私が間違った口座に送金したお金がまだ戻ってきていません。そのため、あなたへの商品代金の支払いができません。残念ですが今回の注文はキャンセルさせていただきます。また機会がございましたら宜しくお願い致します。
The money I sent to the wrong account has not been refunded yet. Therefore I can't pay for your items. I'm afraid I cancel this order.I look forward to dealing with you again.
この商品は顧客に6/30日に差出人不明で届いております。下記追跡番号とURLになります。すいませんがこの返金を取り消してもらえませんか?
This item was delivered to the customer at 30th June with no sender's name written on it.The tracking number and URL is below.Could you please cancel this repayment?
メッセージありがとうございます。こちらで誤って商品の販売をしてしまってすいません。商品の削除をさせていただきました。こちらでもし削除しきれていない商品があるのであれば連絡ください。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。すいませんが値引きは対応できません。それと商品の質問の場合はURLもしくはASINコードをお願いします。メッセージありがとうございます。私達は贈り物としての申告として申告致します。価格については抑えますが30ドル以下ですと厳しいと思います。
Thank you for your message.I'm sorry for selling products by mistake.We deleted those products.Could you please inform us if there is any items not deleted completely?Thanks in advance.Thank you for your message.I'm sorry but we can't make a discount.Please inform URL or ASIN cord of the products in case you inquire.Thank you for your message.We report as a gift.Regarding to the price, we hold down it but it is difficult in case 30 dollar or less.
本日、あなたが買った商品の発送を準備していたところ、商品の破損が見つかりました。そこで、私はあなたに2つの方法を提示いたします。(1)以下URLの商品はとても良いコンディションです。2本ある中からどちらかを選んでください。また、破損していた商品はまだ十分に使える状態です。私からのお詫びとして、あなたにプレゼントします。(2)キャンセルの手続きを行う。--商品番号48の砥石は日本でも高価です。新品だったら$2000以上します。実際に刃物を研いだところ、問題のない状態でした。
Today, I found the breakage in the item you ordered when I prepared for delivery of it.Then I propose two choices to you.(1)Please choose either from URL below. The items on that are good condition.Also, the breakage item can be used well yet. Therefore I presert it to you as my apology.(2)CancelThe whetstone ,whose products number is 48, is expensive in Japan too.It costs over $2000 if it is new one.It is no problem when we sharpen cutlery by it actually.
注文商品はINVOICEの通りでOKです。Aの価格についても理解しました。BとCは発売日が決まったら連絡下さい。Dは新しいものを送ってもらうしかないと思います。正常なDと比較して見ましたが、不具合のある2つのパーツは明らかに不良品です。また、顧客に販売したDの1つにはlocking panのネジが付属されていませんでした。当社に同じサイズのネジがあったので解決しました。Dはもう一度検品してから発送して下さい。もしも日本直送の送料が高すぎなければ、直送を依頼するかもしれません。
I confirmed the items I ordered is same as invoice.I understood the price of A as well.Please inform when it is fixed the date B and C is on sale.Regarding D, there is nothing but making deliver new one.Compared with normal D, two parts that have something wrong are obviously defective products.Also, one of D which we sold to the customer didn't have a screw of locking pan.It was dealt with because we had the replacement of same size.Please deliver D after checking again.In case the freight fee is not so high, perhaps we ask direct delivery to Japan.
未登録未認証アカウントを再設定する「Lineverアカウント」を作成すると、機種変更等でこのアプリを再インストールしたときも、データを引き継ぐことができて安心です。また、このアカウントで当社Lineverの他のアプリも利用できます。上記でアカウント登録されています。再インストール時は、このアカウントと設定したパスワードでログインしてください。まだ、このアカウントは認証されていません。認証手続きを完了させてください。アカウント情報を取得できませんでした。撮影写真サーバーと同期中
Non registeredNot certificated Reset an account.It is safe to create "a Linever account" so that you can take over a data when reinstallation of this application because of model change etc.Also, you can use another application of our Linever by this account. An account is registered as above.Please log in with this account and password you set when you reinstall.This account has not been certificated yet. Please complete a certification process.We can't get an account information.A photograph you take.Under synchronization with a server.