いつも深夜まで連絡をくれてありがとう。今1つのカードをアクティベートし使い勝手を試しています。私は日本人の希望者へカードを販売することをビジネスにしたいと考えていますが、カードの販売代金だけではビジネスが成り立たずに短い期間で終わってしまいます。マンスリーフィーなどの継続的な収入を私が得る手段はありますか?また顧客にカードを送らないで私にすべての顧客のカードを一旦私宛に送ることはできますか?なぜなら顧客に送る前に日本語の取扱い説明書を同封したいからです。
Thank you for replying to me till late at night all the time. I am trying to use one card to evaluate usability by activating right now. I am willing to do business to sell cards to Japanese who desires to have one, but it won't last for a long time as a business because I will not be able to make enough profit only from cards sales. Is there any way for me to have continuous income such as monthly fee? Also, would it be possible for you to send all cards to me instead of sending them directly to customers? I would like to enclose direction written in Japanese before you send cards to customers.
先週頂いた資料を持参してバイヤーと商談してきました。進捗状況ですが、今月末までコレクションラインの展示会だった為、来月以降に次のシーズンで展開するブランドの会議をするそうです。また、来週はブランド部長と商談予定です。例えばですが、サンプルを貸して頂くかもしくはディスカウントで1シーズンもしくは2シーズン トライヤルという契約でセールスするのは可能ですか。なぜなら、日本の市場は新規ブランド対して慎重なので、できれば取組みやすい条件必要です。
I talked with a buyer having materials that I received from you last week. Regarding the current situation of progress, they will have a branding strategy meeting for next season from next month since they had a show of collection line until the end of this month. Also, I will have a business meeting with director of branding at next week. For instance, would it be possible for me to promote sales as a condition of agreement that you rent out samples or have them trial of 1(one) or 2(two) seasons for discount? The reason is that Japanese market is circumspect about new brand. We need a sales proposal that is easier for customer to try if it is possible.
返事をくれてありがとう、あなたの返事を貰い安心しました。パートナー契約の銀行側による承認に時間がかかっているようですがもうしばらく待ちます。しかし銀行の回答が10月末日以降になるようであれば一度私にご連絡してください。私に質問があれば遠慮なく連絡してください、迅速に回答します。あなたと一緒に仕事が出来ることを楽しみにしています。
Thank you for replying to me. I am relieved to hear from you. I will wait for a while since it seems taking time for bank to approve partner contract. However, if response from the bank would be after the end of October, please contact me once. Should you have any question , please do not hesitate to contact me. I will answer it as soon as possible. I look forward working with you.
納品が、11月後半とは具体的にどの位なるか教えて頂けませんか。弊社展示会が、11/24ですので、遅くても11/19(金)までに届けるのは可能ですか。また、A社との商談日程が確定していません。こちらで商談日を決めるので彼の滞在先の連絡先を教えてください。そして返品の件ですが、既に商品のお支払いが終わっていますので返品した商品の金額は、いつご入金して頂けるのですか。
You said that product delivery would be in the late November, but could you specify more? Since we have the show on November 24th, would you be able to deliver them on the Friday, November 19th the latest?Also, we have not decided the date for business meeting with A company. We will set the date, so please let us know his contact information. Regarding the matter of returning the product, when we would be be able to receive the refund since we already paid for the product.
二日前にEMAILを送っているのですが届いていますでしょうか?私はあなたの連絡を楽しみに待っていますが何か問題でも発生しましたか?私はとても心配しています。私はセールスの準備に出来るだけ早く取り掛かりたいので早くあなたの連絡をいただきたいと思っています。もし連絡がなければあなたのことが心配なので明日にでもMIKEに同じ内容の連絡をします。早い返事を待っています。
I have sent you an email two days ago. Did you receive it? I am looking forward hearing from you, but is there any problem? I am very worried. I would like to receive your response soon since I want to start preparation for sales activity as soon as possible. If I do not hear from you I will contact to Mike tomorrow regarding same matter since I am worried about you.I am waiting to hear from you soon.
しかしあえてその手仕事により、ひとり暗室で想いを直接手から伝え光を動かす。そうして独自の世界を創りあげる。その世界は亡くなってしまう運命を素直に受け入れたものの尊厳がひとりの人間の人生を連想させ、どこか懐かしささえ感じてしまう。見る人それぞれの潜在的な意識を引き出すのが彼のスタイルである。
However, taking upon himself to do handwork, he moves the light by conveying his feelings directly from his hands in a darkroom by himself.Then, he creates his unique world. That world makes you feel somewhat nostalgic because somebody's dignity which naturally accept the destiny of departure remind you one's life. Invoking subconsciousness of each audience is his style.
サンプル分は、既にあなたに支払いしています。その為、入荷製品のご請求分から添付ファイルの返品するサンプル分の金額を差引いた金額をあなたに今回お支払いします。弊社の経理は、請求金額から返品金額を引いてお支払いのみを認めています。ご理解頂きたいようお願いします。
We have already paid for samples. Therefore, We will pay the amount left after we deducted the charges for returned samples as it shows an attached file from the bill of delivered products.Our accounting is only agreeing to pay the amount after the deduction of returned samples from the bill.We appreciate your understanding.
商品の出荷は、一番早く出荷可能な混載便でお願いします。また、申し訳ないのですが、製品についてのお支払はサンプルの返品について返答して頂けないと入金の手続きができません。
As for shipping products, please send them on the mixed loading the earliest possible. Also, I am afraid that we can not process the payment for the product unless I hear from you regarding returning samples.
夏は水出し茶が美味しいですよ。1)ティーポット1リットルの水に対して茶葉20~30g入れます。2)一晩寝かしたら美味しい水だしほうじ茶の出来上がり。「芳ばしい香りがして、なんだかほっと一息つけるお茶です。」「妊娠中でほうじ茶しか受け付けなくて試してみたところ、香ばしい良い香りとこくのある味でとっても気に入りました。本当にこのお茶でつわりが楽になりました。ありがとうございました。」「思った以上に色やかおりがよく、とても美味しかった。」
The tea infused in cold water is tasty in Summer.1) Use 20~30 gram tea leaves per 1 litter water in a tea pot.2) Infuse them over night. Then, tasty roasted tea is ready to serve."The tea has roasted aroma and makes me relax for some reason.""I tried this roasted tea since I could only drink roasted tea due to my pregnancy, and I really like it because of nice roasted aroma with strong taste. Thanks to this tea, my morning sickness has really gotten better. Thank you very much.""The color and aroma of the tea is better than I thought, it was very tasty."
「茎ほうじ茶にしては値段も手頃なので試しに購入しました。商品ページの画像では分かりにくいですが、茎だけというわけではなく葉の部分も多少混ざっています。茎の部分が多いという事で普通のほうじ茶よりあっさりとした口当たりで飲みやすいです。茶葉の質も考慮して同じ価格帯のほうじ茶よりもコストパフォーマンスがよいので、普段使いにとても良いと思います。」
"I purchased it by way of trial since the price was reasonable as a roasted stem tea. Although the picture on products page is hard to see, it has not only stems but leaves to some extent. Since the tea has more stems than the other it is easier to drink with light mouth-feel. As the tea is cost-effective compare to other roasted tea of same price range considering quality of tea leaves, I think it is very good for every day use."
品物が無事に届きました。ありがとうございました。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
We receive the product. Thank you very much. We look forward to having business with you again.
この商品は、3点セット売りブレスレットで1つのリボン付きで580円の商品です。1点ずつにリボンを付けて欲しいのバラ売りの1点200円販売できませんか。また、ミニマムは、1型1色で30点ですか。前回オーダーした分で、ミニマムに達していない品番がありましたけど問題ないでしょうか。
This product has 3(three) bracelet as a set and one ribbon attached. The price is 580 yen. However, we would like to have ribbon attached to each bracelet, so would it be possible to sell one for 200 yen each instead of as a set? Also, do I need to order more than 30(thirty) for one style with one color each? Regarding previous order, there was a product that we ordered less than minimum order. Is there any problem with it?
サンプルについての補足ですが、 買取りで10 月30日に出荷して下さい。 難しい場合は、青文字の条件でお願いします。 サンプルサイズ37無ければ38を下さい 。
This is additional request regarding samples. We will purchase them so please ship on October 30th. If it is difficult, please process as condition written in blue letters. In case you do not have sample of size 37, please send size 38 instead.
A社は、靴のサンプルは1型に対して2個必要です。プレス用に1個と靴の強度を測る試験用に1個必要です。下記は、プレス用にオーダーしました。このメールでの要望は、試験用のサンプルとして追加でもう1セット下記と同じ数をオーダーです。試験用サンプルは、納期は12月ぐらいお願いします。
A company needs 2(two) shoes samples for 1(one) style. One for press and one for testing of shoes strength. Following s are the order for showing press. Purpose of this email is to place additional order, which is same amount of following as samples for testing. For those samples, please deliver them on December.
私が一番クールだと思うのは恋人の写真をアイコンにして好きなだけホーム画面に置いておけることですね。たとえあなたに恋人が何人いても;-)
The coolest part I think is that you can create icons from pictures of your boyfriend/girlfriend and display them on the screen. It does not matter how many you have steady ;-)
日本からメールしています。あなたのサイトを見て、注文したいと思っているのですが、ショッピングカートを進めてみると、日本への選択画面になりませんでした。日本から購入するのことは可能でしょうか?
I am sending email from Japan. I saw your web site and would like to place an order. However, there was no screen for me to choose Japan when I proceed my shopping cart. Would it be possible to purchase from Japan?
彼にすべての商品を追加ディスカウントをお願いしましたが、彼の会社ではそれを受け入れてもらうことができません。彼の会社では、他の全てメーカーは、キャンセル・クレーム商品はすべて返品します。しかし、今回は半分商品を返品して頂ければ残りの半分の商品は彼が責任をもって販売します。これ以上の条件は、受け入れることはできません。また、支払い条件は彼に確認しまして下記の条件で問題ないので今後宜しくお願いいます。
I asked him to make additional discount on all products, but his company does not accept that deal. His company accepts return of cancelled or claimed products from all other makers. However, if you will return half of the products to his company, he will take responsibility to sell rest of the products in this case.We are afraid that we will not be able to agree any further condition. Also, the payment condition is fine as follows as per him. Therefore, please process it accordingly.
A:考えてみた。ボクとお金の関係について。A:・・・(預金通帳を眺めながら)A:ぺってしたい。(預金通帳を投げる)B:キャッチ!(預金通帳をキャッチする)B:投げちゃダメだ!A:かっつぁん!(<=お金のことに詳しい親友)B:ハイ、大切な通帳(預金通帳を返す)B:ブンはお金のこと投げちゃうの?A:ボクはお金と仲良しになりたいよ。 好きな仕事をやって、稼いで、みんなと幸せを共有したい。
A: I thought about it. The relationship between me and money.A: ・・・(looking at the pass book)A: I want to spit it out. (throw away the passbook)B: Got it! (catch the passbook)B: Don't throw it!A: Kacchan! ( <= a close friend who knows finance very well)B: Here, your valuable passbook. (give the passbook to A)B: Bun, are you throwing money away?A: I want to be a good friend with money. I want to do the job I like, earn money and share the happiness with everybody else.
B:そうそう。そうだよ。難しく考えることないよ。 なりたい関係を築こうとする気持ちが大事なんだよ。A:うん。お金って切っても切れない縁があるから、 いい関係を築きたい。B:お金のコトだから、困難な時もあるだろう。 そんな時、お金に対してどう振舞うの?。A:ボクとお金は信頼しあっていくの。 だからボクは無駄遣いしない。 お金に対して約束する。
B: That's right. Yes, you don't have to think about it so difficult.Your mind willing to build a relationship you want is the important. A: I see. I would like to build a good relationship with money because money can not be disconnected. B: Well, there might be hard time due to money matter.How would you react at that time?A: I and money will trust each other. So, I won't waste money. That's a promise from me to money.
A社のオーダーに関しての輸入業務は、私たちの会社で代行します。支払い・納期に関して弊社にすべて連絡ください。弊社の支店で、A社の担当が輸入代行する業者について後日連絡させて頂きます。また、弊社に可能な色生地見本を送ってください。因みに何色可能ですか。もし、工場から直接出荷のプライスは、いくらになりますか。そして補足で、申し訳ないのですが、弊社の支払い条件は、すべてのメーカーは前払いではなく商品入荷後の支払いを希望しております。宜しくお願いします。
Regarding to the importing business from A company's order, we execute it for them. Therefore, please inform us about payment and appointed date for delivery. Our representative for A company will notify you about the company that is our subsidiary and does import business. Also, please send us available color fabric samples. How many colors are available? In case you ship them to us directly from the factory, how much is the price going to be? And we are sorry for asking additional favor, but in any cases, we would like to make a payment after we receive the product. Thank you very much for understanding our condition.