[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅れてしまいました。今回、ガラスパネルが破損しておりましたが、このまま、受け取ることにします。 おそらくかなりの解決時間がかかるのと、UPSに回収さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jackizero さん lovechild さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

ken1981による依頼 2012/10/13 05:36:36 閲覧 896回
残り時間: 終了

ご連絡遅れてしまいました。今回、ガラスパネルが破損しておりましたが、このまま、受け取ることにします。
おそらくかなりの解決時間がかかるのと、UPSに回収される可能性があるからです。また当方も探していたものです。
ガラスパネルの破損についてはこちらで負担します。
よろしくお願い致します。

*ちなみに今回の梱包状況ではガラスは絶対割れると思います。もっと緩衝材を多く使用しないと必ず配送中に割れます。

jackizero
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 06:04:00に投稿されました
Sorry for the late reply. Although the glass panel has been damaged this time, we will withdraw the product with its current situation.
It probably takes some time to process and UPS might be able to take care of the withdrawal. They are also looking for the feasibility.
We will bear the responsibility of the damaged glass panel.
Thank you very much.

* By the way the packing this time is obviously not protective enough for the glass. More cushioning materials have to be used in order to guarantee the safety of the glass during delivery.
lovechild
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/13 06:18:33に投稿されました
I am sorry for taking time to get back to you. I have received glass panel but it was broken. This time, I take it as it is because it might take time to solve the problem, and they might be a chance that UPS might take it back. And, this is what we have been looking for. So, we will take care of the cost of the broken glass panel this time.


P.S You might want to use more of cushioning materials to thoroughly cover the glass panel; otherwise, it will break again for sure next time when you send a package like this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。