドに出会ったり友達ができたり、ライブハウスで味わうあの感覚ってたまらない。あれをもっと味わいたくてHotEventTodayを作っています。現在非公開α版テスト中です。テストユーザ募集中!
When you think you want to go to see live music performance, how do you look for event information which sounds interesting? Surprisingly enough, it is kind of difficult to find the one it's appealing. But, what if you can find your favorite event right away? HotEventToday provides the service to make that happen. The luxury that you can feel artist's music directly. You find cool band unexpectedly or find new friends, the feeling you can taste at live music club is irresistible. We make HotEventToday because we want to experience these feelings more. Right now, we are testing alpha version unofficially. Test users are welcome!
この商品は在庫が切れてしまい、2-3日以内に入荷の予定です。入荷したら、すぐに他の商品と一緒に発送します。
This product is currently out of stock and will be restocked in a couple of days. We will ship it to you with your other products as soon as possible.
大変ご無沙汰しております。今年はNVMが60周年ということで、多忙な日々を送っていること、当社の加藤より聞いていますが、マイケル先生におかれましてはお元気で過ごされていることと存じます。今年は日本では様々な出来事が起こりましたが、先生方からは変わらぬご支援頂き、ありがとうございました。 来年も御愛顧を宜しくお願いします。先生はじめスタッフの皆様のご健康とご多幸を心よりお祈り申し上げます。追伸。加藤からも連絡があったと思いますが、臨床試験のスケジュールはいかがでしょうか?
Dear Mr. Michael,I am sorry I have not kept in touch with you for a while. I have heard from Kato at our office that you have been busy due to 60th anniversary for NVM this year, but I hope you are well. Japan have experienced various happenings this year, however, you and other doctors have been giving us continuous support and we appreciate it. Thank you very much. I hope you will continue to favor us with your custom throughout next year. I wish you and your staff member health and prosperity. P.S. I suppose Kato has contacted you, but how is the schedule of clinical test?