こんにちは!日本は本格的な寒さを迎えていますが、私の二人の幼い子供たちは、毎日元気に外で遊んでいます。さて、あなたが、さっそく支払いを行っていただいたことに、大変感謝しています。私は、本日在庫の再確認と、商品の発送の手配を行いました。数日以内には、EMSの追跡番号をご案内できる見込みです。私は、商品の発送の際には、最新の注意を払います。商品の到着を楽しみにお待ちください。今回発送する商品についても、あなたに気に入っていただけると嬉しいです。ありがとう。
Hello! Japan is having real cold days, but my two very young kids are happily playing outside every day.By the way, I really appreciate your prompt payment. I reconfirmed stock and processed shipment of the product today. I should be able to inform you EMS tracking number in a couple of days. I pay the closest attention to ship the product. Please look forward receiving it.I wish you will be satisfied with this product also. Thank you very much.
Sは痴呆症を患っており、12月から夜泣きが一段とひどくなりました。マンションなので吠えられると困る事と、Tがひとりで面倒を見ているために寝不足とイライラが重なり手に負えなくなった事もあり、12月16~20日の間入院させていました。家では夜泣きを減らすために鎮静剤を服用していましたが入院中は薬を服用していませんでした。そのせいか退院直後は非常に元気でしたが、数日するとまた元気がなくなり、23日から全く食べなくなりました。
Because S has dementia, her barking during night has become worse since December. S stayed in the hospital from December 16h to 20th since barking causes troubles in condominium and T was taking care of S by herself and could not handle anymore due to lack of sleep and frustration. S was given a sedative drug at home to reduce barking in the night but not at hospital. That might be the reason that S was very active right after S was released from hospital but she lost energy in a couple of days and stopped eating since 23rd.
Sは、26日朝から再入院しました。流動食は口にしている様子です。獣医からは、安楽死も視野に入れるよう言われています。視力はほとんどありません。1. おうちで過ごすのと病院で過ごすのではどちらが過ごしやすい?どちらがいい?2. どうしてご飯を食べてくれなくなったの?3. Tが今しゅうのためにしてあげられることはありますか?4. Tにしてもらいたい事、伝えたい事があったら教えてください。
S was hospitalized again from morning of 26th. S seems eating liquid food. Veterinarian told that euthanasia is one of the option. She lost eyesight mostly.1. Which is more comfortable to stay? Hospital or home? 2. Why did you stop eating?3. Is there anything T can do for you(S) now?4. If there is anything that you want T to do for you or anything you want to tell T, could you tell me?
Sは、いつも笑顔の女の子、というイメージがまず浮かんできました。明るくて愛嬌があり、家族のムードメーカー。少し怖がりで、初対面の人になつくまでは時間がかかる方に感じられました。Sを呼ぶと、日中のようでしたがオレンジ基調で模様のあるカーテンのかかった部屋にいるSの姿が見えました。カーテンのかかった窓の右隣にテレビがあり、ソファはない感じ、畳か、畳の上にカーペットを敷いたような印象を受けました。
First, I had impression that S is an always smiling girl. S is cheerful, charming and the life of the family. S is a little bit easy to scare, and she seems take time to get used to the person who meets for the first time. When I called S, it seems during daytime and I saw S in the room that has a curtain based on orange with some pattern. There was a TV on the right side next to the window with a curtain. It seems there was no sofa, and I had impression that they placed a carpet on top of a tatami mat.
コタツかあるいは他の暖房器具が置いてあり温かいので、Sはそのお部屋で過ごすのが一番心地いいようです。お宅にはTさん、Tのご主人、それから小学生くらいの女の子がいらっしゃるような感じを受け取りました。Sに、お話してもいいですか?と尋ねると、ニコニコとした笑顔を見せてくれました。「いいですよ」というお返事が聞こえました。
There was either a kotatsu(a low table with a heat source) or other heating elements since the room was warm, therefore this room seems the most comfortable place for S. I had an impression that the family is T, T's husband and an elementary school age girl. When I asked S if I can talk to you, S showed me a smiling face. I heard a replay saying "Sure.".
昨日も彼からの連絡を待っていましたが、いまだに連絡が取れていません。どのようにしたら彼と連絡が取れるか教えて下さい。私達は出来るだけ早くあなた達のパートナーになりたいと思っています。そのために認証プログラムをパスするための書類を用意しました。また既にこの話をはじめてから2ヶ月が経過しています。もしパートナーになるために何か障害があるなら遠慮なく私に話してください。私に出来ることは迅速に対処します。担当者を代えてもらうことは可能ですか。
I was waiting to hear from him yesterday too, but I have not heard anything yet. Could you tell me how I can contact him? We want to become your partner as soon as we can. Therefore, we prepared documents to pass authorization program. Also, 2(two) months has passed already since we started to talk about this. If there was any obstacles for us to be your partner, please let me know without hesitation. If the problem would be something I can do about it, I will deal with it as quickly as I can.Would it be possible for you to change the contact person?
「もちろんそうすればオシッコはできるようになるよ。でも、そうすると今度はボクの体が汚れるし、汗で匂うだろうし、それでまたCが困ることになるんだ。。」Mは、毎日の散歩がCに負担をかけることも気にしている様子でした。Cが外出中に、彼女の部屋のある上の階でひとりで過ごすのと、Cのお母さんのいる下の階で過ごすのとでは、どちらがいいか教えてくれる?Cのお母さんと一緒に過ごすほうが安心する感覚が伝わってきました。ひとりで過ごすのは怖い、嫌だ、という感覚も受け取りました。
"Of course, I will be able to pee if you will do it. But then, my body will be dirty and smelly with sweat so C will going to have a trouble again..."M seems like worrying that going for a walk everyday might be a burden for C.Would you rather spend time by yourself at C's room at upstairs while C is out of home or would you like to stay with C' mom at downstairs?I felt the feeling that he prefer staying with C's mother because he feels safer. I also sensed that he feels scary spending time by himself and he does not like doing that.
他のワンちゃんを迎える、ということに対しては、どんな気持ちがするか教えてくれますか?とても自然で、肯定的な感じを受け取りました。Mはフレンドリーで寂しがりやなので、友達感覚で、対等な関係の弟がいると嬉しいようです。Cに伝えたいメッセージがあったら教えてくれますか?「C、ボク達は今、とても厳しくてつらい状況にいるよね。僕と君はソックリなんだ。お互いT に心底頼っていたから悲しくて仕方がないけれど、それでも生きていかなくっちゃ。」
Could you tell me how you feel about having another dog here? I felt very natural, accepting response from him. M seems happy to have an equal footing brother like friend since he is friendly and also feels lonely easily. Do you have any message for C? Can you tell me?"C, we are in very tough and difficult situation now, aren't we? I and you are just same. We are unbearably sad since we both have been relied on T from bottom of our heart, but we have to keep living."
「ボクにとっては君がすべてだよ。君にとって、ボクがすべてではないのは分かってる。もちろん悲しいけれど、それはそれでボクはボクなりに精一杯受け止めている。ボクが君にできること、それはちっぽけなことなんだ。ただ一緒に生きていくこと。それだけだよ。全身全霊を込めて愛しているよ。」
"You are everything for me. I know that I am not everything for you. It is sad, but I accept it as much as I can because there is nothing I can do about it. What I can do for you is such a small thing. I just live with you. That is all. I give everything I have to love you."
オシッコをしたがらない原因は、家の中にこもる匂いを気にするせいのようなので、Cには、1日2回、朝晩Mを散歩に連れ出すことで解決できるのではないか、とアドバイスしました。また、散歩をすることで体臭が増したり、体が汚れることについては、頻繁に塗れタオルで拭いたり、消臭剤を使ったりして対処する他ないかもしれませんが、何よりMの健康(正常に排尿できるようになること)を優先させる必要がある、ということも伝えました。
The reason why M does not want to pee seems to be smell of pee staying inside of the house. Therefore, I gave advice to C that taking M to a walk in the morning and night may solve the problem. Also, I told C that he(she) can not help it except wiping M often with damp towel or use deodorant to deal with a increasing body odor and becoming dirty due to a walk, however, we have to give priority to M's health which is normal urination.
このレコードはオリジナル盤ですか?商品の写真をもう何枚か載せてもらえませんか?箱開封のみと記載がありますが、全くの未使用とのことでしょうか?あなたはこの商品の何人目の所有者ですか?
Is this an original record? Can you show me several other pictures of this record? You indicated the box has been open only. Does that mean the record has never been played? How many people have owned this record before you?
私たちは契約書を結んでいます。その中には、報告書の請求が可能と書いております。また、この契約書の確認は日本の法律の要求事項でもあります。この確認で、御社の品質確認とさせていただきたいと思います
We have exchanged written contracts. In the contracts, it says that we can request you to release a report.Also, confirming of the contracts is a requirement according to Japanese law.We would like to check your quality through this process.
日本では別の文書を添付しています。今回の製品は日本の基準から不適合では無いと判断しました。そのまま合格として使用致します。
A different document is attached in Japan. We assessed that the product of this time is not unsatisfied Japanese standard.We will use it as an eligible product.
発売されたばかりの、パナソニック LUMIX GH2をテスト撮影しました。これは日本のビデオカメラ情報誌「月刊ビデオサロン」の記事と連動した、テスト撮影の企画です。後半では、前モデルのGH1、ビデオカメラのTM750との比較撮影も行っています。解像度に関しては、GH2とTM750が互角という印象。細かい部分の描写が優れていて、立体感を感じるくらいでした。撮影協力は、パフォーマンス集団の「KAZKA」の皆さんです。
We did test shooting of Panasonic LUMIX GH2, which was just appear on the market. This is a test shooting plan that is collaborated with Japanese monthly magazine "Video Salon". We did shooting comparison between GH2 and a former model GH1 and also, video camera TM750 in a latter half. Regarding resolution, we have an impression that GH2 is about equal with TM750. GH2 is excellent to show the detail, we could see a stereoscopic effect. The shooting were cooperated by performing group "KAZKA".
他に支払った金額がある場合は、領収書を品物に貼り付けて送ってもらうか、領収書の写真を撮ってメールに添付して送信して、私のメールアドレスに直接返信してください。tuyoshi562124@xb4.so-net.ne.jpアナタの問い合わせに対して、返信が遅くなった事をお詫びします。問い合わせの内容を翻訳してもらったり、運送会社に問い合わせたりして日にちがかかりました。この問題は、私にとって信用問題ですので、あなたが納得されるまで、最後までキチンと対応します。
In case if there was any other payment incurred, please attach the receipt on the product when you return or take picture of the receipt and email it to me as an attachment. My email address is tuyoshi562124@xb4.so-net.ne.jpI apologize for being late reply to your question.It took time for me to translate your email and inquiring to a shipping company. Since this problem would effects my credibility, I will take care of it sincerely until you will satisfy the result.
送料は、私が発送時に2300円を間違いなく払いましたので、間違いなく発送しています。関税や手数料は、品物を受け取る側に、支払う義務が有ります。関税や手数料について、本当に合っているのか、間違えてないか、アナタが直接、イギリスの運送会社と税関に問い合わせしてもらうしか方法がありません。私の方では、返品や返金には応じますが、他に手段がございません。どうしても納得できないのであれば、返品してださい。品物が到着してから一週間以内に返金します。
As for shipping cost, I paid ¥2300 for sure when I shipped the product. Therefore, I guarantee that the product was shipped. The addressee has an obligation to pay a tariff and a fee.The only way to find out if a tariff and a fee that you have charged were correct is that you ask a shipping company in UK and a custom directly.I will take returns or refund, but I can not help other than that.If you can not agree with the situation, please return the product to me.I will send you a refund within a week of the arrival of the return product.
私から、品物を発送した運送会社に問い合わせて、その運送会社から国際支店や、日本にあるイギリス領事館に問い合わせた結果、『イギリスの関税や手数料に対してはどうにもならない』という回答を頂きました。間違いの可能性があるとすれば、3700円の品物に対して21ポンドの関税や手数料は、普通に考えて有り得ないと思いますので、税関の職員が、『3700円を3700ポンドと見間違えたのか』あるいは『元払いで送った品物が、着払いで間違えて届いた場合。』等が考えられます。
I have asked to a shipping company that shipped the product and then, they asked their international branch and the British consulate located in Japan. The answer I received from them is that there is nothing we can do about a tariff and a fee occurred in UK. If there was the mistake, the possibilities that I can think of is that a staff at custom might have misread ¥3700 as an £3700 or prepayment shipping might have mistaken for payment of arrival and so on, since there is no way that £21 of tariff and fee would be charged on the product of ¥3700.
21ポンドの支払いの件について返信します。なお、私は英語が理解できません。この文章は、私が日本語で作成したものを、インターネットの翻訳サイトに料金を払って、翻訳してもらった文章なので、多少の意味不明な文章があるかもしれませんがご理解ください。まず、運送会社からの返事がありました。
I am replying to you about payment of £21. By the way, I would like to mention that I can not understand English. This email is translation of my Japanese email written by translator through internet translation service that I paid to use, so there might be the part that does not make sense to you. I appreciate your understanding in this matter in advance.First, a shipping company responded to me.
私達は世界中の便利なカードサービスを日本に紹介し提供をしている会社です(例えばアメリカの銀行が発行するプリペイドVISAの販売、手数料の安いカード決済会社の紹介、支払代行サービスなど)。私達はあなたのCo-branded prepaid card programsとMONEY tranfer serviceに非常に興味があります。私たちがあなたのパートナープログラムに参加するにはどのようにしたらよいでしょうか。
Our company introduces and offers convenient card services from around the world to Japanese customers. Card services include: selling prepaid visa issued by bank in the U.S., introducing card company of payment service with cheaper fee and vicarious payment service an so on. We are very interested in your Co-branded prepaid card and MONEY transfer service. How can we participate in your partner program?
Alliさん、"TiPb Picks of the Week"に選んでいただいてありがとうございました!突然のことだったので本当にびっくりしています。おかげさまで多くの人に私のアプリケーションのことを知ってもらうことが出来ました。本当にありがとうございます。感謝の印として、少ないですが再度Promo Codeを配布したいと思います。
Dear Alli,Thank you very much for choosing me as a "Tipb Picks of the Week".I am really surprised since it was unexpected.Thanks to you, my application has come to be known by many people.Thank you so much.It is not much, but I would like to distribute Promo Code again to show my appreciation.