[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのおかげで、この商品が沢山売れていたので、非常に残念です。 あなたが提供してくれた価格でないと利益が出ないので困っています。 本当に、この商品を扱わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん janekitt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

hisanoriによる依頼 2013/01/14 13:39:31 閲覧 1157回
残り時間: 終了

あなたのおかげで、この商品が沢山売れていたので、非常に残念です。
あなたが提供してくれた価格でないと利益が出ないので困っています。
本当に、この商品を扱わないのですか?
もし本当にこの商品を扱わないのであれば、3Mの商品を扱っている良い問屋を
紹介して頂けないでしょうか?
また 9010 N95 以外でおすすめの商品はありませんか?
日本で人気のある商品であれば購入を検討します。
あなたとは今後も良い取引ができることを希望します。
良い返事を待っています。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 13:46:03に投稿されました
I'm very sorry as thanks to you this product has been selling well.
I can't make profits unless I buy it from you for your price.
Are you really not handling this product?
If so, could you introduce me to a good wholesale shop that sells 3M products?
Do you have any other recommendations besides 9010 N95?
If you have products that are popular in Japan, I would consider buying them.
I hope to continue a good business relationship with you.
I look forward to hearing from you.
janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/01/14 14:18:31に投稿されました
This product was selling very well thanks to you, so it is too bad that you will discontinue to sell this item.
I am in trouble since I won't be able to make profit unless I can find the price you were offering.
Are you sure that you will stop selling this product?
If so, could you introduce any good wholesaler that carry 3M products to me?
Also, is there any good products that you recommend other than 9010 N95?
I will consider purchasing items if it is popular in Japan.
I am hoping to have good relationship and business with you continuously.
I look forward hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。