[日本語から英語への翻訳依頼] とても残念です。私は出張などでカメラを開封できていませんでした。私はマニュアルモードでチェックをしたが問題ありませんでした。しかし念の為、使用前に専門店で...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん janekitt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/08/23 12:42:30 閲覧 1575回
残り時間: 終了

とても残念です。私は出張などでカメラを開封できていませんでした。私はマニュアルモードでチェックをしたが問題ありませんでした。しかし念の為、使用前に専門店で動作確認をしてもらったら発覚しました。ちゃんとそこまでチェックしましたか?ebayに報告して頂いて結構です。当方も記載内容と違うものを販売していたとクレームをださせて頂きます。とても残念ですが第3者にあとは委ねましょう。今回の取引はとても残念でしたが、今回のご縁には感謝致します。ありがとうございます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 12:51:45に投稿されました
To my regret, I could not open the camera because I was out of home for business trip. I checked it at the “manual mode” and found no problem, but just to be safe, I asked a professional camera shop to check it and the problem was revealed. Did you check to that professional level? You can file a claim to ebay if you want to do so, but I will also file a claim, claiming that you were selling an item which was different from your description. It is very regretful, but let’s leave this case in the third party’s hands. This case was unfortunate, but I was glad to have contact with you. Thank you.
janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 13:53:28に投稿されました
I am very disappointed. I was not able to open the camera since I was on business trip and so on. I checked with manual mode and it worked. However, I went to a specialty store to make sure everything fine before I use it and then, the problem was found out. Did you check completely? I am fine with you reporting to ebay. I will report a claim saying that you were selling the thing different from your description. I am very disappointed but let's leave this matter to the third party. This deal was very unfortunate, but I do appreciate your business. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。