ブレンド機能8枚までの写真を複数組み合わせて、フレーム内にレイアウト15枚までの写真を複数自由に配置するフリーレイアウト背景画像はかわいい画像で組み合わせ可能共有機能デコった画像は簡単にTwitterやfacebookで共有できるよ写真,スタンプ,コラージュ,フィルター,加工,フレーム,カメラはいキャンセル保存する保存中保存しました戻る画像を保存します、よろしいですか?読み込み中利用することができませんカメラが使えませんアルバムが読み込めません画像が小さくて利用できません
打印功能可將最多8張相片組合,並任意放置在圖框內(Layout)可將最多15張相片自由拼貼(Free Layout)也可配上各種可愛圖像作圖片背景分享功能輕鬆簡易地將裝飾設計完成的圖片分享至Twtter和facebook相片、印章、拼貼、濾鏡、加工、圖框、相機確認取消儲存儲存中已儲存返回是否儲存相片?讀取中無法使用無法使用相機無法讀取相簿相片太小無法使用
ご提案ありがとう。カードの関係で11月1日の注文になりますが、よろしいでしょうか?NEW DISNEY DUFFY BEAR PLUSH 28 は在庫がある分だけで構いません。他にも10 DISNEY DUFFY BEAR PLUSH 17 INCH MICKEY MOUSE PLUSHを注文します。また、コレクション品で、PRE DUFFY mint・ラベンダー・ピンク・ブルーを探しています。もし見つかりましたらご連絡ください。お返事まってます。ありがとう。
Thank you for your suggestion.Due to the card issue, is it fine to have the order done on 1st November instead?It is totally fine if the item "NEW DISNEY DUFFY BEAR PLUSH 28" in still available.I would also order 10 DISNEY DUFFY BEAR PLUSH 17 INCH MICKEY MOUSE PLUSH.Also, for the collectibles, I am looking for PRE DUFFY mint, lavender, pink and blue.Please let me know if you could find any.Looking forward to your reply.Thank you very much.
お返事ありがとう。カードの都合で次回支払いが11月1日になりますが良いですか?$400で問題ありません。お安くしてくれてありがとう!!オノカズマさんとは知り合いではありません。今後とも私もあなたとビジネスをやっていきたいです!お返事待ってます。ありがとう。
Thank you very much for the reply.For the convenience of the card transaction, is it fine to the next transaction done on 1st November?$400 is really fine. Thank you very much for the discount!!I am just a stranger of Mr. Ono Kazuma.I really like to have businesses with you again in the future.I am looking forward to your reply.Thanks a lot.
支払いが遅れていて申し訳ありません。今日現在、PAYPALよる送金ルールの変更に伴う手続きが完了しいないため送金が出来ない状況です。これはPAYPALの手続きが遅れているのが原因です。当方からは迅速に処理するようお願いはしております。注文した商品は必ず購入しますので今しばらくお待ち下さい。ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
I am sorry for the late payment.As the money transfer rule of PAYPAL has been changed and the required procedures are still not yet completed, I cannot proceed any payment up to this moment.It was due to the slow process of PAYPAL.I really hope to have this processed done as soon as possible.For the products I have ordered, I really mean to buy them so may you please kindly wait for a bit longer?I apologize if I have made you any trouble here.
我社は日本のAAAと言う貿易会社です。我社は御社のハチミツに興味があります。日本では海外のハチミツを輸入する際に、100%ピュアハニーである事の証明書が必要です。その証明書は原産国側の、公的な機関が発行するものでなければなりません。御社では今述べたような、100%の蜂蜜である事の公的な証明書を用意できますか?(国、及び地方の行政機関の書類)ご連絡をお待ちしています。
Our Company is a Japanese trading company named AAA.Our Company is very interested in the honey of Your Company.When importing honey from overseas to Japan, a certificate is required for the 100% pure honey as a proof.The certificate must be issued by the official institutions of the importer's country.Just like what mentioned above, do Your Company has the official certificate for the 100% pure honey? (Document issued by national and regional governmental agencies) We are looking forward to your reply.
静かなダイアモンド工場と黒いレコード盤私たちはリクシャーに乗ってジグネシュの働く工場へ向かった。ジグネシュの家からリクシャーで5分ほどの場所にそれはある。5階建ての建物の2階に上がり扉を開けると、そこには大きな作業場が広がっていた。部屋には10数台の研磨機材が並べられており、2、3人がそれを囲み作業している。レコード盤より少し大きい黒い円形の金属盤が高速に回る中、作業員はダイアモンドを専用の機材にはめて、削る角度を下にして静かにそれを押し付ける。
The quiet diamond factory and the black vinylWe were riding on the ricksaw heading to the warehouse where Jignesh worked in. It is about 5-minute distance from Jignesh's home. When you open the door on the second floor of that 5-storey building, you can find a huge workplace there. There are 10 sets of polishing equipment lining inside the room, and each of them is surrounded by 2 to 3 people working. The black circular metal plates slight larger than a vinyl are spinning with high speed, and the workers are using the machines dedicated to diamond, pressing against it for cutting in specific angle without talking.
こんにちは。申し訳ありませんが、paypalの身元確認のシステム障害で、身元確認でエラーとなってしまい利用限度額が解除できず、現在入金ができない状況です。現在paypalに問い合わせしてる所ですので、解決次第すぐにお支払いします。もし、支払いをお待ちいただけなければ、落札をキャンセルして下さって結構です。申し訳ありませんが宜しくお願いいたします。
Hello.I am very sorry that due to the paypal system problem, my identity verfication process has encountered error and I cannot unlock the usable account limit, therefore I cannot do any payment at the moment.I have reported the problem to paypal already. Once it is solve, I will do the payment immediately.In case you could not wait for the payment, it is fine to have the bid cancelled.I am really sorry and please kindly accept my apologies.
iPadアプリを購入して、iTunesでPC経由でダウンロードしようとしましたが、PCのiTunesではダウンロード出来ていますが、同期してもiPadでは待機中の表示がされたままダウンロード出来ない状態です。機種はiPad2 iOS 6.0(10A403) モデル MC775J です。 よろしくお願いします。名前、。。。じゃなくて@@です、日本人でも読めないので気にしないでくださいね。
After I have bought an app for the iPad, and downloaded thru the iTunes in PC, even though the download has been completed in PC iTunes, the app was not downloaded into the iPad when synchronized and it just kept in standby mode.The product type is iPad2 iOS 6.0(10A403)Model number MC775JThank you very much.The name is... well it is not a name, but it is "@@". It is not readable for Japanese as well so please don't mind.
配達方法はUPSで問題ありません。実際どれぐらいのサイズ感なのかわからなかったので少量の注文をしたのですが、困惑させてしまってすいません。各注文を2点ずつに変更することで問題はなくなりますか?そうであれば、各注文を2点ずつに変更して下さい。ミニマムオーダーなど条件がある場合は教えてください。
There is no problem to use UPS for the delivery.As I do not know what the exact sizes are, I have made the order in very small quantity. Hope that it would not cause you any inconvenience.Would it be better if I change the order to two units per item?Let's change the order to two units for each if you are fine with it.Please let me know if there is any minimum quantity for an order.
連絡先へのアクセスが禁止されています。設定画面の「プライバシー」→「連絡先」にてアクセスを許可してください。
The access of contact information is not allowed.Please change the access rights in "Privacy" --> "Contact Information" of the setting screen.
ご連絡遅れてしまいました。今回、ガラスパネルが破損しておりましたが、このまま、受け取ることにします。おそらくかなりの解決時間がかかるのと、UPSに回収される可能性があるからです。また当方も探していたものです。ガラスパネルの破損についてはこちらで負担します。よろしくお願い致します。*ちなみに今回の梱包状況ではガラスは絶対割れると思います。もっと緩衝材を多く使用しないと必ず配送中に割れます。
Sorry for the late reply. Although the glass panel has been damaged this time, we will withdraw the product with its current situation.It probably takes some time to process and UPS might be able to take care of the withdrawal. They are also looking for the feasibility.We will bear the responsibility of the damaged glass panel.Thank you very much.* By the way the packing this time is obviously not protective enough for the glass. More cushioning materials have to be used in order to guarantee the safety of the glass during delivery.
私に販売する商品の発送先はアメリカになります。
The shipping address of the product I am selling has been changed to America.
貴方にお伝えしたいことがあります私は英語ができません、ましてフランス語はいくつかの単語を理解してるくらいですこの文章は翻訳してもらってます通常はGoogleの無料翻訳を利用してます今後、理解不能や不愉快な言葉は、機械翻訳のせいですご理解ください今後、私が連絡窓口になります私の名前は、○○○です日本人の作家MURAKAMI HARUKIのMURAKAMIですでもあなたにとっては複雑な名前は面倒でしょう私のことを〝nobu〟と呼んでください私はあなたと良好な関係を築きたいのです
I would like to have a talk with you.I cannot speak English, but I am able to understand some French words by the way.I have got this passage translated.Usually I use the free translation from Google.In case there is any unknown or unpleasant phrases found in my passage, it should be the problem of the translation engine.Thanks for your understanding.Starting from now on I will be the contact point.My name is ○○○.I am the Japanese author MURAKAMI, with my full name as MURAKAMI HARUKI.However I think it is quite trouble for you to use such a troublesome name to address me.You can please call me "nobu".I would like to establish and maintain a friendly relationship with you.
こちらの商品ですが6個購入の場合、日本までの送料はいくらになりますか?
If I order for 6 pcs of the product, what is the shipping fee to Japan?
先ほど、銀行にて$100送金処理を行ってきました。問題なければ1週間程度でそちらの口座へ送金されると思います。INTERMEDIARY BANKを指定しなかったので、少し心配ですが。何か問題が起きた時はこちらに連絡が来ますので、またメールします。塗料を入れるプラスチックの容器はいくらですか?
I have just finished the transferral of $100 at the bank.The money will be transferred to your bank account around 1 week if nothing goes wrong.Although I am a bit worried as no INTERMEDIARY BANKER is assigned.When there is any inquiry please kindly contact me again by mail.How much is the plastic container for the paint?
No.30490の商品は、貴社の輸送用(No.30490商品専用)ダンボール1個に対し、全部で何個入っていますか(何個入りですか)。(弊社が過去に輸入した例でいいますと、No.21108の商品は、No.21108の商品専用ダンボール1個に計24セット、144個入っておりました。)また、No.30490に使われている専用ダンボールの寸法(縦・横・高さ)を教えてください。輸送費的に空輸での輸入が可能な商品かを確認するために必要な情報ですので、お手数ですがよろしくお願いいたします。
For the product No.30490, how many units in total can be placed in one cardboard box for transportation provided by Your Company (for product No.30490)?(Using the example from Our Company, a cardboard box for product No.21108 is with a capacity of 24 sets, i.e. 144 units of product No.21108.)Also please kindly provide the dimension (length, width, height) of the dedicated cardboard box for No.30490.All this information is required in order for us to decide whether the products are eligible for airfreight within the transportation fee. Sorry for any trouble caused and thank you very much.
返信ありがとうございます。50台~55台でコンテナに船積みする件、了解しました。思ったよりたくさん積むので、ちょっと驚きました。今日のオークションの結果は、また、夕方にご連絡します。詳しくは、メールでご連絡します。キズとかへこみは、気にされますか?これは絶対欠かせない(必要)という条件は、ありますか?あらかじめ、約1割のデポジットを入金して下さい。
Thank you very much for your reply. I am well noted with the 50-55 pieces of container capacity for shipping. I am quite surprised as I did not think it can carry this much.I will contact you again in the evening for today's auction result.I will mail you again for details.Do you concern about the dents and scratches?Do you have any essential terms and conditions for this issue?Please kindly place a deposit of around 10% of the amount in advance.
ご連絡遅れまして申し訳ありませんでした。厳重に梱包いただきありがとうございます。当方の住所はPYAPALお支払い時にお伝えいたしました以下の住所となります。ご確認下さいませ。なおこちらの住所はビジネス用の住所となります。どうぞよろしくお願い致します。商品が届くのを楽しみにしております。
Sorry for the late reply. Thank you very much for the very secured wrapping. Our address is updated as below from the one provided upon the payment in PayPal. Please kindly confirm. Also the address provided is a business address. Thank you very much. I am looking forward to the products.
今回トリラボとのコラボ企画でロボット作家"淳(Atsushi Ikeda)"の 近未来ロボットアクションストーリー・プロジェクト 「BIG FACE ARMY」より主人公J・フォスターなどが搭乗するメタルアーミー(通称:BIG FACE)が1/100スケールでiphoneケースとして再現されました。ABS樹脂を使い、一つ一つが丁寧に手作りされたわずか5ロットの希少なアート一点物です。
The recently collaboration project of Trilabo is with the robot artist "Atsushi Ikeda". An iPhone case of the metal army (AKA: BIG FACE) controlled by the characters including J. Foster, who is the main character in Atsushi's futuristic robot action story project "BIG FACE ARMY", is reproduced in 1/100 scale. Using the ABS copolymer and handmade with high details one by one in only 5 lots, this case is a rare collectible of an art piece.
調査員はサイバーダルマの能力に改めて驚いた。おそらく、繋がれた全ケーブルの防御層を突破した上で自分の肉体に同化させ、ケーブルを身体に生やしたまま脱出したのだろう。しかし、ケージから、そして厳重な警備体制を敷いたこのラボから、いかにして脱出したのか。その謎はいまだ解明されていない。
The inspectors are shocked by the evolution of ability of Cyber Dharma. Perhaps, it has not only broken through all the defensive levels of the cables connected together but also assimilate them into its body, and escaped while the cables are growing from its body. However, how did it get out from the cage, as well as escape from the laboratory which is seriously lined with security system? It is a mystery not yet solved till now.